Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

catapult [ˈkætəpʌlt], combatant [ˈkɔmbətənt], limb [lɪm]

Murilo turned and ran back into the corridor and, quick as he was, the shaggy horror was almost at his heels. Then as the monster rushed past the curtains, from among them catapulted a great form that struck full on the ape-man's shoulders, at the same instant driving the poniard into the brutish back. Thak screamed horribly as the impact knocked him off his feet, and the combatants hit the floor together. Instantly there began a whirl and thrash of limbs, the tearing and rending of a fiendish battle.

Murilo saw that the barbarian had locked his legs about the ape-man's torso (Мурило увидел, что варвар сцепил ноги вокруг торса обезьяночеловека; to lock — запирать; соединять, сплетать; сцеплять ) and was striving to maintain his position on the monster's back while he butchered it with his poniard (и старался удержаться в этом положении на спине чудовища, при этом забивая его кинжалом; to butcher — бить /скот/; безжалостно убивать; butcher — мясник ). Thak, on the other hand, was striving to dislodge his clinging foe (с другой стороны, Так пытался сдвинуть вцепившегося врага; to dislodge — передвигать, смещать; выбивать с позиции /противника/ ), to drag him around within reach of the giant fangs that gaped for his flesh (чтобы подтащить его поближе к своим гигантским клыкам, которые раскрылись = выставились /в предвкушении/ его плоти; within reach — неподалеку от, вблизи, поблизости; to gape — широко открывать рот ). In a whirlwind of blows and scarlet tatters they rolled along the corridor (в вихре ударов и алых лохмотьев они покатились по коридору), revolving so swiftly that Murilo dared not use the chair he had caught up (вращаясь так стремительно, что Мурило не отваживался воспользоваться креслом, которое он подхватил; to catch up — схватить, подхватить ), lest he strike the Cimmerian (чтобы не ударить киммерийца; lest — чтобы не, как бы не ). And he saw that in spite of the handicap of Conan's first hold (и он видел, что, несмотря на преимущество Конана от первого захвата; in spite of — несмотря на ), and the voluminous robe that lashed and wrapped about the ape-man's limbs and body (и объемного одеяния, которое связывало и обволакивало конечности и тело обезьяночеловека; to wrap about — окутывать, обволакивать ), Thak's giant strength was swiftly prevailing (гигантская сила Така быстро побеждала; to prevail — восторжествовать, одержать победу ).

butcher [ˈbuʧə], giant [ˈʤaɪənt], voluminous [vəˈlu:mɪnəs]

Murilo saw that the barbarian had locked his legs about the ape-man's torso and was striving to maintain his position on the monster's back while he butchered it with his poniard. Thak, on the other hand, was striving to dislodge his clinging foe, to drag him around within reach of the giant fangs that gaped for his flesh. In a whirlwind of blows and scarlet tatters they rolled along the corridor, revolving so swiftly that Murilo dared not use the chair he had caught up, lest he strike the Cimmerian. And he saw that in spite of the handicap of Conan's first hold, and the voluminous robe that lashed and wrapped about the ape-man's limbs and body, Thak's giant strength was swiftly prevailing.

Inexorably he was dragging the Cimmerian around in front of him (неумолимо он стаскивал киммерийца по кругу к своей передней части; in front of — перед ). The ape-man had taken punishment enough to have killed a dozen men (обезьяночеловек получил достаточно повреждений, чтобы убить дюжину человек; to take punishment — пострадать, получить увечья, повреждения ). Conan's poniard had sunk again and again into his torso, shoulders, and bull-like neck (кинжал Конана погружался/вонзался снова и снова в его корпус, лопатки и бычью шею; to sink — тонуть; погружаться ); he was streaming blood from a score of wounds (он истекал кровью из двух десятков ран; score — счет очков; два десятка, двадцать ); but, unless the blade quickly reached some absolutely vital spot (но если клинок не доберется скоро до какого-то безусловно жизненно важного места), Thak's inhuman vitality would survive to finish the Cimmerian and, after him, Conan's companions (нечеловеческая живучесть Така выдержит, чтобы покончить с киммерийцем, а за ним — со спутниками Конана; to survive — пережить; выдержать, перенести ).

inexorably [ɪˈneksərəblɪ], dozen [dʌzn], absolutely [ˌæbsəˈlu:tlɪ]

Inexorably he was dragging the Cimmerian around in front of him. The ape-man had taken punishment enough to have killed a dozen men. Conan's poniard had sunk again and again into his torso, shoulders, and bull-like neck; he was streaming blood from a score of wounds; but, unless the blade quickly reached some absolutely vital spot, Thak's inhuman vitality would survive to finish the Cimmerian and, after him, Conan's companions.

Conan was fighting like a wild beast himself (Конан сам сражался, как дикий зверь), in silence except for his gasps of effort (молча, за исключением тяжелого дыхания от усилий; gasp — тяжелое дыхание ). The black talons of the monster and the awful grasp of those misshapen hands ripped and tore at him (черные лапы монстра с когтями и страшная хватка этих уродливых рук = лап вонзались и рвали его; talon — коготь /птицы, зверя/; лапа с когтями; палец или рука человека; to rip — рваться; рвать, вонзаться в; to tear — рвать ), the grinning jaws gaped for his throat (а оскаленные челюсти открылись /стремясь вцепиться/ в его горло). Then Murilo, seeing an opening, sprang and swung the chair with all his power (тогда Мурило, увидев брешь, бросился и ударил креслом изо всех своих сил; opening — открывание; брешь; to spring — прыгать; бросаться; to swing — качать; ударять, бить со всей силы по чему-л. ), and with force enough to have brained a human being (и с силой достаточной, чтобы размозжить голову человеку). The chair glanced from Thak's slanted black skull (кресло отскочило от скошенного черного черепа Така; to glance — бросить взгляд; скользнуть, отскочить ); but the stunned monster momentarily relaxed his rending grasp (но ошеломленное чудовище на миг ослабило свою дробящую хватку; to rend — отрывать; дробить ), and in that instant Conan, gasping and streaming blood (и в это момент Конан, задыхаясь и истекая кровью), plunged forward and sank his poniard to the hilt in the ape-man's heart (бросился вперед и вонзил свой кинжал по рукоятку в сердце обезьяночеловека; to sink — тонуть; вонзить ).

talon [ˈtælən], slanted [ˈslɑ:ntɪd], forward [ˈfɔ:wəd]

Conan was fighting like a wild beast himself, in silence except for his gasps of effort. The black talons of the monster and the awful grasp of those misshapen hands ripped and tore at him, the grinning jaws gaped for his throat. Then Murilo, seeing an opening, sprang and swung the chair with all his power, and with force enough to have brained a human being. The chair glanced from Thak's slanted black skull; but the stunned monster momentarily relaxed his rending grasp, and in that instant Conan, gasping and streaming blood, plunged forward and sank his poniard to the hilt in the ape-man's heart.

With a convulsive shudder, the beast-man started from the floor (судорожно содрогнувшись, зверочеловек вскочил с пола; to start — начинать; вскакивать ), then sank limply back (потом безвольно = мешком осел назад). His fierce eyes set and glazed (его свирепые глаза застыли и потускнели; to set — ставить; застывать; становиться неподвижным /о лице, взгляде и т. п./; to glaze — застеклять; /о глазах/ тускнеть, стекленеть ), his thick limbs quivered and became rigid (его толстые конечности дернулись и стали неподвижными = замерли; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; подрагивать; rigid — жесткий; неподвижный ).

Conan staggered dizzily up, shaking the sweat and blood out of his eyes (Конан поднялся, шатаясь от головокружения, и стряхнул = смахнул пот и кровь из глаз = заливавшие ему глаза; to stagger — шататься, покачиваться; идти шатаясь;dizzily — головокружительно ). Blood dripped from his poniard and fingers (кровь стекала с его кинжала и пальцев), and trickled in rivulets down his thighs, arms, and breast (и сочилась ручейками по бедрам, рукам и груди). Murilo caught at him to support him (Мурило схватил его, чтобы поддержать /его/; to catch at — схватить, уцепиться ), but the barbarian shook him off impatiently (но варвар нетерпеливо стряхнул его; to shake off — стряхнуть ).

quiver [ˈkwɪvə], rigid [ˈrɪʤɪd], thigh [Ɵaɪ]

With a convulsive shudder, the beast-man started from the floor, then sank limply back. His fierce eyes set and glazed, his thick limbs quivered and became rigid.

Conan staggered dizzily up, shaking the sweat and blood out of his eyes. Blood dripped from his poniard and fingers, and trickled in rivulets down his thighs, arms, and breast. Murilo caught at him to support him, but the barbarian shook him off impatiently.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x