Нора Галь - Слово живое и мертвое
- Название:Слово живое и мертвое
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Международные отношения
- Год:2001
- ISBN:5-7133-1078-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Галь - Слово живое и мертвое краткое содержание
Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.
«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Слово живое и мертвое - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«…В глазах было тоскливо-умозрительное выражение » – что сие значит?
«Высохшее лицо цвета старой кожи » – надо думать, лицо такое темное, словно кожа дубленая.
Попробуйте себе представить такую сценку из восточного быта: «женщина размахивала руками, выступая величаво, как изваяние , с корзиной, прочно державшейся на голове»!» Пояснений, вероятно, не требуется.
Десятки несуразностей – и лишь единицы (причем не самые страшные) были выловлены редакторами. Все остальные перлы разошлись многотысячными тиражами. И приводить подобные ляпсусы можно сотнями.
Вероятно, особого разговора требуют переводы, выходящие в областных и республиканских издательствах. Тут, случается, роман классика напоминает известную рубрику «Нарочно не придумаешь»: «Молодой человек с кремовыми пирожками », «У него остановилось биться сердце », « С него соскочило затмение чувств », « Переулок неожиданно загнулся »… Один читатель прислал ворох этих выписок, причем извинился, что не может прислать всю книгу: он «угощает» ею друзей, «когда хочется посмеяться вволю». Чувство юмора у читателей драгоценно, но мне, профессионалу, не смешно. Ведь этот, прошу прощения, бред издан стотысячным тиражом! И подобное издается поныне.
Не так уж много зоркости и внимания надобно, чтобы заметить, если рядом стоят секунда и секундант, ясновидец и выяснил, обои и обаятельная, упоительно и поют , если теснятся тесовые крыши, чье-то тело взлетело вверх, «немолодая уже же нщина» (а можно уже немолодая…), «на базе базельских изданий» и прочее.
Некто « далеко не молод. Не далее как вчера» он делал то-то и то-то. Другой «успокаивает жену : ну-ну …» – говорит он… Третий – за рулем автомобиля: «Он знал, что старушка не подведет , и вел ее машинально . Должно быть, он водил машину с юности».
Такое может случиться ненароком, по рассеянности. Но читателю нет дела, отчего и почему оплошал литератор, кто этот литератор – мастер, подмастерье или нерадивый ремесленник. И читатель законно удивляется: а куда смотрел редактор?
А вот ошибки еще одного сорта – когда пишущий не замечает, что слово многозначно:
«…Ему захотелось пробежаться вниз по ступенькам… Но дисциплина и самоконтроль… взяли верх , и он сошел вниз быстрым деловым шагом». И впрямь, нарочно не придумаешь!
«…Ни один из них не считает (героя) пустым местом . Он… сказал, что устроит их всех в гостиной, если они там поместятся ».
«Он отказался от поползновения спасти меня ползком ».
«…Все отбросы автоматически выбрасываются ».
«…С легкой улыбкой закупорил тяжелую бутыль».
«Я пошел в гостиную, где (она) настраивала телевизор. Наверно, она заметила, что я расстроен ».
« Отойду немного и пойду …» – в первом случае надо бы: опомнюсь, отдышусь, отдохну .
«…Пока (один герой) шел к его (другого героя) столу своими мелкими шажками, он пристально смотрел на него и окончательно вышел из себя »!
Вы думали, это пародия? Нет, вполне серьезная проза.
Поставлены рядом слова близкие, смежные , но в контексте имеющие совсем разный смысл, – и получилась какая-то нелепая смесь.
Милый, добрый и поэтичный рассказ современного писателя, перевод с фламандского:
«Может, он (лисенок) ревновал к Коко маленькую девочку, которого она любила не меньше?»
Вывихнутый порядок слов, совершенная безграмотность. И притом глухота поразительная. Что стоило разок заменить кличку птицы словом «попугай», чтобы избежать такой чудовищной, с позволения сказать, звукописи? (Иначе при нормальном порядке слов эта куриная фонетика стала бы еще чудовищней: ревновал девочку к Коко, ко торого..!)
Или встретится такое: Мы чаще говорим… – и если не ухо, то глаз воспринимает мычание !
Нечто вызывает широкий интерес и высокую оценку.
Чаще всего ухо и глаз подводят любителей канцелярита. Рифмуются бесчисленные окончания на –ение и –ание, – казалось бы, рука не повернется опять и опять выводить все то же, в пальцах начнется зуд, чисто физическое ощущение должно бы подсказать: довольно, хватит, все это было, было… Неприглядно ползают по страницам несчетные –авшие, -евшие, -ившие, -чившие, -еющие, -ающие , шипят, чихают… сколько можно?
А литератору и горя мало!
Но и помимо канцелярита в переводах и не в переводах вдоволь совсем излишних созвучий.
« Максим Грек переводил максимально точно».
« Спи, Пит !» (а можно сказать усни , либо заменить имя на малыш или на что-нибудь еще).
Лицо дергает тик – и тут же старик сидит на тюке .
Некто выбежал из комнаты, «застегивая на ходу доху ». Где-то в стихах или шутке это могло бы даже стать занятной находкой, в обычной прозе – только помеха. Хотя бы уж переставить: на ходу застегивая доху.
Повесть называется «Пу ти ти танов» – а можно было сделать либо дороги , либо исполинов .
Не в стихах и не в пародии, в обычном спокойном тексте «автомобиль заур чал и ум чал » – может быть, все же умчался или унесся ?
«Этот остров не ускользнул от острого взгляда» – можно хотя бы зоркого . А ненужное созвучие у публициста понапрасну сбивает с толку.
Глухотой подчас страдают и поэты.
«А свер ху хи тро нам мигали звезды» – не очень-то поэтичны и музыкальны эти «хухи».
Если сказано – бубенцы звенят , не стоит рядом ставить извини .
И многое, многое другое… Это, конечно, мелочи, но из мелочей образуется словесная ткань. Как бы она не оказалась грубой и серой дерюгой!
«Свинки замяукали»
«Нас постигла редкая удача » – не странное ли сочетание? Постигает – неудача, беда, несчастье , а удаче сродни глагол менее мрачный: нам выпала … И однако такую оговорку встречаешь у большого писателя.
« Встретил войну в лицо » – так говорит другой хороший писатель о своем собрате. И это тоже смесь двух разных оборотов: можно либо встретить лицом к лицу , либо смотреть (войне, опасности) в лицо .
Начало серьезной статьи: «В здравом уме и трезвой памяти говорю…» Это сочетание уже «вошло» в обиход. Искажена старинная формула завещания: «Находясь в здравом уме и твердой памяти» – в этом языковом обороте трезвость не при чем, никто не думал, что человек станет писать завещание «под мухой».
Устойчивое речение, в котором заключены совершенно определенные мысль и чувство, оказалось вывихнуто, спутано с другим. Такие вывихи не редкость, подчас все так перемешается, что не сразу доходит истинный смысл написанного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: