Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

They followed him swiftly through a curtained doorway opposite the door of the death chamber and came into a corridor (они стремительно последовали за ним через занавешенный дверной проем напротив двери в комнату смерти и вошли в коридор), into which various chambers opened (в который открывались несколько покоев; various — различный; несколько ). With fumbling haste Nabonidus began to try the doors on each side (с неуклюжей поспешностью Набонидус начал пробовать /открывать/ двери по обе стороны). They were locked, as was the door at the other end of the corridor (они были заперты на замок, как и дверь в другом конце коридора).

pallor [ˈpælə], opposite [ˈɔpəzɪt], haste [heɪst]

"No, no!" gasped Nabonidus, an unaccustomed pallor tingeing his features. "We do not know that he is in there. He might emerge before we could reach the trap rope, anyway! Follow me into the corridor; I must reach my chamber and obtain weapons which will destroy him. This corridor is the only one opening from this chamber which is not set with a trap of some kind."

They followed him swiftly through a curtained doorway opposite the door of the death chamber and came into a corridor, into which various chambers opened. With fumbling haste Nabonidus began to try the doors on each side. They were locked, as was the door at the other end of the corridor.

"My god (Боже мой)!" The Red Priest leaned against the wall, his skin ashen (Красный Жрец оперся о стену, а его кожа /стала/ мертвенно-бледной; ash — зола ). "The doors are locked (двери закрыты на замки), and Thak took my keys from me (а Так забрал у меня ключи; to take — брать; забирать ). We are trapped, after all (в конечном счете, мы в ловушке; after all — все же, в конце концов )."

Murilo stared appalled to see the man in such a state of nerves (Мурило потрясенно уставился /на него/, видя этого человека в таком нервном состоянии), and Nabonidus pulled himself together with an effort (а Набонидус усилием взял себя в руки; to pull oneself together — взять себя в руки, собраться с духом ).

"The beast has me in a panic (тварь повергает меня в панику)," he said. "If you had seen him tear men as I have seen (если бы ты видел, как он разрывает людей, как видел я) — well, Mitra aid us (ну, Митра, помоги нам), but we must fight him now with what the gods have given us (но мы должны сразиться с ним сейчас с помощью того, что даровали нам боги). Come (вперед)!"

key [ki:], appall [əˈpɔ:l], effort [ˈefət]

"My god!" The Red Priest leaned against the wall, his skin ashen. "The doors are locked, and Thak took my keys from me. We are trapped, after all."

Murilo stared appalled to see the man in such a state of nerves, and Nabonidus pulled himself together with an effort.

"The beast has me in a panic," he said. "If you had seen him tear men as I have seen — well, Mitra aid us, but we must fight him now with what the gods have given us. Come!"

He led them back to the curtained doorway (он повел их обратно к занавешенному проему; to lead — вести ), and peered into the great chamber in time to see Thak emerge from the opposite doorway (и заглянул в большую комнату вовремя, чтобы увидеть, как Так появляется из противоположного дверного проема). It was apparent that the beast-man had suspected something (было очевидно, что человек-зверь что-то заподозрил). His small, close-set ears twitched (его маленькие, близко посаженные уши дергались); he glared angrily about him and, approaching the nearest doorway (он сердито зыркнул вокруг /себя/ и, приблизившись к ближайшему дверному проему), tore aside the curtains to look behind them (отдернул занавеси, чтобы заглянуть за них; to tear aside — отдернуть /в сторону/ ).

Nabonidus drew back, shaking like a leaf (Набонидус отступил назад, трясясь как /осиновый/ лист; to draw back — отходить назад, отступать ). He gripped Conan's shoulder (он схватил Конана за плечо). "Man, do you dare pit your knife against his fangs (парень, ты осмелишься противопоставить свой нож против его клыков; man — человек; чувак, парень, мужик /просторечное обращение к лицу мужского пола/; to pit — класть в яму; противопоставить; меряться силами, бороться )?"

emerge [ɪˈmə:ʤ], behind [bɪˈhaɪnd], drew [dru:]

He led them back to the curtained doorway, and peered into the great chamber in time to see Thak emerge from the opposite doorway. It was apparent that the beast-man had suspected something. His small, close-set ears twitched; he glared angrily about him and, approaching the nearest doorway, tore aside the curtains to look behind them.

Nabonidus drew back, shaking like a leaf. He gripped Conan's shoulder. "Man, do you dare pit your knife against his fangs?"

The Cimmerian's eyes blazed in answer (глаза киммерийца вспыхнули в ответ).

"Quick (быстро)!" the Red Priest whispered (шепнул Красный Жрец), thrusting him behind the curtains, close against the wall (запихивая его за портьеры, вплотную к стене). "As he will find us soon enough (когда он нас найдет, /а это будет/ довольно скоро), we will draw him to us (мы отвлечем его на себя: «на нас»; to draw — чертить; отвлекать; оттягивать ). As he rushes past you (когда он бросится мимо тебя), sink your blade in his back if you can (вонзи ему в спину свой клинок, если сможешь; to sink — погружать/ся/; вонзать ). You, Murilo, show yourself to him and then flee up the corridor (ты, Мурило, покажись ему, а потом убегай по коридору). Mitra knows (Митра знает), we have no chance with him in hand-to-hand combat (у нас нет шансов в рукопашном бою с ним), but we are doomed anyway when he finds us (но мы обречены в любом случае, когда он найдет нас)."

enough [ɪˈnʌf], past [pɑ:st], combat [ˈkɔmbæt]

The Cimmerian's eyes blazed in answer.

"Quick!" the Red Priest whispered, thrusting him behind the curtains, close against the wall. "As he will find us soon enough, we will draw him to us. As he rushes past you, sink your blade in his back if you can. You, Murilo, show yourself to him and then flee up the corridor. Mitra knows, we have no chance with him in hand-to-hand combat, but we are doomed anyway when he finds us."

Murilo felt his blood congeal in his veins (Мурило почувствовал, как кровь застыла в его венах), but he steeled himself and stepped outside the doorway (но он набрался решимости и вышел из дверного проема; to steel — покрывать сталью; ожесточать; придавать силу, решимость ). Instantly Thak, on the other side of the chamber (тотчас Так, на другой стороне комнаты), wheeled, glared, and charged with a thunderous roar (крутанулся, зыркнул и атаковал с оглушительным ревом; to flare — гореть ярким, неровным пламенем; пристально или сердито смотреть ). His scarlet hood had fallen back (его алый капюшон упал = откинулся назад; to fall — падать ), revealing his black misshapen head (открывая его черную уродливую голову); his black hands and red robe were splashed with a brighter red (его черные руки и красная мантия были забрызганы более ярким оттенком красного; red — красный цвет; краснота ). He was like a crimson and black nightmare as he rushed across the chamber (он был словно малиново-черный кошмар, когда он устремился через комнату), fangs bared (обнажив клыки), his bowed legs hurtling his enormous body along at a terrifying gait (/а/ его кривые ноги бросили = несли его огромное тело вперед со страшной скоростью; to hurtle — сталкивать; бросать с силой; швырять; along — рядом; вперед;gait — походка ).

congeal [kənˈʤi:l], thunderous [ˈƟʌndərəs], roar [rɔ:]

Murilo felt his blood congeal in his veins, but he steeled himself and stepped outside the doorway. Instantly Thak, on the other side of the chamber, wheeled, glared, and charged with a thunderous roar. His scarlet hood had fallen back, revealing his black misshapen head; his black hands and red robe were splashed with a brighter red. He was like a crimson and black nightmare as he rushed across the chamber, fangs bared, his bowed legs hurtling his enormous body along at a terrifying gait.

Murilo turned and ran back into the corridor and (Мурило повернулся и побежал обратно в коридор), quick as he was, the shaggy horror was almost at his heels (как он ни был быстр, лохматый кошмар почти настигал его; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-л. ). Then as the monster rushed past the curtains (потом, когда чудище проносилось мимо портьер), from among them catapulted a great form that struck full on the ape-man's shoulders (из них катапультировалась = словно снаряд из катапульты вылетела громадная фигура, которая ударила аккурат в плечи обезьяночеловека; full — сильно; как раз, прямо, аккурат ), at the same instant driving the poniard into the brutish back (в тот же момент вонзив кинжал в спину зверя; to drive — гнать; вонзать ). Thak screamed horribly as the impact knocked him off his feet (Так страшно завопил, когда удар сбил его с ног), and the combatants hit the floor together (и сражающиеся ударились вместе об пол; to hit — ударять; удариться ). Instantly there began a whirl and thrash of limbs, the tearing and rending of a fiendish battle (тотчас начался вихрь и удары конечностей, рвание и терзание жестокой битвы = тотчас началась жестокая битва, во время которой противники в вихре конечностей молотили, рвали и терзали друг друга; to tear — рвать, разрывать; бушевать, неистовствовать; атаковать, набрасываться; вгрызаться; to rend — раздирать, разрывать, рвать /на куски/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x