Руслан Полончук - Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты

Тут можно читать онлайн Руслан Полончук - Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449618030
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Руслан Полончук - Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты краткое содержание

Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты - описание и краткое содержание, автор Руслан Полончук, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В учебном пособии автором на основе анализа работ китайских и отечественных лингвистов изложены теоретический и практический аспекты перевода фразеологических единиц с китайского на русский язык. Пособие может представлять интерес для всех интересующихся китайским языком и теорией перевода.

Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Руслан Полончук
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Фразеология – лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой – фразеологизмы или фразеологические единицы). Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называется семантически неделимое, устойчивое сочетание, которому свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава и закрепленности в памяти говорящего.

Термин «фразеология» (phraséologie) был введен Шарлем Балли и описан в работах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». В данных работах изучение фразеологии проводилось в рамках стилистики. Кроме того, были выделены две группы словосочетаний: свободные словосочетания и фразеологические единства (словосочетания, компоненты которых утратили самостоятельное значение, поскольку выражают новое значение, которое невозможно вывести из значений составных частей).

В отечественном языкознании вопрос о выделении фразеологии в качестве отдельной дисциплины впервые был поставлен Е. Д. Поливановым, который отмечал: «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел ввиду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии».

Б. А. Ларин продолжил работу по выделению фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины обосновав тем, что «всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе». В. В. Виноградов ввел термин « фразеологическая единица », разработал основы описания ФЕ, теоретические основы их создания, функционирования и изучения, выделил характеристики фразеологизмов: демотивированность сочетания, неравенство значения целого значению компонентов, семантическую целостность сочетания. Н. Н. Амосова отмечает, что «концепция академика В. В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории „неразложимых сочетаний“, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Руслан Полончук читать все книги автора по порядку

Руслан Полончук - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты отзывы


Отзывы читателей о книге Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты, автор: Руслан Полончук. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x