Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе?

Тут можно читать онлайн Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что за рыбка в вашем ухе?
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-389-16787-2
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? краткое содержание

Что за рыбка в вашем ухе? - описание и краткое содержание, автор Дэвид Беллос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. «Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика. Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге». (Дэвид Беллос)

Что за рыбка в вашем ухе? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Что за рыбка в вашем ухе? - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Беллос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Такое употребление этого утверждения явно влияет на значение слова заменять . Если я, к примеру, скажу: «растворимый кофе не заменяет эспрессо из свежеобжаренных зерен», я буду не прав, потому что растворимый кофе предназначен именно для того, чтобы заменять кофе, приготовленный более сложным способом, и в то же время прав, если считать, что заменяет означает «такой же», «так же хорош» или «равноценен». Ясно, что растворимый кофе не такой же, как эспрессо; многие полагают, что он хуже эспрессо; а поскольку предпочтения в отношении кофе – вопрос вкуса, то это распространенное мнение дает основание считать, что растворимый кофе не равноценен эспрессо. Про кофе мы часто делаем подобные очевидные утверждения. А вот с переводом все не так просто.

Утверждая, что перевод не заменяет оригинала, вы подразумеваете, что у вас есть возможность ознакомиться с оригиналом и оценить его, сравнив с переводом. Иначе вы попросту не смогли бы этого утверждать. Как неспособность различить два вида кофе не позволит вам их сравнивать, так и способность сравнить перевод и оригинал – необходимое условие, чтобы иметь право утверждать, что они различны, неравноценны, что один лучше другого.

На практике, чтобы понять, не переводной ли текст мы читаем, мы ищем в книге уведомление об авторских правах или смотрим на подпись под статьей. Может ли читатель отличить оригинал от перевода без этих подсказок, на основании только собственных языковых и литературных ощущений? Наверняка нет. Многие писатели выдавали оригиналы за переводы, а переводы – за оригиналы, и их обман не раскрывался неделями, месяцами, годами, а то и столетиями.

«Фингал, древняя эпическая поэма в шести книгах» была опубликована в 1762 году и имела огромный успех. Десятки лет ее рассматривали как драгоценное свидетельство древней культуры аборигенов северо-западного края Европы. Подлинно народной поэзией «гэльского барда» восхищались такие выдающиеся деятели, как Наполеон, и такие ученые мужи, как немецкий философ Иоганн Готфрид Гердер. Однако они ошибались. Легенду об Оссиане сложили вовсе не древние кельты. Она была написана на английском второстепенным поэтом по имени Джеймс Макферсон.

Гораций Уолпол продержался не так долго. В предисловии к первому изданию «Замка Отранто» (1764) он утверждал, что его роман – всего лишь перевод итальянского произведения, впервые опубликованного в 1529 году, и обещал обнародовать оригинал, если перевод будет иметь успех. И успех был! Книга стала бестселлером и породила новый жанр, названный готическим романом. Потребовалось второе издание – и автору пришлось испить чашу унижения. Предъявить итальянский оригинал он не смог, потому что никакого оригинала не было. Он тоже написал свой «перевод» по-английски.

История самых разных литератур знает и более грандиозные обманы. «Письма португальской монахини» были впервые опубликованы на французском в 1669 году как якобы переводные, хотя оригинал так и не был представлен. Эта изысканная духовная проза триста лет очаровывала читателей и была переведена с французского на множество языков; так, на немецкий ее перевел поэт Райнер Мария Рильке, который даже не подозревал, что стал жертвой обмана. На самом же деле письма были написаны по-французски Гийерагом, другом Жана Расина. Мистификация раскрылась только в 1954 году {18} 18 Полностью история приведена в кн.: Spitzer L . Essays on Seventeenth-Century French Literature. Cambridge UP, 1983. P. 253–284.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

Здесь и далее цит. в пер. Валерия Кислова.

2

Хамти-Дамти сидел на стене… ( англ. )

3

Бунгало, какао, томат, картофель ( англ .).

4

В русском языке таким примером может служить компьютерный термин дистрибутив , имеющий значение, которого нет у английского слова distributive. (Все постраничные комментарии сделаны переводчиком.)

5

В русском языке таким примером может служить слово битлы , образованное от звукового перевода названия Beatles заменой английского окончания множественного числа на русское.

Комментарии

1

Hofstadter D . Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. Basic Books, 1997. P. Ia.

2

Trivedi H . In Our Own Time, on Our Own Terms: «Translation» in India // Th. Hermans (ed.). Translating Others. St. Jerome, 2006. Vol. 1. P. 102–119.

3

Blanche-Benvéniste C . Comment retrouver l’expérience des anciens voyageurs en terres de langues romanes? // V. Conti and F. Grin. S’entendre entre langues voisines: vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg: Georg, 2008. P. 34–51. О лингва франка см.: Holm J. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge UP, 2000.

4

В разных источниках приводятся разные числа – от пяти до семи тысяч. Мы берем наивысшую оценку, но для наших рассуждений точное число не имеет значения.

5

Эти взятые из Википедии числа включают и тех, у кого соответствующий язык не первый. А поскольку многие говорят на нескольких основных языках мира, общая численность говорящих на тринадцати самых распространенных языках может превышать население Земли. Численность носителей иная: китайский мандаринский – 863 млн, хинди – 680 млн, английский – 400 млн, испанский – 350 млн, арабский – 280 млн, русский – 164 млн, японский – 130 млн, немецкий – 105 млн, французский – 80 млн, турецкий – 63 млн, урду – 60 млн, индонезийский – 17 млн, суахили – 10 млн. Все вместе – 3,2 млрд, или чуть больше половины населения мира.

6

Казалось бы, стоит добавить португальский. Однако, несмотря на его важную роль для обширных и многонаселенных территорий в Европе, Южной Америке и Африке, его значение как языка межнационального общения невелико.

7

Взаимоотношения между латынью и другими языками Рима и его владений подробно описаны в кн.: Adams J. N. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge UP, 2003. Многие тексты, которые обсуждает Адамс, свидетельствуют о контактах между латынью и другими языками, но ни один даже отдаленно не напоминает перевод с какого-либо языка на латынь.

8

Perec G . Experimental Demonstration of the Tomatotopic Organization in the Soprano // Cantatrix Sopranica et autres ecrits scientifiques. Paris; Seuil, 1991.

9

Как пишет Клод Ажеж ( Hagège C . Dictionnaire amoureux des langues. Paris: Plon, 2009. P. 109), Константин Пятс, последний довоенный президент независимой Эстонии, тоже выступил с радиообращением на латыни в августе 1939 г. по тем же причинам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Беллос читать все книги автора по порядку

Дэвид Беллос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что за рыбка в вашем ухе? отзывы


Отзывы читателей о книге Что за рыбка в вашем ухе?, автор: Дэвид Беллос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x