Нора Галь - Слово живое и мертвое

Тут можно читать онлайн Нора Галь - Слово живое и мертвое - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Международные отношения, год 2001. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слово живое и мертвое
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Международные отношения
  • Год:
    2001
  • ISBN:
    5-7133-1078-7
  • Рейтинг:
    4.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Нора Галь - Слово живое и мертвое краткое содержание

Слово живое и мертвое - описание и краткое содержание, автор Нора Галь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.

«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

Слово живое и мертвое - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Слово живое и мертвое - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Нора Галь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«…Громко вскрикнула она, онемев от страха», – вероятно, похолодев?

«Телевидение выбрасывает на рынок массового потребления море опутывающей человека продукции ».

Птицы полетели, « копьями выставив перед собой длинные изогнутые клювы» – но ведь копье-то не изогнутое, а прямое !

Престранно выглядит крупный газетный заголовок « Перекресток, ведущий к истине». Спрашивается, когда это перекрестки куда-либо вели? Ведет одна из дорог, но не сам же перекресток!

Не очень-то удачная выдумка – зевсообразный красавец , но зевсообразный затылок сочетание уж вовсе ни с чем не сообразное.

Надо, необходимо задумываться, как сочетаются слова, тогда вовремя заметишь, что невозможно « маленький шофер взгромоздился на сиденье», и подыщешь замену: вскарабкался, взобрался либо примостился за рулем.

Из текста, подписанного двумя литераторами, в последнюю минуту выловлена « конструкция по принципу пустотелой трубы ». А какой же еще ей быть, трубе? Труба или трубка любого происхождения и назначения в зубах курильщика или в оркестре, огромная ли фабричная или тончайший капилляр – всегда пустотелая , это ее первейшее определение и отличие от любого другого предмета!

«… Крикнул он сварливо » было сказано когда-то о герое одного романа. А много времени спустя в новом издании «отредактировано»: « крикнул он ворчливо » – и никто не услышал, не спохватился, что крик и ворчание несовместимы.

Читаем в публицистике и в художественной прозе, переводной и оригинальной: «Я ощутил полную опустошенность », «Там царило полное запустение », «Картина полного опустошения ».

Да, слово полный теряет свой первоначальный смысл и нередко воспринимается как совершенный . Но не в таких же сочетаниях!

Иной переводчик способен написать: «Именно этот образ жизни привел ее к смерти » – получается плоская острота, вовсе не предусмотренная зарубежным автором. Да еще вслед за этим герой старается «восстановить картину ее жизни », а через фразу о другой женщине сказано: «…знала очень много мужчин в своей жизни » хоть бы для разнообразия на своем веку !

«Присутствие смерти ощущаешь так живо …» (вместо – явственно , сильно, остро).

Распорядитель на похоронах рассуждает: «Мало кто нам радуется, но без нас не проживешь опять дурной каламбур. И тут повинен вовсе не дух книги и не характер говорящего. Просто переводчик свел вместе слова и понятия несовместимые, они друг с другом на ножах. Можно было подыскать что-то более уместное (без нас не обойдешься ).

Если упомянуты « мертвецы на кладбище», то в следующей фразе излишне «не могли сдвинуться с мертвой точки ».

Такое получается по невниманию, по недомыслию.

Еще того чаще нелепые столкновения, ненужные повторы встречаются там, где избежать их и вовсе просто.

Хорошо ли сказать, что человек не увидел ни одного мало-мальски большого дерева? Или: зверек «понял, что маленькая девочка не самое большое зло для него»? Не лучше ли – для него не слишком опасна ?

« Силясь побороть свою слабость » конечно же, здесь надо пытаясь, стараясь .

Зимнее лихолетье . Слово отличное, но рядом с зимой чудятся уже не лета, а лето!

«…Не заметил поблизости никого, кроме далекой детской фигурки».

«В силу своего слабоумия »!!

У одного писателя (не переводчика!) герой «с хрустом потянулся, вдохнув воздух со свистом ». А кто-то хлебает похлебку (лучше все же хлебать суп, а похлебку уписывать, уплетать ). А кто-то говорит о войне: «Я последний год прихватил – и то хватило ».

Тут автору нужны были только глаза и уши.

У мастера, и тоже не в переводе: «От ее тела, затянутого в тонкое платье, тянуло теплом».

Нечто «приносит положительные плоды ». Да, плоды не так сухи и казенны, как навязшие в зубах результаты , но уж если плоды – так скорее добрые , хорошие.

«И второе, хотя здесь третьестепенное…»

В один прекрасный день печатается в газетах, звучит по радио: «Кое-где допускаются недопустимые факты».

Или так: «Антиобщественные подонки общества…»

Можно догадаться: сперва было «антиобщественные элементы», потом кто-то отредактировал. Оно бы и правильно: «подонки» выразительнее, чем «элементы». Но тогда надо было избежать ненужного повтора с одним и тем же корнем.

«С нею произошло роковое происшествие » – вдвойне обидно, когда так пишет серьезный критик о прекрасном поэте.

Переводчик, уже не начинающий, не смущаясь ставит рядом запустение и пустынность, потерял рассудок и терялся в догадках, общий разговор в одном частном обществе , «внезапно возникшее самообладание овладело мною», « умозрительный склад ума ». Все это – попросту неряшество.

У одного автора упитанный юнец не питал к кому-то неприязни, у другого герой испытывал легкое облегчение , у третьего гостей захватило предвкушение вкусной еды… Еще у одного: женщины преклонного возраста… были непреклонны, ощущение праздника – и рядом: люди казались праздными .

А ведь тут не требуется особой проницательности и чуткости, можно, кажется, вообще не думать и не чувствовать – умей хотя бы видеть и слышать!

« Идите к черту, – сказал он и поторопился отойти » – похоже, что и сам говорящий либо пошел к черту, либо отошел от черта подальше!

«Я его вижу насквозь и потому виду не подаю».

«Я, глядишь, и увидела бы».

«Шапка ухарски сползла на одно ухо », а вернее: мальчишка лихо сдвинул (или надел) ее набекрень .

Бабушка оттрепала внука за уши, и тут же он говорит ей: «Не видать нам этого дома, как своих ушей»!

«…Руки и прежде всего длинные пальцы, увенчанные красивыми, крупными ногтями» – и это, кстати, не перевод! И «запела… округлив глаза куда-то в затканный ночью… простор » – тоже не перевод!

«…Виски покрашены в седой цвет » – цвет все же не седой! Тогда уж, может быть, хотя бы выкрашены «под седину»?

«Ее лицо было молочно-белым, и на нем резко выделялись мочки ушей и веки глаз , окрашенные в розовый цвет» – кто видел мочки ушей на лице ? И какие еще могут быть веки ?

«…Он допил эль и выплеснул остатки на пол» – если допил, остаться уже нечему!

Люди «ухали под струями воды в душевой , но как-то без особого воодушевления …»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Нора Галь читать все книги автора по порядку

Нора Галь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слово живое и мертвое отзывы


Отзывы читателей о книге Слово живое и мертвое, автор: Нора Галь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x