Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
dozen [dʌzn], reign [reɪn], verdure [ˈvə:ʤə]
Leaving half a dozen men in the boat, he took the rest, ten mighty archers of Khawarizm, in spired helmets and tiger-skin cloaks. Like hunters invading the retreat of the lion, they stole forward under the trees, arrows on strings. Silence reigned over the forest except when a great green thing that might have been a parrot swirled over their heads with a low thunder of broad wings and then sped off through the trees. With a sudden gesture, Jehungir halted his party, and they stared incredulously at the towers that showed through the verdure in the distance.
"Tarim!" muttered Jehungir (Тарим! — пробормотал Джихангир). "The pirates have rebuilt the ruins (пираты отстроили руины; to rebuild — отстроить заново, восстановить )! Doubtless Conan is there (бесспорно, Конан там). We must investigate this (мы должны обследовать это; to investigate — расследовать; исследовать ). A fortified town this close to the mainland (укрепленный город так близко к материку)! — Come (вперед; come! — ну, давай, вперед и т. д. )!"
With renewed caution (возобновив осторожность), they glided through the trees (они заскользили среди деревьев). The game had altered (игра = условия игры изменились); from pursuers and hunters they had become spies (из преследователей и охотников они стали лазутчиками; to become ).
And as they crept through the tangled growth (и, пока они крались сквозь спутанные заросли; to creep — ползать; красться;growth — рост; растительность; поросль ), the man they sought was in peril more deadly than their filigreed arrows (человек, которого они искали, был в опасности более смертельной, нежели их филигранные стрелы; to seek — искать ).
caution [kɔ:ʃn], pursuer [pəˈsju:ə], peril [ˈperɪl]
"Tarim!" muttered Jehungir. "The pirates have rebuilt the ruins! Doubtless Conan is there. We must investigate this. A fortified town this close to the mainland! — Come!"
With renewed caution, they glided through the trees. The game had altered; from pursuers and hunters they had become spies.
And as they crept through the tangled growth, the man they sought was in peril more deadly than their filigreed arrows.
Conan realized with a crawling of his skin (Конан понял по мурашкам на коже; to crawl — ползти; ощущать мурашки по телу ) that beyond the wall the belling voice had ceased (что ревущий голос за стеной прекратился = замолчал; to bell — реветь /об олене/; кричать, реветь; to cease — переставать; прекращаться ). He stood motionless as a statue (он стоял неподвижно, как статуя), his gaze fixed on a curtained door through which he knew that a culminating horror would presently appear (/а/ его пристальный взгляд /был/ устремлен на занавешенную дверь, через которую, он знал, сейчас появится достигший кульминации кошмар; to fix on — устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; culminating — кульминационный, завершающий; horror — ужас; кошмар; presently — лично; сейчас ).
It was dim and misty in the chamber (в комнате было полутемно и туманно; dim — тусклый; полутемный ), and Conan's hair began to lift on his scalp as he looked (и волосы Конана начали подниматься = становиться дыбом на коже головы = голове , когда он посмотрел). He saw a head and a pair of gigantic shoulders grow out of the twilight dome (он увидел, как из-под сумеречного свода выросла голова и пара гигантских плеч). There was no sound of footsteps (не было звука шагов), but the great dusky form grew more distinct until Conan recognized the figure of a man (но огромная неясная форма становилась более отчетливой, пока Конан не распознал фигуру человека; dusky — темный; неясный; to grow — расти; становиться; distinct — отдельный; отчетливый ).
statue [ˈstætju:], gigantic [ʤaɪˈɡæntɪk], distinct [dɪsˈtɪŋkt]
Conan realized with a crawling of his skin that beyond the wall the belling voice had ceased. He stood motionless as a statue, his gaze fixed on a curtained door through which he knew that a culminating horror would presently appear.
It was dim and misty in the chamber, and Conan's hair began to lift on his scalp as he looked. He saw a head and a pair of gigantic shoulders grow out of the twilight dome. There was no sound of footsteps, but the great dusky form grew more distinct until Conan recognized the figure of a man.
He was clad in sandals, a skirt, and a broad shagreen girdle (он был одет в сандалии, юбку и широкий шагреневый пояс; to clothe — одевать ). His square-cut mane was confined by a circle of gold (его ровно подстриженная грива была охвачена золотым обручем). Conan stared at the sweep of the monstrous shoulders (Конан уставился на размах исполинских плеч; sweep — выметание; размах ), the breadth of swelling breast (ширину выступающей груди; swelling — набухающий; выпуклый, выступающий ), the bands and ridges and clusters of muscles on torso and limbs (веревки, бугры и гроздья мускулов на торсе и конечностях; band — тесьма; веревка; ridge — гребень горы; бугор; cluster — пучок, гроздь; скопление ). The face was without weakness and without mercy (лицо было без /признаков/ слабости и милосердия). The eyes were balls of dark fire (глаза были /словно/ шары темного огня). And Conan knew that this was Khosatral Khel (и Конан понял, что это Хозатрал-Хел), the ancient from the Abyss, the god of Dagonia (древний /выходец/ из Хаоса, бог Дагонии).
breadth [bredƟ], muscle [mʌsl], limb [lɪm]
He was clad in sandals, a skirt, and a broad shagreen girdle. His square-cut mane was confined by a circle of gold. Conan stared at the sweep of the monstrous shoulders, the breadth of swelling breast, the bands and ridges and clusters of muscles on torso and limbs. The face was without weakness and without mercy. The eyes were balls of dark fire. And Conan knew that this was Khosatral Khel, the ancient from the Abyss, the god of Dagonia.
No word was spoken (не было сказано ни слова). No word was necessary (не нужно было никаких слов). Khosatral spread his great arms (Хозатрал распростер свои огромные объятия; to spread — расстилать; простирать, раскидывать ), and Conan, crouching beneath them, slashed at the giant's belly (а Конан, пригнувшись под ними, рубанул по животу гиганта). Then he bounded back, eyes blazing with surprise (затем он отпрыгнул назад с глазами, пылающими от удивления). The keen edge had rung on the mighty body as on an anvil (острое лезвие зазвенело по мощному телу, как по наковальне; to ring — звенеть ), rebounding without cutting (отскочив, не оставив пореза: «без резания»). Then Khosatral came upon him in an irresistible surge (тогда Хозатрал обрушился на него неотразимой волной; to come upon — натолкнуться на; нападать, атаковать; налетать, обрушиваться ).
spread [spred], anvil [ˈænvɪl], irresistible [ˌɪrɪˈzɪstəbl]
No word was spoken. No word was necessary. Khosatral spread his great arms, and Conan, crouching beneath them, slashed at the giant's belly. Then he bounded back, eyes blazing with surprise. The keen edge had rung on the mighty body as on an anvil, rebounding without cutting. Then Khosatral came upon him in an irresistible surge.
There was a fleeting concussion (было = последовало быстрое столкновение; concussion — удар; столкновение ), a fierce writhing and intertwining of limbs and bodies (яростное сплетение и переплетение конечностей и тел), and then Conan sprang clear (и затем Конан отскочил, освободившись; to spring — прыгать, скакать;clear — светлый; свободный ), every thew quivering from the violence of his efforts (/при этом/ каждая мышца дрожала от неистовства его усилий; violence — жестокость; неистовство ); blood started where the grazing fingers had torn the skin (кровь выступила там, где царапающие пальцы поранили кожу; to start — начинать; начинаться;to graze — задевать; оцарапать;to tear — рвать; оцарапать, поранить; to tear the skin — оцарапать кожу ). In that instant of contact, he had experienced the ultimate madness of blasphemed nature (в то мгновение соприкосновения он испытал наивысшую ярость оскорбленной природы; ultimate — последний; максимальный; madness — сумасшествие; ярость ); no human flesh had bruised his (никакая не человеческая плоть ушибла его), but metal animated and sentient (а металл, оживленный и наделенный ощущением; sentient — ощущающий; наделенный сознанием, разумный ); it was a body of living iron which opposed his (его /телу/ противостояло тело из живого железа; to oppose — возражать; соперничать, противостоять ).
concussion [kənˈkʌʃn], thew [Ɵju:], quiver [ˈkwɪvə]
There was a fleeting concussion, a fierce writhing and intertwining of limbs and bodies, and then Conan sprang clear, every thew quivering from the violence of his efforts; blood started where the grazing fingers had torn the skin. In that instant of contact, he had experienced the ultimate madness of blasphemed nature; no human flesh had bruised his, but metal animated and sentient; it was a body of living iron which opposed his.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: