Корней Чуковский - Высокое искусство
- Название:Высокое искусство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра - Книжный клуб
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Корней Чуковский - Высокое искусство краткое содержание
Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский – общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др.
Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге.
Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.
Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.
Высокое искусство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ф. Сологуб, с. 171.
293
Третье издание Н. Гербеля, с. 188.
294
Ф. Сологуб, с. 313.
295
Третье издание Н. Гербеля, с. 173.
296
Ф. Сологуб, с. 306.
297
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 307.
298
«Кобзарь» в переводе русских писателей. Ред. И.А. Белоусова. СПб., издательство «Знание», 1906, с. 82. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – И. Белоусов.
299
И. Белоусов, с. 298.
300
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.
301
«Кобзарь» Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева. М., 1874, с. 118–119. Вместо пятидесяти восьми строк оригинала у Чмырева дано одиннадцать.
302
Третье издание Н. Гербеля, с. 52.
303
А.С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая». – Полн. собр.соч., т. XII, М.–Л., Издательство АН СССР, 1949, с. 144.
304
Е.И. Боброва. Клеман Маро как переводчик Петрарки (к проблеме стихотворного перевода). – «Ученые записки Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского», т.VII. Саратов, 1929, с. 267.
305
Т.Г. Шевченко. Избранные стихи. Л., 1938, с. 79.
306
Ф. Сологуб, с. 288, 193, 227, 180, 170.
307
Там же, с. 173.
308
Ф. Сологуб, с. 281.
309
Ф. Сологуб, с. 302.
310
Там же, с. 300.
311
Там же, с. 305.
312
Ф. Сологуб, с. 97.
313
Там же, с. 290.
314
Ф. Сологуб, с. 153.
315
Там же, с. 86, 92, 170.
316
Там же, с. 185, 176, 126.
317
Ф. Сологуб, с. 147, 192, 190, 263, 177.
318
Там же, с. 258.
319
Ф. Сологуб, с. 194.
320
Там же, с. 190.
321
Т.Г. Шевченко. Избранные произведения под ред. Корнея Чуковского. М.–Л., 1939, с. 110. В дальнейшем для кратости – «Сборник Детиздата».
322
Там же, с. 101.
323
Тарас Шевченко. Кобзарь. Перевод с украинского, М., 1939, с. 434.
324
Сборник Детиздата, с. 261.
325
Сборник Детиздата, с. 145.
326
См.: А.В. Багрий. Шевченко в русских переводах. Баку, 1925, с. 53.
327
Сборник Детиздата, с. 278.
328
Сборник Детиздата, с. 331.
329
Т.Г. Шевченко. Кобзарь. В переводе И.А. Белоусова. М., 1919, с. 230.
330
Сборник Детиздата, с. 99.
331
Тарас Шевченко. Кобзарь. М., 1939, с. 584.
332
Сборник Детиздата, с. 130.
333
См.: Голос Шевченка над свiтом. Студентськi науковi працi. Киев, 1961, с. 14, 21 и 38.
334
Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 161–178; «Шоры на глазах» (рукопись).
335
Н. Ушаков. О переводе шевченковского стиха размером подлинника. – В его книге «Узнаю тебя, жизнь!». Киев, 1958, с. 162.
336
В. Ковалевский. Размером подлинника. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 189.
337
Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 166.
338
“Russian in English Dress” by Ernest J. Simmons. – The New York Times Book Review от 24 января 1965 года.
339
Pushkin Alexander. Eugen Onegin. Translated from the Russian by Eugene M. Kayden. The Antioch Press, Ohio, 1964, pp. 69, 138.
340
Eugene Onegin. A Novel in Verse by Alexandr Pushkin. Translated from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov in four volumes. Bollingen Seriex XXII, Pantheon Books, 1964, т. I. с. 155. В дальнейшем ссылки на эту четырехтомную книгу переносятся в текст; римская цифра означает том, арабская – страницу.
341
Ср. в одном из черновиков к «Медному всаднику»:
Лицом немного рябоватый, –
которое цитирует сам же Набоков в своем «Эпилоге переводчика» (III, 383).
342
Афанасий против всего мира (лат.) – Ред.
343
Автор не успел закончить эту статью. – Ред.
344
Перевод с английского и комментарии М.Ф. Лорие. Ссылки на «Высокое искусство» даны по настоящему тому. Однако это не всегда возможно, т.к. после книги 1964 года, о которой идет речь в переписке, было еще два издания, которые автор сильно переработал.
345
Об американском переводчике Б.Г. Герни, исказившем в своем переводе стиль «Ревизора» Гоголя, К. Чуковский гневно пишет в «Высоком искусстве», с. 121–124.
346
Б. Пэйрс (1867–1949) – английский писатель и переводчик. О его переводе басен Крылова см. «Высокое искусство», с. 106–107.
347
Констанс Гарнет (1862–1946) – английская переводчица. Перевела более 70 томов произведений русских классиков – Герцена, Гончарова, роман Л. Толстого, почти полные собрания сочинений Гоголя, Тургенева, Достоевского, Чехова. См. «Высокое искусство», М., 1964, с. 245–248.
348
Уинстен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, с 1930 года жил в США. Роберт Лоуэлл (1917–1977) – английский поэт, много переводил европейских поэтов. Ричард Уилбур (род. в 1921 г.) – американский поэт, профессор английской литературы, переводчик Мольера.
349
Переиздание в мягкой обложке (англ).
350
Английский вариант названия стихотворения Пушкина «К**», посвященного А.П. Керн.
351
«Таймс».
352
«Мертвые души» в переводе Б.Г. Герни (англ).
353
Сугубо коммерческий подход ваших издателей (англ).
354
Национальный переводческий центр (англ).
355
«Санди Нью-Йорк таймс».
356
Гай Дэниэлс.
357
Уолт Уитмен.
358
Речь идет о книге английского литературоведа Г. Аллена «Уолт Уитмен как человек, поэт и легенда» и об изданном им собрании сочинений Уитмена.
359
См. «The New York Times Book Review» 2.I.1965 «Russian in English Dress» (Прим. К. Чуковского) .
360
В 1984 году в США вышла книга «A High Art, translated and edited by Lauren G. Leighton».
361
Письмо Э. Симмонса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр.соч., т. 3, с. 518).
362
Дублин – дачный поселок в штате Нью-Гемпшир, где Симмонс проводил большую часть года.
363
Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» вышел в США почти одновременно в двух издательствах, в разных переводах. Тот перевод, о котором здесь идет речь, выполнен Миррой Гинзбург, переводчицей с русского и еврейского. Кроме Булгакова, она переводила Бабеля, Замятина. В ее переводе вышел также сборник советских сатирических рассказов, два сборника советской научной фантастики и «Сказки народов Сибири», посвященные ею памяти К. Чуковского. Автор второго перевода «Мастера и Маргариты» – Майкл Гленни.
364
Сокровища из России (англ.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: