Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"When I cannot stand alone (когда я не смогу стоять без посторонней помощи; alone — без посторонней помощи, сам, в одиночку ), it will be time to die (пора будет умирать)," he mumbled, through mashed lips (пробормотал он сквозь распухшие губы). "But I'd like a flagon of wine (однако я бы хотел = выпил бы графин вина)."

Nabonidus was staring down at the still figure as if he could not believe his own eyes (Набонидус пристально смотрел на неподвижную фигуру внизу, как будто не мог поверить = не веря своим глазам). Black, hairy, abhorrent, the monster lay, grotesque in the tatters of the scarlet robe (черный, волосатый, отвратительный монстр лежал нелепый в лохмотьях алой мантии); yet more human than bestial, even so (но даже так он был больше человек, чем животное), and possessed somehow of a vague and terrible pathos (и почему-то обладавший чем-то неясным и ужасным = и почему-то было в нем что-то неясное и ужасное , что вызывало сострадание; somehow — как-нибудь; почему-то; pathos — что-л., вызывающее грусть, печаль, сострадание ).

Even the Cimmerian sensed this, for he panted (даже киммериец ощутил это, ибо он пропыхтел; to pant — задыхаться; пыхтеть ): "I have slain a man tonight, not a beast (я убил сегодня ночью человека, а не зверя; to slay — убить ). I will count him among the chiefs whose souls I've sent into the dark (я причислю его к вождям, души которых я отправил в темноту; to count — считать; включать в число, группу, причислять /к какой-л. группе/ ), and my women will sing of him (а мои женщины будут воспевать его; to sing — петь; воспевать )."

flagon [ˈflæɡən], abhorrent [əbˈhɔrənt], pathos [ˈpeɪƟɔs]

"When I cannot stand alone, it will be time to die," he mumbled, through mashed lips. "But I'd like a flagon of wine."

Nabonidus was staring down at the still figure as if he could not believe his own eyes. Black, hairy, abhorrent, the monster lay, grotesque in the tatters of the scarlet robe; yet more human than bestial, even so, and possessed somehow of a vague and terrible pathos.

Even the Cimmerian sensed this, for he panted: "I have slain a man tonight, not a beast . I will count him among the chiefs whose souls I've sent into the dark, and my women will sing of him."

Nabonidus stooped and picked up a bunch of keys on a golden chain (Набонидус наклонился и поднял связку ключей на золотой цепочке; to pick up — поднимать, подбирать ). They had fallen from the ape-man's girdle during the battle (они упали с пояса обезьяночеловека во время битвы). Motioning his companions to follow him, he led them to a chamber (сделав знак компаньонам следовать за ним, он повел их к одной комнате; to motion — ходатайствовать; приглашать жестом, показывать жестом; to lead ), unlocked the door, and led the way inside (отпер дверь и завел их за собой вовнутрь; to lead the way — идти впереди, идти во главе, вести за собой, возглавлять ). It was illumined like the others (она была освещена так же, как остальные). The Red Priest took a vessel of wine from a table and filled crystal beakers (Красный Жрец взял сосуд с вином со стола и наполнил хрустальные бокалы). As his companions drank thirstily, he murmured (пока его спутники жадно пили, он прошептал): "What a night (какая ночь)! It is nearly dawn, now (уже почти рассвет). What of you, my friends (как насчет вас, мои друзья)?"

crystal [krɪstl], thirstily [ˈƟə:stɪlɪ], dawn [dɔ:n]

Nabonidus stooped and picked up a bunch of keys on a golden chain. They had fallen from the ape-man's girdle during the battle. Motioning his companions to follow him, he led them to a chamber, unlocked the door, and led the way inside. It was illumined like the others. The Red Priest took a vessel of wine from a table and filled crystal beakers. As his companions drank thirstily, he murmured: "What a night! It is nearly dawn, now. What of you, my friends?"

"I'll dress Conan's hurts (я перевяжу раны Конана; to dress — одевать; перевязывать /рану/ ), if you will fetch me bandages and the like (если ты принесешь мне бинты и прочее; to fetch — приносить; сходить за; bandage — бинт; перевязочный материал )," said Murilo, and Nabonidus nodded (а Набонидус кивнул), and moved toward the door that led into the corridor (и двинулся к двери, которая вела в коридор; to lead ). Something about his bowed head caused Murilo to watch him sharply (что-то в его склоненной голове заставило Мурило бдительно проследить за ним; sharp — острый; бдительный, внимательный ). At the door the Red Priest wheeled suddenly (у двери Красный Жрец внезапно резко обернулся). His face had undergone a transformation (его лицо подверглось преобразованию = преобразилось; to undergo — испытывать; подвергнуться /чему-л./ ). His eyes gleamed with his old fire, his lips laughed soundlessly (его глаза засветились холодным огнем, а губы беззвучно засмеялись).

"Rogues together (негодяи вместе)!" his voice rang with its accustomed mockery (его голос прозвучал с обычной насмешкой; to ring — звучать ). "But not fools together (но не дураки вместе). You are the fool, Murilo (ты дурак, Мурило)!"

bandage [ˈbændɪʤ], cause [kɔ:z], soundless [ˈsaundlɪs]

"I'll dress Conan's hurts, if you will fetch me bandages and the like," said Murilo, and Nabonidus nodded, and moved toward the door that led into the corridor. Something about his bowed head caused Murilo to watch him sharply. At the door the Red Priest wheeled suddenly. His face had undergone a transformation. His eyes gleamed with his old fire, his lips laughed soundlessly.

"Rogues together!" his voice rang with its accustomed mockery. "But not fools together. You are the fool, Murilo!"

"What do you mean (что ты имеешь в виду; to mean — иметь в виду; подразумевать )?" The young nobleman started forward (молодой дворянин кинулся вперед; to start — начинать; бросаться, кидаться ).

"Back (назад)!" Nabonidus' voice cracked like a whip (щелкнул голос Набонидуса, как удар кнута; whip — кнут; удар кнутом ). "Another step and I will blast you (еще один шаг, и я уничтожу тебя)!"

Murilo's blood turned cold as he saw that the Red Priest's hand grasped a thick velvet rope (у Мурило кровь застыла: «обернулась холодной», когда он увидел, что рука Красного Жреца схватилась за толстый бархатный канат), which hung among the curtains just outside the door (который свисал среди портьер как раз за дверью; to hang — висеть ).

"What treachery is this (что /это/ за вероломство)?" cried Murilo (крикнул Мурило). "You swore (ты поклялся) —»

velvet [ˈvelvɪt], among [əˈmʌŋ], treachery [ˈtreʧərɪ]

"What do you mean?" The young nobleman started forward.

"Back!" Nabonidus' voice cracked like a whip. "Another step and I will blast you!"

Murilo's blood turned cold as he saw that the Red Priest's hand grasped a thick velvet rope, which hung among the curtains just outside the door.

"What treachery is this?" cried Murilo. "You swore-"

"I swore I would not tell the king a jest concerning you (я поклялся, что не расскажу королю курьез о тебе; to swear — клясться )! I did not swear not to take matters into my own hands if I could (я не клялся не взять = что не возьму дело в свои руки, если смогу; to take matters into one's own hands — брать дело в свои руки ). Do you think I would pass up such an opportunity (ты думаешь, я бы упустил такую возможность; to pass up an opportunity — упустить возможность )? Under ordinary circumstances I would not dare to kill you myself (при обычных обстоятельствах я не осмелился бы убить тебя сам), without sanction of the king (без санкции короля), but now none will ever know (но теперь никто /и/ никогда не узнает). You will go into the acid vats along with Thak and the nationalist fools (ты отправишься в кислотные чаны вместе с Таком и придурками-националистами; along with — наряду с ), and none will be the wiser (и никто не узнает). What a night this has been for me (что это за ночь была для меня)! If I have lost some valuable servants (я потерял несколько ценных слуг; to lose — терять ), I have nevertheless rid myself of various dangerous enemies (тем не менее, я избавился от нескольких опасных врагов; to rid of — избавиться от ). Stand back (отойди назад; to stand back — отступать, держаться сзади )! I am over the threshold (я за порогом), and you cannot possibly reach me (и ты не сможешь никак дотянуться до меня) before I tug this cord and send you to Hell (до того как я дерну эту веревку и отправлю тебя в Ад). Not the gray lotus, this time, but something just as effective (на этот раз не серый лотос, но кое-что точно такое же действенное). Nearly every chamber in my house is a trap (почти каждая комната в моем доме — западня). And so, Murilo, fool that you are (и вот, Мурило, раз уж ты такой глупец) —»

ordinary [ˈɔ:dnrɪ], circumstance [ˈsə:kəmstəns], valuable [ˈvæljuəbl]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x