И. Хавкин - Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?
- Название:Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449825131
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И. Хавкин - Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система? краткое содержание
Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных
Хаос или система?
И. М. Хавкин
© И. М. Хавкин, 2020
ISBN 978-5-4498-2513-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
I. Постановка задачи. Хаос или система, разнобой или унификация?
Сейчас она у сестре. Поехала к сестры.
А. Райкин, фильм «Волшебная сила искусства»Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понимать, что свод неких обязательных правил совершенно необходим практически в каждой области знаний и практической деятельности. Хаос, неразбериха, путаница затрудняют общение, раздражают, отнимают время и силы. Казалось бы, банальнейшая истина. Но увы…
Многое зависит от того, в какой сфере люди трудятся. Невозможно представить себе, как работали бы, например, космодром, центр управления космическими полетами, аварийно-спасательная служба МЧС без строжайших, неукоснительных правил, в которых оговорены мельчайшие детали всех без исключения аспектов работы. Ясно и то, что в каких-нибудь других областях деятельности требования могут быть существенно более мягкими – так, например, в розничной торговле тоже есть, конечно, определенные регламентирующие установления, но их возможное нарушение (а таковых сколько угодно), пусть и нанесет компании определенный финансовый и репутационный ущерб, а также создаст ненужные трудности для покупателей, но всё-таки здесь не будет угрозы жизни и здоровью людей. Есть и занятия, вообще не сопряженные со сколько-нибудь серьезной регламентацией, – возьмем хотя бы столь «безобидные» виды деятельности, как организация досуга, шоу-бизнес и т. п., – вряд ли каждый шаг представителей этой сферы расписан по мелочам, если только, разумеется, речь не идет о таких технических вопросах, как исправная работа оборудования (например, опасных аттракционов).
А что вы скажете, дорогие читатели, о культуре речи (более детально о ней ниже, в разделе III)? Здесь не нужны никакие правила? Посмотрите на приведенный выше эпиграф к этому разделу. Если иностранец, только начинающий изучать русский язык, увидит эти обороты «у сестре» и «к сестры», то почти наверняка, не поняв шутки, подумает, что именно такие предложно-субстантивные конструкции правильны, и впоследствии будет, не раздумывая, употреблять их. Так и в нашем случае с иноязычными словами – что видим, то и повторяем. Конечно, заданный мной выше вопрос о том, нужны ли правила, – риторический и несерьезный, ведь вы вряд ли скажете, что не нужны. Автор этих строк полностью согласен с вами. Но что он видит (и вместе с ним огромное число людей) в такой узкой области речевой деятельности, как передача на русском языке иноязычных имен собственных и некоторых заимствованных имен нарицательных? Сказать, что мы наблюдаем отсутствие даже какого-либо намека на унификацию, – значит ничего не сказать. Однажды я увидел во французской газете замечательный каламбур, который запомнился мне на всю жизнь. Рассказывая о каком-то кошмарном событии на парижских улицах, журналист говорит: «C'était le chaos et le K.O.» Прелесть каламбура в том, что идут подряд два слова с разными значениями, произносящиеся совершенно одинаково, «каó». В дословном переводе с «франглийского» сказанное означает «Это был (настоящий) хаос и нокаут (здесь в смысле „удар под дых, полная катастрофа“)». Зачем я вспомнил об этой горькой шутке? Да ведь именно так и обстоят дела в рассматриваемой области, и именно об этом предлагаемая работа.
Крайне важная оговорка: автор этих строк очень далек от теоретического языкознания, поэтому не следует рассматривать данную работу как некий схоластический трактат. Я занимаюсь в течение более полувека самой что ни на есть практической работой по переводу с разных иностранных языков специальных (то есть не художественных и не публицистических) текстов из разных областей науки и прикладной деятельности. В рамках этой работы, а также при чтении газет и интернет-сайтов, при просмотре телепередач я постоянно, ежедневно, если не ежечасно, сталкиваюсь с вопиющей неразберихой в употреблении рассматриваемых здесь иноязычных лексических единиц. Если же говорить о журналистах, а нередко даже о лингвистах (!), то есть о тех людях, которые и должны наставлять нас, простых смертных, в этих вопросах, мы можем констатировать их полную безответственность и индифферентность в отношении соблюдения минимальных и всем понятных правил. Об этом написано немало литературы, но труды коллег-теоретиков направлены чаще всего на освещение отдельных очень узких вопросов этой темы, касаются, как правило, лишь какого-либо одного конкретного иностранного языка и изложены почти всегда слогом, который мало понятен людям, далеким от лингвистических материй. Что же касается каких-либо обобщающих трудов, где бы ставилась задача привлечь внимание языковедов, и в первую очередь лексикографов, к столь важной, безусловно, проблеме, то таковых я, к сожалению, пока не встречал…
Очень хочется надеяться, что после прочтения этого скромного «опуса» я найду среди вас, уважаемые читатели, хоть сколько-нибудь единомышленников. Ведь действительно делать что-то надо, оставлять ситуацию в сегодняшнем состоянии никак нельзя!
II. Причины искажения слов
Бетхове́на! Шакеспеа́ра!
(выкрики подвыпившего посаженного
отца-бухгалтера на свадьбе главного героя)
В. Маяковский, «Клоп»II.1 Давняя транслитерация и современная транскрипция
Профессиональным языковедам суть транслитерации и транскрипции, а также кардинальные различия между этими понятиями хорошо известны. Да и очень многие неспециалисты, будучи достаточно эрудированными людьми, тоже довольно близко знакомы из литературы с этими явлениями. Вот только, к сожалению, слишком часто наблюдается путаница. Даже на специальных лингвистических и переводческих форумах то и дело повторяются просьбы типа «Помогите, пожалуйста, разобраться, как транслитерировать эту французскую фамилию (сам я германист, французский язык не изучал)». Человек наверняка имел в виду транскрипцию, а не транслитерацию. Ну зачем кому-то может понадобиться, чтобы ему ответили, например, что название марки автомобиля Renault транслитерируется как «Ренаулт», если всем прекрасно известна марка «Рено»? Поэтому для тех, кому понятия «транслитерация» и «транскрипция» встретились впервые, напомним коротко их содержание. Слово «транслитерация» происходит от латинской приставки trans- (через, посредством) и латинского же существительного littera (буква) и дословно означает «переписывание по буквам», а по сути дела – графическое воспроизведение иноязычного слова/имени буквами своего алфавита (примеры – тот же «Ренаулт» для Renault, «Невтон» для Newton и т. п.). Если же мы говорим о транскрипции, то имеем в виду совершенно другое. Этимология этого слова тоже латинская – trans + scriptio (писание, текст). Буквально получается просто «переписывание», но, строго говоря, это не совсем точно – ведь транслитерация тоже «переписывание», но там речь шла о побуквенном переписывании, а здесь имеется в виду запись, передающая
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: