Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"And while he waits, what are we to do (а пока он ждет, что делать нам)?" demanded Murilo.
lesson [lesn], taught [tɔ:t], mimic [ˈmɪmɪk]
"He must have heard the falling of the grating in the tunnel. It is connected with bells in the chambers above. He knows someone is in the pits, and he is waiting for him to come up the stairs. Oh, he has learned well the lessons I taught him. He has seen what happened to men who come through that door, when I tugged at the rope that hangs on yonder wall, and he waits to mimic me."
"And while he waits, what are we to do?" demanded Murilo.
"There is naught we can do, except watch him (нет ничего, что мы можем сделать = мы не можем сделать ничего , кроме как следить за ним). As long as he is in that chamber (пока он находится в этой комнате), we dare not ascend the stairs (мы не смеем подняться по лестнице). He has the strength of a true gorilla and could easily tear us all to pieces (у него сила настоящей гориллы, и он мог бы легко разорвать нас на куски). But he does not need to exert his muscles (но ему нет нужды напрягать свои мускулы; to exert — приводить в действие; прилагать усилия ); if we open that door he has but to tug that rope, and blast us into eternity (если мы откроем эту дверь, ему нужно лишь дернуть ту веревку и отправить нас в вечность; to blast — взрывать; сдуть )."
"How (каким образом)?"
"I bargained to help you escape (я договаривался о том, чтобы помочь вам выбраться; to bargain — торговаться; договориться )," answered the priest (ответил жрец); "not to betray my secrets (а не выдавать свои секреты)."
naught [nɔ:t], eternity [ɪˈtə:nɪtɪ], bargain [ˈbɑ:ɡɪn]
"There is naught we can do, except watch him. As long as he is in that chamber, we dare not ascend the stairs. He has the strength of a true gorilla and could easily tear us all to pieces. But he does not need to exert his muscles; if we open that door he has but to tug that rope, and blast us into eternity."
"How?"
"I bargained to help you escape," answered the priest; "not to betray my secrets."
Murilo started to reply, then stiffened suddenly (Мурило начал отвечать, потом вдруг застыл). A stealthy hand had parted the curtains of one of the doorways (чья-то рука украдкой раздвинула шторы одного из дверных проемов; stealthy — незаметный, скрытый, тайный ). Between them appeared a dark face whose glittering eyes fixed menacingly on the squat form in the scarlet robe (между ними появилось смуглое лицо, сверкающие глаза которого угрожающе уставились на сидящую на корточках фигуру в алом одеянии).
"Petreus (Петреус)!" hissed Nabonidus (прошипел Набонидус). "Mitra, what a gathering of vultures this night is (Митра, какое сборище стервятников сегодня ночью)!"
The face remained framed between the parted curtains (лицо оставалось обрамленным раздвинутыми шторами). Over the intruder's shoulder other faces peered (через плечо незваного гостя заглядывали другие лица) — dark, thin faces, alight with sinister eagerness (смуглые, худые лица, светящиеся злым страстным пылом; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий ).
stealthy [ˈstelƟɪ], squat [skwɔt], eagerness [ˈi:ɡənɪs]
Murilo started to reply, then stiffened suddenly. A stealthy hand had parted the curtains of one of the doorways. Between them appeared a dark face whose glittering eyes fixed menacingly on the squat form in the scarlet robe.
"Petreus!" hissed Nabonidus. "Mitra, what a gathering of vultures this night is!"
The face remained framed between the parted curtains. Over the intruder's shoulder other faces peered — dark, thin faces, alight with sinister eagerness.
"What do they here (что они тут делают)?" muttered Murilo (пробормотал Мурило), unconsciously lowering his voice (бессознательно понижая голос), although he knew they could not hear him (хотя он понимал, что они не могут услышать его; to know — знать; понимать ).
"Why, what would Petreus and his ardent young nationalists be doing in the house of the Red Priest (да уж, что бы делали Петреус и его пылкие, юные националисты в доме Красного Жреца)?" laughed Nabonidus (засмеялся Набонидус). "Look how eagerly they glare at the figure they think is their arch-enemy (посмотрите, с каким страстным желанием они смотрят на фигуру, которую они считают своим заклятым врагом; eager — страстно желающий, жаждущий; to think — думать; считать ). They have fallen into your error (они впали в твое заблуждение = в то же заблуждение, что и ты; to fall into an error — впадать в ошибку/заблуждение ); it should be amusing to watch their expressions when they are disillusioned (будет забавно увидеть их выражение лиц, когда они будут разочарованы; disillusioned — разочаровавшийся )."
although [ɔ:lˈðəu], error [ˈerə], disillusion [ˌdɪsɪˈlu:ʒn]
"What do they here?" muttered Murilo, unconsciously lowering his voice, although he knew they could not hear him.
"Why, what would Petreus and his ardent young nationalists be doing in the house of the Red Priest?" laughed Nabonidus. "Look how eagerly they glare at the figure they think is their arch-enemy. They have fallen into your error; it should be amusing to watch their expressions when they are disillusioned."
Murilo did not reply (Мурило не ответил). The whole affair had a distinctly unreal atmosphere (все это происшествие имело явно нереальную атмосферу = явный налет нереальности; affair — дело; происшествие, инцидент ). He felt as if he were watching the play of puppets (у него было ощущение, словно он смотрит кукольную пьесу; to feel — ощупывать; чувствовать, ощущать ), or as a disembodied ghost himself (или сам в образе бесплотного привидения), impersonally viewing the actions of the living (отчужденно наблюдает за действиями живых), his presence unseen and unsuspected (при этом его присутствие невидимо, и о нем не подозревают).
He saw Petreus put his finger warningly to his lips (он видел, как Петреус предостерегающе приложил палец к губам; to put ), and nod to his fellow conspirators (и кивнул товарищам-заговорщикам). The young nobleman could not tell if Thak was aware of the intruders (молодой дворянин не мог понять, заметил ли Так вторгшихся людей; to tell — говорить; понять, постигнуть ). The ape-man's position had not changed (положение обезьяночеловека не изменилось), as he sat with his back toward the door through which the men were gliding (он продолжал сидеть спиной к двери, через которую шли, крадучись, люди; to sit;to glide — скользить; идти крадучись ).
distinctly [dɪˈstɪŋktlɪ], atmosphere [ˈætməsfɪə], view [vju:]
Murilo did not reply. The whole affair had a distinctly unreal atmosphere. He felt as if he were watching the play of puppets, or as a disembodied ghost himself, impersonally viewing the actions of the living, his presence unseen and unsuspected.
He saw Petreus put his finger warningly to his lips, and nod to his fellow conspirators. The young nobleman could not tell if Thak was aware of the intruders. The ape-man's position had not changed, as he sat with his back toward the door through which the men were gliding.
"They had the same idea you had (им пришла в голову та же мысль, что и тебе; to have/get an idea — придти к мысли )," Nabonidus was muttering at his ear (бормотал возле его уха Набонидус). "Only their reasons were patriotic rather than selfish (только их соображения были скорее патриотичны, нежели эгоистичны; reason — причина; соображение ). Easy to gain access to my house, now that the dog is dead (теперь, когда пес мертв, легко получить доступ к моему дому). Oh, what a chance to rid myself of their menace once and for all (ах, какой шанс избавиться от их угроз раз и навсегда; to rid oneself of — избавиться от; once and for all — окончательно, раз и навсегда )! If I were sitting where Thak sits (если бы я сидел там, где сидит Так) — a leap to the wall — a tug on that rope (прыжок к стене — рывок за ту веревку) —»
reason [ˈri:zn], rather [ˈrɑ:ðə], menace [ˈmenɪs]
"They had the same idea you had," Nabonidus was muttering at his ear. "Only their reasons were patriotic rather than selfish. Easy to gain access to my house, now that the dog is dead. Oh, what a chance to rid myself of their menace once and for all! If I were sitting where Thak sits — a leap to the wall — a tug on that rope-"
Petreus had placed one foot lightly over the threshold of the chamber (Петреус легонько поставил одну ногу через порог = переступил одной ногой порог комнаты); his fellows were at his heels (его товарищи были = шли за ним по пятам; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-л. ), their daggers glinting dully (с тускло сверкающими кинжалами). Suddenly Thak rose and wheeled toward him (вдруг Так встал и резко повернулся к нему; to rise — подниматься; вставать ). The unexpected horror of his appearance (неожиданный ужас от его внешности), where they had thought to behold the hated but familiar countenance of Nabonidus (там, где = вместо которой они ожидали узреть ненавистное, но знакомое лицо Набонидуса; to think — думать; ожидать ), wrought havoc with their nerves (произвел опустошение в их мужестве = посеял панику среди них;to work havoc — производить опустошение; nerve — нерв; сила духа, мужество ), as the same spectacle had wrought upon Murilo (так же, как то же самое зрелище подействовало на Мурило; to work on — воздействовать на, влиять на ). With a shriek Petreus recoiled (с воплем Петреус отпрянул), carrying his companions backward with him (увлекая с собой назад своих спутников; to carry — нести; увлекать за собой ). They stumbled and floundered over each other (они толкались и спотыкались друг о друга; to stumble — спотыкаться; натыкаться;to flounder — барахтаться; спотыкаться ); and in that instant Thak (и в этот момент Так), covering the distance in one prodigious, grotesque leap (преодолев расстояние одним очень большим, нелепым прыжком; to cover — покрывать; преодолевать ), caught and jerked powerfully at a thick velvet rope which hung near the doorway (схватился и сильно дернул за толстый бархатный канат, который висел возле дверного проема; to catch — схватить; хвататься; to hang — висеть ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: