Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005120892
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 5 416 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I have forgotten, now(теперь я уже не помню) , under which name(под каким именем) I was registered(я был записан) . I gave the name of (я представился) Jack Drake(Джеком Дрейком) , but(но) when they searched me(когда они обыскали меня) , they found letters(они нашли письма) addressed to Jack London(на имя Джека Лондона).

This caused trouble(это создало проблему) and required explanation(от меня потребовали объяснения) , all of which(и я что-то наплёл, но что именно) has passed from my mind(вылетело у меня из головы) , and to this day(и по сей день) I do not know(я не знаю точно) whether I was pinched as(отбывал ли я там срок) Jack Drake(как Джек Дрейк) or Jack London(или же как Джек Лондон).

But one or the other(но либо одно, либо другое имя) , it should be there to-day(должно до сих пор значиться) in the prison register of Niagara Falls(в регистрационном журнале тюрьмы Ниагары-Фолс) . Reference can bring it to light(наведя справки, это можно легко выяснить) . The time was somewhere(это было где-то) in the latter part(во второй половине) of June(июня) , 1894 (1894 года) . It was only a few days after my arrest(как раз через несколько дней после моего ареста) that the great railroad strike began(началась крупная железнодорожная забастовка).

From the office(из конторы) we were led to the «Hobo(нас отвели в «Хобо») " and locked in (и заперли) . The «Hobo»(«Хобо») is that part of a prison(это та часть тюрьмы) where(в которой) the minor offenders are confined(содержат мелких правонарушителей) together(всех вместе) in a large iron cage(в большой железной клетке) . Since(так как) hoboes(именно бродяги) constitute the principal division(и совершают б ольшую часть) of the minor offenders(мелких правонарушений) , the aforesaid iron cage(вот поэтому означенная выше железная клетка) is called the Hobo(и называется Хобо).

Here we met several hoboes(здесь уже было несколько бродяг) who had already been pinched(которых тоже сцапали) that morning(тем утром) , and every little while the door was unlocked(и всякий раз, когда дверь ненадолго отпирали) and two or three more were thrust in on us(наши ряды пополнялись двумя-тремя бродягами) . At last(и наконец) , when we totalled sixteen(когда нас стало шестнадцать) , we were led upstairs(нас отвели наверх) into the court-room(в зал суда).

And now(а сейчас) I shall faithfully(я добросовестно) describe(опишу) what(что именно) took place(происходило) in that court-room(в этом зале суда) , for know(дабы вы поняли) that my patriotic American citizenship there received a shock(что там моему патриотизму американского гражданина был нанесён сокрушительный удар) from which(от которого) it has never fully recovered(он до сих пор так и не оправился).

In the court-room(в зале суда) were the sixteen prisoners(находились 16 заключённых) , the judge(судья) , and two bailiffs(и 2 судебных пристава) . The judge seemed to act(судья, как выяснилось) as his own clerk(одновременно исполнял обязанности секретаря) . There were no witnesses(свидетелей не было) . There were no citizens of Niagara Falls(не было там и ни одного жителя Ниагары-Фолс) present to look on and see(пришедшего увидеть воочию) how justice was administered in their community(как в его городе осуществляется правосудие).

The judge glanced at the(судья заглянул в) list of cases before him(список дел, лежащий перед ним) and called out a name(и назвал первое имя) . A hobo stood up(один бродяга встал) . The judge glanced at a bailiff(судья посмотрел на пристава).

«Vagrancy(бродяжничество) , your Honor(ваша Честь) ,» said the bailiff(сказал пристав).

«Thirty days(30 дней) ,» said his Honor(сказала его Честь).

The hobo sat down(бродяга сел) , and the judge(а судья) was calling another name(назвал следующее имя) and another hobo(и следующий бродяга) was rising to his feet(понялся).

The trial of that hobo(суд над этим бродягой) had taken(занял) just about fifteen seconds(всего только секунд пятнадцать) . The trial of the next hobo came off(суд над следующими бродягой) with equal celerity(прошёл с такой же скоростью).

The bailiff said(пристав сказал) , «Vagrancy(бродяжничество) , your Honor(ваша Честь) ,» and his Honor said(и его Честь сказал) , «Thirty days(30 дней)

Thus it went(так всё и шло) like clockwork(будто по хронометру) , fifteen seconds(15 секунд) to a hobo(на бродягу) – and thirty days(и 30 дней) . They are poor dumb cattle(что за смирная тупая скотинка) , I thought to myself(подумалось мне) . But wait(вот подождите) till my turn comes(пусть только до меня дойдёт очередь) ; I’ll give(я задам) his Honor(его Чести) a «spiel(„трёпку“)

Part way along(в самом разгаре) in the performance(этого спектакля) , his Honor(его Честь) , moved(движимый) by some whim(неким капризом) , gave one of us(дал одному из нас) an opportunity(возможность) to speak(высказаться) . As chance would have it(и как раз) , this man(именно этот человек) was not a genuine hobo(и не был отпетым бродягой) . He bore none of the ear-marks(он не обладал ни одним из качеств) of the professional «stiff(профессионального „прожжённого бродяги“)

Had he approached(если бы он подошёл) the rest of us(к нам) , while(когда) waiting at a water-tank for a freight(мы ждали у водокачки товарняк) , we should have unhesitatingly(мы бы без всяких колебаний) classified him as a (назвали его) «gay-cat(„котёнком“) .» Gay-cat(котёнок) is the synonym for(это синоним слова) tenderfoot(новичок) in Hobo Land(в Стране Бродяг) . This gay-cat(этот котёнок) was well along in years(был уже в годах) – somewhere around forty-five(ему было лет сорок пять) , I should judge(я бы сказал) . His shoulders were humped a trifle(он был сутулым) , and his face was seamed by weather-beat(с обветренным лицом).

For many years(на протяжении многих лет) , according to his story(исходя из истории, которую он рассказал) , he had driven team(он был извозчиком) for some firm(при какой-то конторе) in (в) (if I remember rightly(если мне не изменяет память ) Lockport(Локпорте) , New York(штата Нью-Йорк) . The firm(контора эта) had ceased to prosper(перестала процветать) , and finally(и в конце концов) , in the hard times(в тяжёлые времена) of 1893 (1983 года) , had gone out of business(прекратила свою деятельность).

He had been kept on(его держали) to the last(до последнего) , though(хотя) toward the last(под конец) his work had been very irregular(работать удавалось только время от времени) . He went on(он продолжил рассказ) and explained at length(и подробно объяснил) his difficulties in getting work(почему ему так сложно было найти новую работу) (when(в то время, как) so many(такое большое количество людей) were out of work(осталось без работы ) during the succeeding months(в последующие месяцы).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x