Корней Чуковский - Высокое искусство
- Название:Высокое искусство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра - Книжный клуб
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Корней Чуковский - Высокое искусство краткое содержание
Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский – общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др.
Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге.
Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.
Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.
Высокое искусство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
365
Вступление к произведениям Толстого (англ.) .
366
Умело справилась с задачей, которую сама перед собой поставила (англ.) .
367
Мудрость в ее критериях (англ.) .
368
«Чудо-дерево» (англ.) .
369
Непереводимы (англ.) .
370
Дядюшка Чукоша (англ.) .
371
Дедушка Чукоша (англ.) .
372
Из ящика письменного стола (англ.) .
373
Оба перевода вполне удовлетворительны, оба переводчика пытаются, с переменным успехом, передать особенности и дух прозы Булгакова (англ) .
374
Это письмо было написано в ответ на две статьи С. Монаса, вошедшие в сборник «Craft and Context of Translation». Рецензию на этот сборник см. в «Мастерстве перевода 1964», М., 1965.
375
«Anthology of Russian Verse», New York, 1962; «The Steel Flea, a story by Nicolas Leskov», New York, 1964. Обе эти книги явились в итоге совместной работы поэта Babette Deutsch и литературоведа, историка А. Ярмолинского, автора книг «Достоевский», «Тургенев». (Примеч. К. Чуковского) .
376
Морис Беринг (1874–1945) – английский поэт, критик и переводчик. Переводил стихи Лермонтова. Изайя Берлин (1909–1998) – английский литератор, переводчик, социолог. Специалист по русской литературе XIX в. Джеймс Дэфф – английский профессор-латинист, перевел «Былое и думы» Герцена, «Семейную хронику» Аксакова.
377
Поэзия нашего времени (англ.) .
378
Письмо С.Монаса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр. соч., т. 3, с. 518–519).
379
Описка К. Чуковского – речь идет не о дочери, а о внучке Леонида Андреева Ольге Карлейль.
380
Джон Роналд Толкиен (1892–1973) – английский писатель, литературовед, профессор английского языка и литературы.
381
Итало Кальвино (1923–1985) – итальянский писатель-новеллист. Собирал и переводил с диалектов на итальянский язык народные сказки. См. русский перевод «Итальянские сказки», 1956 г.
382
Публикации и комментарии Бианки Марии Балестро (Милан). Ссылки на страницы «Высокого искусства» даны по настоящему изданию.
383
Страница указана по книге 1964 года. Во всех последующих изданиях «Высокого искусства» фраза, приводимая Шаламовым, отсутствует.
384
Принять во внимание. – Приписано К. Чуковским (Ред.) .
Интервал:
Закладка: