Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
weighty [ˈweɪtɪ], floor [flɔ:], brought [brɔ:t]
Shaking his head in bewilderment, Conan passed through the archway into a winding corridor. Silence hung over the house, but outside he heard a sound which his keen ears recognized as something ascending the stair on the wall from which he had entered the building. An instant later he was startled to hear something land with a soft but weighty thud on the floor of the chamber he had just quitted. Turning quickly away, he hurried along the twisting hallway until something on the floor before him brought him to a halt.
It was a human figure (это была человеческая фигура), which lay half in the hall and half in an opening that obviously was normally concealed by a door (которая лежала наполовину в коридоре, а наполовину в отверстии, которое, очевидно, обычно скрывалось дверью; to lie — лежать ), which was a duplicate of the panels of the wall (которая была копией панелей на стене). It was a man, dark and lean (это был мужчина, смуглый и худой), clad only in a silk loincloth (одетый лишь в набедренную повязку; to clothe — одевать ), with a shaven head and cruel features (с бритой головой и жестокими чертами), and he lay as if death had struck him (и он лежал так, словно смерть поразила его; to strike — ударять; поражать ) just as he was emerging from the panel (как раз когда он выходил из панели). Conan bent above him (Конан склонился над ним; to bend — гнуть; нагибаться ), seeking the cause of his death (выискивая причину его смерти), and discovered him to be merely sunk in the same deep sleep as the girl in the chamber (и обнаружил, что он лишь погрузился в такой же глубокий сон, как и девушка в спальне; to sink — тонуть; погружаться ).
half [hɑ:f], door [dɔ:], duplicate [ˈdju:plɪkɪt]
It was a human figure, which lay half in the hall and half in an opening that obviously was normally concealed by a door, which was a duplicate of the panels of the wall. It was a man, dark and lean, clad only in a silk loincloth, with a shaven head and cruel features, and he lay as if death had struck him just as he was emerging from the panel. Conan bent above him, seeking the cause of his death, and discovered him to be merely sunk in the same deep sleep as the girl in the chamber.
But why should he select such a place for his slumbers (но с какой стати ему выбирать = он выбрал такое место для сна)? While meditating on the matter (размышляя на эту тему; matter — вещество; тема ), Conan was galvanized by a sound behind him (Конан был оживлен = выведен из оцепенения звуком позади него; to galvanize — гальванизировать; оживлять; возбуждать ). Something was moving up the corridor in his direction (что-то двигалось по коридору в его направлении). A quick glance down it showed that it ended in a great door (быстрый взгляд вдоль него = прохода показал, что тот заканчивался большой дверью), which might be locked (которая могла быть заперта на замок; to lock — запирать на замок ). Conan jerked the supine body out of the panel entrance and stepped through (Конан выдернул неподвижное тело из входа в панели и шагнул через него), pulling the panel shut after him (задвинув панель за собой; to pull — тянуть; задергивать;shut — закрытый ). A click told him it was locked in place (щелчок сообщил ему, что она заблокирована /и встала/ на место; to tell — говорить; сообщить; to lock — запирать на замок; фиксировать, блокировать; in place — на своем месте ). Standing in utter darkness (стоя в кромешной темноте; utter — внешний; абсолютный ), he heard a shuffling tread halt just outside the door (он услышал, как шаркающая поступь остановилась как раз перед дверью), and a faint chill trickled along his spine (и гнетущий озноб заструился у него по позвоночнику = по спине; faint — слабый; гнетущий;to trickle — течь тонкой струйкой ). That was no human step (это был ни человеческий шаг), nor that of any beast he had ever encountered (ни поступь какого-либо животного, с которым он когда-либо сталкивался; that — тот; заменяет слово во избежание его повторения ).
supine [sju:ˈpaɪn], tread [tred], encounter [ɪnˈkauntə]
But why should he select such a place for his slumbers? While meditating on the matter, Conan was galvanized by a sound behind him. Something was moving up the corridor in his direction. A quick glance down it showed that it ended in a great door, which might be locked. Conan jerked the supine body out of the panel entrance and stepped through, pulling the panel shut after him. A click told him it was locked in place. Standing in utter darkness, he heard a shuffling tread halt just outside the door, and a faint chill trickled along his spine. That was no human step, nor that of any beast he had ever encountered.
There was an instant of silence (было = возникло мгновение безмолвия), then a faint creak of wood and metal (затем слабый скрип дерева и металла). Putting out his hand he felt the door straining and bending inward (выставив руку, он ощутил, как дверь напрягается и изгибается вовнутрь; to put out — выгонять; выставить; to feel — ощупывать; ощущать; to strain — натягивать; напрягаться ), as if a great weight were being steadily borne against it from the outside (как будто огромный вес неуклонно налегал на нее снаружи; steadily — монотонно; неуклонно; to bear — нести; нажимать, давить ). As he reached for his sword (когда он потянулся за своим мечом; to reach for — тянуться за ), this ceased and he heard a strange, slobbering mouthing (это прекратилось, и он услышал странное, слюнявое чавканье; to mouth — говорить напыщенно; чавкать; slobber — грязь, слякоть; тина, муть; слюна, слюни; to slobber — распускать слюни, слюнявить ) that prickled the short hairs on his scalp (от которого у него стали дыбом короткие волосы на голове; to prickle — колоть; подниматься, торчать как иголки; scalp — кожа черепа, кожа головы ). Scimitar in hand (с кривой саблей в руке), he began backing away (он начал пятиться; to back away — пятиться ), and his heels felt steps, down which he nearly tumbled (и его пятки нащупали ступени, по которым он чуть не упал вниз; to feel ). He was in a narrow staircase leading downward (он оказался на узкой лестнице, ведущей вниз).
silence [ˈsaɪləns], metal [metl], nearly [ˈnɪəlɪ]
There was an instant of silence, then a faint creak of wood and metal. Putting out his hand he felt the door straining and bending inward, as if a great weight were being steadily borne against it from the outside. As he reached for his sword, this ceased and he heard a strange, slobbering mouthing that prickled the short hairs on his scalp. Scimitar in hand, he began backing away, and his heels felt steps, down which he nearly tumbled. He was in a narrow staircase leading downward.
He groped his way down in the blackness (он пробирался вниз ощупью во мраке; to grope one's way — пробираться на ощупь ), feeling for, but not finding, some other opening in the walls (нащупывая, но не находя какое-нибудь еще отверстие в стенах = шаря в поисках какого-нибудь еще отверстия в стенах, но не находя его; to feel for — нащупывать ). Just as he decided that he was no longer in the house (как раз когда он решил, что он /уже/ больше не в доме), but deep in the earth under it (а глубоко в земле под ним), the steps ceased in a level tunnel (ступени закончились в горизонтальном туннеле; level — плоский; горизонтальный ).
earth [ə:Ɵ], level [levl], tunnel [tʌnl]
He groped his way down in the blackness, feeling for, but not finding, some other opening in the walls. Just as he decided that he was no longer in the house, but deep in the earth under it, the steps ceased in a level tunnel.
5
Along the dark, silent tunnel Conan groped (Конан пробирался на ощупь по темному, безмолвному туннелю), momentarily dreading a fall into some unseen pit (поминутно опасаясь падения в какую-нибудь невидимую яму; momentarily — моментально; поминутно ); but at last his feet struck steps again (но наконец его ступни снова наткнулись на ступени; to strike — ударять; наткнуться на ), and he went up them until he came to a door (и он поднимался по ним, пока не дошел до двери; to come — приходить; доходить ) on which his fumbling fingers found a metal catch (на которой его нащупывающие = ищущие пальцы не нашли металлическую задвижку). He came out into a dim and lofty room of enormous proportions (он вышел в полутемное и очень высокое = и с очень высоким потолком помещение огромных размеров; dim — тусклый; полутемный; to come out — выходить; room — комната; помещение; proportion — пропорция; размер ). Fantastic columns marched about the mottled walls (причудливые колонны стояли рядами около пятнистых стен; to march — маршировать; стоять рядами; mottle — крапинка, пятнышко; to mottle — испещрять; покрывать пятнами, крапинками ), upholding a ceiling (поддерживая потолок), which, at once translucent and dusky (который, одновременно полупрозрачный и сумрачный; at once — сразу же; одновременно; dusky — темный; слабо освещенный; сумеречный ), seemed like a cloudy midnight sky (казался похожим на облачное полночное небо), giving an illusion of impossible height (дающее иллюзию невероятной высоты). If any light filtered in from the outside (если какой-нибудь свет просачивался вовнутрь извне; to filter — фильтровать; проникать, просачиваться ), it was curiously altered (он необычайно преображался; curiously — странно; необычайно;to alter — видоизменять ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: