Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

dread [dred], enormous [ɪˈnɔ:məs], illusion [ɪˈlu:ʒn]

Along the dark, silent tunnel Conan groped, momentarily dreading a fall into some unseen pit; but at last his feet struck steps again, and he went up them until he came to a door on which his fumbling fingers found a metal catch. He came out into a dim and lofty room of enormous proportions. Fantastic columns marched about the mottled walls, upholding a ceiling, which, at once translucent and dusky, seemed like a cloudy midnight sky, giving an illusion of impossible height. If any light filtered in from the outside, it was curiously altered.

In a brooding twilight (в нависшем сумраке), Conan moved across the bare green floor (Конан двинулся по голому = непокрытому зеленому полу). The great room was circular (огромное помещение было круглым), pierced on one side by the great, bronze valves of a giant door (пробитое на одной стороне громадными, бронзовыми створками гигантской двери; to pierce — прокалывать; пробивать отверстие; valve — клапан; створка ). Opposite this (напротив них), on a dais against the wall (на помосте возле стены), up to which led broad curving steps (к которому вели широкие, изогнутые ступени; to lead — вести ), there stood a throne of copper (стоял медный трон), and when Conan saw what was coiled on this throne (и когда Конан увидел, что свернулось кольцами на этом троне; to coil — свертывать кольцом ), he retreated hastily, lifting his scimitar (он поспешно отступил, поднимая свой симитар /кривую саблю/).

circular [ˈsə:kjulə], pierce [pɪəs], hastily [ˈheɪstɪlɪ]

In a brooding twilight, Conan moved across the bare green floor. The great room was circular, pierced on one side by the great, bronze valves of a giant door. Opposite this, on a dais against the wall, up to which led broad curving steps, there stood a throne of copper, and when Conan saw what was coiled on this throne, he retreated hastily, lifting his scimitar.

Then, as the thing did not move (потом, так как тварь не двигалась; thing — вещь; создание, существо ), he scanned it more closely and presently mounted the glass steps and stared down at it (он рассмотрел ее более внимательно, а потом взошел по стеклянным ступеням и пристально вгляделся в нее; to scan — бегло просматривать; пристально разглядывать; closely — близко; внимательно; presently — лично; некоторое время спустя ). It was a gigantic snake (это была гигантская змея), apparently carved of some jadelike substance (по-видимому, высеченная из некоего вещества, похожего на нефрит; jade — жадеит, нефрит ). Each scale stood out as distinctly as in real life (каждая чешуйка выделялась так четко, как в реальной жизни; to stand out — выступать, выделяться ), and the iridescent colors were vividly reproduced (и были живо воспроизведены переливчатые цвета; vividly — ярко; живо ). The great wedge-shaped head was half submerged in the folds of its trunk (огромная клиновидная голова была наполовину погружена в изгибы туловища; trunk — ствол дерева; туловище; shape — форма; to shape — придавать форму ); so neither the eyes nor jaws were visible (поэтому не были видны ни глаза, ни челюсти). Recognition stirred in his mind (в его памяти зашевелилось узнавание; mind — разум; память ). The snake was evidently meant to represent one of those grim monsters of the marsh (змея была предназначена = должна была , очевидно, олицетворять одно из тех зловещих болотных чудищ; to mean — намереваться; предназначать; to represent — изображать; олицетворять; grim — жестокий; зловещий ), which in past ages had haunted the reedy edges of Vilayet's southern shores (которые в прошлые эпохи обитали в заросших камышом пределах южных побережий Вилайета; edge — край; граница ). But, like the golden leopard, they had been extinct for hundreds of years (но, подобно золотистому леопарду, уже сотни лет, как они вымерли). Conan had seen rude images of them (Конан видел их грубые изображения), in miniature (в миниатюре), among the idol huts of the Yuetshi (посреди хижин с идолами = кумирен юэтшийцев), and there was a description of them in the Book of Skelos (и их описание было в «Книге Скелоса»), which drew on prehistoric sources (которая обращалась к доисторическим источникам; to draw on — обращаться к чему-л., черпать из чего-л. ).

iridescent [ˌɪrɪˈdesnt], miniature [ˈmɪnɪəʧə], source [sɔ:s]

Then, as the thing did not move, he scanned it more closely and presently mounted the glass steps and stared down at it. It was a gigantic snake, apparently carved of some jadelike substance. Each scale stood out as distinctly as in real life, and the iridescent colors were vividly reproduced. The great wedge-shaped head was half submerged in the folds of its trunk; so neither the eyes nor jaws were visible. Recognition stirred in his mind. The snake was evidently meant to represent one of those grim monsters of the marsh, which in past ages had haunted the reedy edges of Vilayet's southern shores. But, like the golden leopard, they had been extinct for hundreds of years. Conan had seen rude images of them, in miniature, among the idol huts of the Yuetshi, and there was a description of them in the Book of Skelos , which drew on prehistoric sources.

Conan admired the scaly torso (Конан с восхищением рассматривал чешуйчатое туловище), thick as his thigh and obviously of great length (толстое, как его бедро, и, очевидно, огромной длины), and he reached out and laid a curious hand on the thing (и он потянулся и возложил любознательную руку на тварь; to reach out — протягивать; тянуться; to lay — класть; положить ). And as he did so (и когда он сделал так), his heart nearly stopped (его сердце чуть не остановилось; nearly — близко; почти, чуть не ). An icy chill congealed the blood in his veins and lifted the short hair on his scalp (ледяной холод заморозил кровь в его венах и поднял короткие волосы на коже головы = на голове;chill — озноб; холод ). Under his hand there was not the smooth, brittle surface of glass or metal or stone (под его ладонью была не гладкая, хрупкая поверхность из стекла, металла или камня), but the yielding, fibrous mass of a living thing (а упругая, жилистая масса живого существа; yielding — плодородный; упругий ). He felt cold, sluggish life flowing under his fingers (он ощутил, как под его пальцами струится холодная, вялая жизнь; to feel ).

heart [hɑ:t], congeal [kənˈʤi:l], surface [ˈsə:fɪs]

Conan admired the scaly torso, thick as his thigh and obviously of great length, and he reached out and laid a curious hand on the thing. And as he did so, his heart nearly stopped. An icy chill congealed the blood in his veins and lifted the short hair on his scalp. Under his hand there was not the smooth, brittle surface of glass or metal or stone, but the yielding, fibrous mass of a living thing. He felt cold, sluggish life flowing under his fingers.

His hand jerked back in instinctive repulsion (его рука дернулась назад от инстинктивного отвращения; to jerk — дергать; дергаться; repulsion — отражение; отвращение ). Sword shaking in his grasp (меч задрожал в его хватке), horror and revulsion and fear almost choking him (он едва не задохнулся от антипатии, отвращения и страха; to choke — душить; horror — ужас; сильное отвращение, антипатия; revulsion — внезапное сильное изменение; отвращение, антипатия ), he backed away and down the glass steps with painful care (он попятился прочь и вниз по стеклянным ступеням с большой осторожностью; painful — болезненный; требующий больших усилий; care — забота; осторожность ), glaring in awful fascination at the grisly thing that slumbered on the copper throne (пристально глядя в благоговейной/внушенной ужасом очарованности на зловещую тварь, которая дремала на медном троне; grisly — вызывающий ужас, суеверный страх ). It did not move (она не шевельнулась).

He reached the bronze door and tried it (он добрался до бронзовой двери и проверил ее/попробовал открыть; to try — пытаться; испытывать; пробовать ), with his heart in his teeth (с душой в пятках: «в зубах»; have one's heart in one's mouth/throat/teeth — быть очень напуганным; душа в пятки ушла ), sweating with fear that he should find himself locked in with that slimy horror (обливаясь потом от страха, что он окажется запертым внутри с этим мерзким кошмаром; to sweat — потеть, обливаться потом; slimy — липкий; мерзкий; horror — ужас; кошмар ). But the valves yielded to his touch (но створки подались при его прикосновении; to yield — приносить урожай; подаваться ), and he glided through and closed them behind him (и он проскользнул /между ними/ и закрыл их за собой).

awful [ˈɔ:ful], grisly [ˈɡrɪzlɪ], sweat [swet], touch [tʌʧ]

His hand jerked back in instinctive repulsion. Sword shaking in his grasp, horror and revulsion and fear almost choking him, he backed away and down the glass steps with painful care, glaring in awful fascinastion at the grisly thing that slumbered on the copper throne. It did not move.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x