Анатолий Верчинский - Английский язык для детей. По диснеевским мультфильмам
- Название:Английский язык для детей. По диснеевским мультфильмам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447443511
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Верчинский - Английский язык для детей. По диснеевским мультфильмам краткое содержание
Английский язык для детей. По диснеевским мультфильмам - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
• Winnie[’wɪnɪ] (уменьш. от Winfred) Уинни (мужское имя)
• pooh[pu: ] уф!; тьфу! (междометие, выражает нетерпение, раздражение или презрение)

23. The Rescuers
«Спасатели»
• rescuer[’reskju: ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель

24. The Fox and the Hound
«Лис и пёс»
• fox[fɔks] лиса, лисица, лис
• hound[haund] охотничья собака; гончая; борзая

25. The Black Cauldron
«Чёрный котёл»
• black[blæk] 1. чёрный; 2. тёмный
• cauldron[’kɔ: ldrən] котёл, котелок, казан; бак

26. The Great Mouse Detective
«Великий мышиный сыщик»
• great[greɪt] большой, огромный, крупный (по объёму, силе)
• mouse[maus] мышь
• detective[dɪ’tektɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик

27. Oliver & Company
«Оливер и компания»
• Oliver[«ɒlɪvə] Оливер (мужское имя)
• company[’kʌmpənɪ] 1. общество, компания; 2. компания, фирма, товарищество, общество

28. The Little Mermaid
«Русалочка»
• little[lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)
• mermaid[’mɜ: meɪd] русалка, сирена; наяда

29. The Rescuers Down Under
«Спасатели в Австралии»
• rescuer[’reskju: ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель
• Down Under(down under) Австралия или Новая Зеландия (разг.)

30. Beauty and the Beast
«Красавица и Чудовище»
• beauty[’bju: tɪ] 1. красота; 2. красавица
• beast[bi: st] 1. зверь, животное; скотина; тварь; 2. жестокий, бесчеловечный, свирепый человек; изверг

31. Aladdin
«Алладин»
• Aladdin[ə’ladɪn] Алладин

32. The Lion King
«Король Лев»
• lion[’laɪən] лев
• king[kɪŋ] король; царь; монарх

33. Pocahontas
«Покахонтас»
• Pocahontas[,pɒkə’hɒntəs] Покахонтас

34. The Hunchback of Notre Dame
«Горбун из Нотр-Дама»
• hunchback[’hʌnʧbæk] горбун
• of [ɔv] (полная форма); [əv] (редуцированная форма) из (предлог)
• Notre Dame[’nəʊtər deɪm] собор Парижской Богоматери

35. Hercules
«Геркулес»
• Hercules[’hɜ: kjəli: z] 1. Геркулес; 2. геркулес, силач

36. Mulan
«Мулан»

37. Tarzan
«Тарзан»
Tarzan [’tɑ: zæn] Тарзан

38. Fantasia 2000
«Фантазия 2000»
• fantasia[fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)

39. Dinosaur
«Динозавр»
• dinosaur[’daɪnəsɔ: ] динозавр

40. The Emperor’s New Groove 1 1 дословно – « Новая прихоть императора»
«Похождения императора»
• emperor[’emp (ə) rə] император (титул некоторых монархов; лицо, носящее этот титул)
• new[nju: ] новый, ранее не существовавший
• groove[gru: v] 1. желобок, паз, вырез, прорез; 2. рутина, привычка; привычный ход дел

41. Atlantis: The Lost Empire
«Атлантида: Затерянный мир»
• Atlantis[ət’læntɪs] Атлантида
• lost[lɔst] 1. потерянный, несохранённый, утраченный; 2. погибший
• empire[’empaɪə] империя

42. Lilo & Stitch
«Лило и Стич»
• stitch[stɪʧ] стежок; строчка, шов

43. Treasure Planet
«Планета сокровищ»
• treasure[’treʒə] сокровище (прям. и перен.)
• planet[’plænɪt] планета

44. Brother Bear
«Братец медвежонок»
• brother[’brʌðə] брат
• bear[bɛə] медведь

45. Home on the Range
«Не бей копытом»
• home[həum] 1. дом, жилище; 2. семья, домочадцы; домашний очаг, уют
• range[reɪnʤ] 1. ряд, линия, цепь, вереница; шеренга; 2. ранчо

46. Chicken Little
«Цыплёнок Цыпа»
• chicken [’tʃɪkɪn] цыплёнок
• little[lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)

47. Meet the Robinsons
Интервал:
Закладка: