Анатолий Верчинский - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону
- Название:Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449341341
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Верчинский - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону краткое содержание
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– О, да?
– И я был не в своей тарелке, но иногда у тебя такое чувство. Я даже не могу этого объяснить. Я знаю, что это не твой день рождения, но я подумал, что тебе понравится.
– О, и я рада, что ты это сделал. О, это великолепно. Спасибо.
– Не за что.
It’s so beautiful
Дарение кольца
Эпизод относится также к разделам «Как приветствуют».

«Catch and Release», Susannah Grant, 2006
Comedy, Drama, Romance, 6,6
– Hello. Hi. It’s so good to see you.
– Nice to see you, too. Thanks for calling. Before we eat, I brought you a little something. Go on 13 13 to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать
, open it.
– Gosh 14 14 gosh [ɡɒʃ] боже!, чёрт возьми! (разг.)
, Ellen 15 15 Ellen [«ɛlən], [«ɛlɪn] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)
. It’s so special. It’s so beautiful.
– It was my great aunt’s and the setting 16 16 setting [’sɛtɪŋ] огранка; оправа (камня)
is very rare 17 17 rare [rɛə] редкостный, исключительный, необычный (разг.)
. And I want you to have it. I just wanted you to have something to remember us by. And that ring, well… The stone has been in our family for six generations 18 18 generation [,dʒɛnə’reɪʃ (ə) n] поколение
.
– Здравствуй. Привет. Я так рада тебя видеть.
– Я тоже рада тебя видеть. Спасибо, что позвонила. Прежде чем мы поедим, я принесла тебе кое-что. Давай, открывай.
– Боже, Эллен. Оно такое особенное. Оно так красиво.
– Оно принадлежало моей двоюродной бабушке, и оправа здесь очень редкая. И я хочу, чтобы он был у тебя. Я просто хотела, чтобы у тебя было что-то на память о нас. И это кольцо, ну… Камень принадлежит нашей семье уже шесть поколений.
I have a surprise for you
Женщина дарит мужчине книгу

«Emotional Arithmetic», Paolo Barzman, 2007
Drama, 6,6
– I knew it was you. I have a surprise for you.
– Go ahead 19 19 to go ahead [«ɡəʊə’hɛd] продолжать
. Open it. Help him, Christopher 20 20 Christopher [’krɪstəfə] Кристофер; Христофор (мужское имя)
. Open it, open it, open it, open it!
– It’s the book that you gave 21 21 gave [ɡeɪv] прош. время от to give (дать, подать, передать)
me all those years ago.
– Я знала, что это вы. У меня для вас сюрприз.
– Давай. Открой. Помоги ему, Кристофер.
– Открой, открой, открой, открой!
– Это книга, которую ты подарил мне много лет назад.
Happy birthday to you
Поздравление с днём рождения знакомой девушки
Мужчина приходит на день рождения.
Эпизод относится также к разделам «Как представляют», «Как приветствуют», «Как обращаются», «Как извиняются» и «На пороге дома».

«Notting Hill», Roger Michell, 1999
Comedy, Drama, Romance, 7,3
– Hi.
– Hi. Sorry I’m late. Bollocksed up 22 22 to bollocks up = to mess up (портить, проваливать)
at work again, I fear. 23 23 fear [fɪə] гл . бояться, страшиться, опасаться
Millions down the drain 24 24 drain [dreɪn] водосток, водоотвод
.
– Well done.
– Bernie, 25 25 Bernie [’bɜ: nɪ] Берни (мужское имя, уменьш. от Bernard)
this is Anna 26 26 Anna [«ænə] Анна, Энна (женское имя)
.
– Hello, Anna. Delighted 27 27 to delight [dɪ’laɪt] радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие
to meet you.
– And you.
– Honey bunny 28 28 bunny [’bʌnɪ] милая, зайка, лапка, крошка, детка, куколка (в обращении к девушке)
, happy birthday to you. Hi, Bella.
– Hi.
– Um, it – it – it’s a hat. You don’t have to wear it or anything.
– Hi, Will.
– Hi.
– Hi.
– Hi.
– Привет.
– Привет. Извини, что опоздал. Боюсь, что опять облажалась на работе. Миллионы в канализацию.
– Молодец.
– Берни, это Анна.
– Здравствуй, Анна. Рад познакомиться.
– И я тоже. Милый зайчик, с днем рождения тебя. Привет, Белла.
– Привет.
– Гм, это… это… это шляпа. Ты не должен её носить или что-то в этом роде. Привет, Уилл.
– Привет.
– Привет.
– Привет.
Happy birthday
Поздравление с днём рождения и вручение подарка возлюбленной во время домашнего ужина

«Pretty Persuasion», Marcos Siega, 2005
Comedy, Drama, 6,2
– Grace 29 29 grace [greɪs] сущ . 1. грация, изящество, грациозность; 2. Грейс
.
– What?
– Happy birthday… What’s the matter? What is it?
– Nothing. I was just… I was just getting concerned 30 30 concerned [kən'sɜ:nd] прич . обеспокоенный, озабоченный
that… maybe you didn’t get me anything.
– Oh!..
– And I know I’m supposed to say, «Oh, Percy, you shouldn’t have»… but you should have. You definitely 31 31 definitely [ˈdefɪnɪtlɪ] нареч . определённо, явно, обязательно, безусловно, несомненно, однозначно, наверняка, непременно
should have.
– I know.
– What is it? What is it?
– Open it…
– Oh!.. Oh!.. It’s a little… It’s a little skirt 32 32 skirt [skɜːt] сущ . юбка
. It’s so cute.
– Actually, it looks like it goes very well with the blouse 33 33 blouse [blaʊz] сущ . блузка, блуза, кофточка, кофта, гимнастёрка, рубаха
you’re wearing.
– Actually, it does. Thank you.
– You want to try it on?
– Now?
– Okay.
– Okay… One sec, okay. Here I go, one second.
– Where are you going?.. Why don’t you change right here? We are married, for Christ’s sake. If you want.
– Oh… Okay…
– It’s a nice color.
– Yes. Yep.
– Oh, yeah. Yeah. Oh, yeah. That’s…
– Good?
– That’s… That’s very good.
– Really? Actually, you’re right… Thank you.
– Грейс.
– Что?
– С днём рождения… В чём дело? Что это?
– Ничего. Я просто… Я просто начала беспокоиться, что… может быть, ты мне ничего не принёс.
– Oh!..
– И я знаю, что должна сказать: «О, Перси, ты не должен был»… Но ты должен был. Ты определённо должен был.
– Я знаю.
– Что это? Что это?
– Открой.
– Это маленькая… Это маленькая юбка. Это так мило.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
math [mæθ] сокр. от mathematics (математика) (разг.)
2
by surprise – врасплох
3
throw them out [θrəʊ ðem aʊt] гл . выбрасывать их, выбросить их
4
lovely ['lʌvlɪ] прил . прекрасный, красивый, чудесный, замечательный, великолепный, чудный, дивный
5
to mesmerize [’mɛzməraɪz] очаровывать, завораживать
6
babe [beɪb] детка, малыш, малышка, крошка (ласково-фамильярное обращение к женщине или мужчине) (разг.)
7
gorgeous [«ɡɔ: dʒəs] замечательный, отличный, блестящий, превосходный
8
to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать
9
wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)
10
naughty [’nɔ: tɪ] непослушный, капризный, шаловливый; озорной
11
at first – вначале, сначала; на первых порах
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: