Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005120892
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 5 416 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

«Pinched» / «Сцапали»

I rode(я приехал) into Niagara Falls(в Ниагару-Фолс) in a «side-door Pullman(в пульмановском вагоне с боковой дверью) ,» or(или) , in common parlance(попросту говоря) , a box-car(в товарном вагоне) . A flat-car(такую платформу) , by the way(кстати) , is known amongst the fraternity(среди нашей братии называют) as a «gondola(гондолой) ,» with the second syllable emphasized(с ударением на второй слог) and pronounced long(он произносится протяжно).

But to return(но вернёмся к сути) . I arrived(я приехал) in the afternoon(днём) and headed straight from the freight train(и прямо с поезда отправился) to the falls(к водопаду) . Once my eyes(когда перед моими глазами) were filled with that wonder-vision(предстало это завораживающее зрелище) of down-rushing water(низвергающихся сверху потоков воды) , I was lost(я в нём растворился).

I could not tear myself away(я не мог оторвать от него глаз) long enough(достаточно долго) to «batter» the «privates» (domiciles)(и упустил время, когда можно было прощупать местных) for my supper(на предмет ужина) . Even a «set-down»(даже искушение «зайти посидеть») could not have lured me away(не могло выманить меня оттуда).

Night came on(наступила ночь) , a beautiful night of moonlight(прекрасная лунная ночь) , and I lingered(а я всё сидел) by the falls(у водопадов) until after eleven(и опомнился только ближе к полуночи) . Then(ну а после) it was up to me(нужно было) to hunt for a place(идти искать) to «kip(„где переночевать“)

«Kip(переночевать) ,» «doss(поспать) ,» «flop(поваляться) ,» «pound your ear(приютить свои уши) ,» all mean the same thing(всё это означает одно и тоже) ; namely(а именно) , to sleep(поспать) . Somehow(однако) , I had a «hunch(что-то подсказывало мне) " that Niagara Falls(что Ниагара-Фолс) was a «bad» town(плохой город) for hoboes(для бродяг) , and I headed out(и я направился) into the country(в его предместье).

I climbed a fence(я перелез через забор) and «flopped»(и завалился) in a field(в поле) . John Law(Дядя Закан) would never find me there(никогда не отыщет меня здесь) , I flattered myself(радостно подумал я) . I lay on my back in the grass(плюхнувшись в траву, я лёг на спину) and slept like a babe(и заснул сном младенца).

It was so balmy warm(мне было так приятно тепло) that(что) I woke up not once all night(ночью я ни разу не проснулся) . But with the first gray daylight(но с первыми проблесками дня) my eyes opened(я открыл глаза) , and I remembered(и мне вспомнились) the wonderful falls(изумительные водопады) . I climbed the fence(я перелез через изгородь) and started down the road(и пошёл по дороге) to have another look at them(чтобы взглянуть на них ещё разок).

It was early(час был ранний) – not more than five o’clock(не более пяти утра) – and not until eight o’clock(а до восьми) could I begin(нечего было и помышлять о том) to batter for my breakfast(чтобы раздобыть себе завтрак) . I could spend(я мог провести) at least three hours(по меньшей мере три часа) by the river(у реки) . Alas(увы) ! I was fated never(мне было не суждено) to see the river nor the falls again(вновь увидеть эту реку и водопады).

The town was asleep(город спал) when I entered it(когда я вошёл в него) . As(и когда) I came along(я шёл по) the quiet street(тихой улице) , I saw three men(я увидел троих мужчин) coming toward me(идущих мне навстречу) along the sidewalk(по тротуару) . They were walking abreast(они шли в ряд) . Hoboes(бродяги) , I decided(решил я) , like myself(такие же как я) , who had got up early(ранние пташки) . In this surmise(в этом своём предположении) I was not quite correct(я был не совсем прав) . I was only sixty-six and two-thirds per cent correct.(я был прав лишь на 66 и две трети процентов).

The men on each side were hoboes all right(и на самом деле, люди по бокам были бродягами) , but the man(а вот человек) in the middle(в середине) wasn’t(нет) . I directed my steps(я отступил) to the edge(на край) of the sidewalk(тротуара) in order to (чтобы) let the trio go by (пропустить эту троицу) . But it didn’t go by (но она не прошла мимо меня) . At some word from the man in the centre(мужчина, который шёл посередине, что-то сказал) , all three halted(и все трое остановились) , and he of the centre addressed me(и ко мне обратился тот, что был по центру).

I piped the lay on the instant(я мигом почуял опасность) . He was a «fly-cop(это был фараон) " and the two hoboes(а двое бродяг) were his prisoners(были его пленниками) . John Law(дядя Закон) was up(проснулся) and out(и вышел) after(за) the early worm(за свежей дичью) . I was(я был) a worm(дичью) . Had I been richer by the experiences(будь у меня опыт) that were to befall me(который я приобрёл) in the next several months(за последующие шесть месяцев) , I should have turned(я бы развернулся) and run like the very devil(и бросился наутёк).

He might have shot at me(возможно, он бы выстрелил мне в спину) , but he’d have had to hit me(но он должен был бы не промахнуться, при этом) to get me(чтобы заполучить меня) . He’d have never(он бы не за что) run after me(не побежал за мной) , for(потому что) two hoboes in the hand(двое уже пойманных бродяг) are worth more than(всегда намного лучше, чем) one on the get-away(один, удирающий на всех парах) . But like a dummy I stood still(а я как дурачок спокойно остановился) when he halted me(когда он остановил меня) . Our conversation was brief(наш разговор был коротким).

«What hotel(в какой гостинице) are you stopping at(ты остановился) ?» he queried(спросил он).

He had me(он застал меня в врасплох) . I wasn’t stopping at any hotel(я не останавливался в гостинице) , and(и) , since(потому) I did not know(я не знал) the name of a hotel(названия ни одной гостиницы) in the place(в этой местности) , I could not claim residence(да мне бы и не позволили остановиться) in any of them(ни в одной из них) . Also(к тому же) , I was up too early in the morning(был очень ранний час, а я был уже на ногах) . Everything(всё) was against me(было против меня).

«I just arrived(я только-что прибыл) ,» I said(сказал я).

«Well(хорошо) , you turn around(разворачивайся) and walk in front of me(и иди передо мной) , and not too far in front(но не отходи далеко) . There’s somebody(кое-кто) wants(хочет) to see you(повидаться с тобой)

I was «pinched(меня „сцапали“) .» I knew(я знал) who wanted to see me(кто именно желает повидаться со мной) . With that «fly-cop» and the two hoboes at my heels(в сопровождении двух бродяг позади меня) , and under the direction of the former(и под чутким руководством фараона) , I led the way(я держал путь) to the city jail(в городскую тюрьму) . There we were searched(там нас обыскали) and our names registered(и записали имена и фамилии).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x