Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

Тут можно читать онлайн Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) краткое содержание

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).

«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
kick the bucket v phr откинуться дать дуба окочуриться Old Mr Jackson - фото 51

kick the bucket v. phr. откинуться, дать дуба, окочуриться: Old Mr Jackson kicked the bucket last week. – Старый мистер Джексон дал дуба на прошлой неделе.

kick up one’s heels v. phr. кутить, отрываться, шумно отмечать: After the match all the class went down to town to kick up their heels. – После победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие.

kill off v. перебить (в смысле: убить всех): – We killed them off. – Мы их всех перебили, – докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.

kid v. подкалывать (шутить): – Are you kidding? – No! No kiddings! – Ты шутишь? – Нет же! Без шуток!

kiss ass v (так же, как и to suck ass, to lick somebody’s boots) подлизываться, "подмазываться".

knock it off v. phr. "прекрати!", "хорош нести чушь!", "замолчи": Комиссар Ле Пешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: – Итак, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам тянется чья-то рука. И, видя, как шутник сержант, стоящийу женщины за спиной, протягивает к ней руку, строго бросает сержанту: – Holdwin! Knock it off! – Холдуин! Прекрати!

knocked out adj. наширявшийся (наркотиками), набравшийся (водки, вина, рома, виски, бренди, пива/только надо очень много выпить – такое у них пиво/): – I can’t get this guy. He must be knocked out. Get him out! Комиссар вызывает сержанта и кивает на только что арестованного типа, сидящего с отрешенным видом за столом Ле Пешена: – Я вообще не могу ничего понять. Должно быть, парень под газом. Уведи его.

knock off v. грабить, убивать: – What did he actually do? – He knocked off the Katz Company. – А что он сделал? – спрашивает сержант, уводя наширявшегося, – Он ограбил "Каи Компани", – отвечает комиссар.

knut n. дурак.

L

lap up v. лакать: The cat was. lapping up the milk. – Кот лакал молоко.

lay an egg v. phr. их "отложить яйцо" – это наше "выстрелить в воздух", короче, сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвело впечатления: John tried to sound wit and broke a joke but his joke laid an egg. – Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, которая не произвела никакого эффекта.

lay in v. складировать, запасать, придерживать: Mrs Hadson heard something about the price for sugar should go up and she laid in hundred pounds. – Миссис Хадсон слышала про то, что цена на сахар должна вроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов (фантастический сюжет для Америки).

lay into v. informal 1. атаковать, напасть: The two kick box fighters laid into each other as soon as bell rang. – Как только прозвучал гонг, два кикбоксера сошлись; 2. наезжать (в смысле: ругать или нападать физически): The senator laid into the President. – Сенатор наехал (в дебатах, естественно) на самого президента. Но такое, если честно, редко случается.

lay off v. 1. отгораживать, придерживать, определять: John laid off the boundaries. – Джон определил границы поля; 2. увольнять, освобождать от работы: – Then my company finished the contract for producing the fabric and laid off us, the office staff. – Затем наш контракт по производству ткани закончился, и мы, штат офиса, остались без работы; 3. оставлять в покое: – Lay off me, you, bothering bee. – Оставь меня в покое, ты., назойливая муха! – возмущенно говорит Мик беспрестанно что-то спрашивающему его Джону.

lay out v. 1. готовить тело к погребению: The corpse was laid out by the undertaker. – Покойника привели в надлежащий для похорон вид; 2. вырубить, уложить наповал: – Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round. – А затем наш Никки нокаутировал и уложил этого засранца во втором раунде! 3. планировать: – Listen me up Johnney. I got a job laid out for you. – Слушай сюда, Джонни. У меня есть работенка, прямо специально для тебя; 4. определять, уточнять пределы, границы: – Hey, Michael, our boss laid out the job for us. – Привет, Майкл, – встречает сержанта Холдуина Ле Пешен, – тут наш начальник определил новый фронт работы для нас; 5. выкладывать, раскошеливаться, тратить, прожигать (деньги): – Can you say me how much did you lay out for this new lemon’1 – Ты можешь мне сказать, сколько выложил за эту колымагу? – спрашивает Мик Джона, разглядывая его новую "тачку", которую тот купил в салоне подержанных машин в день получения родительских прав.

leg man n. 1. мальчик на побегушках, курьер. Как-то сижу я с американцами в их офисе, где я некоторое время подрабатывал кем-то вроде бодигарда и няньки, и тут один паренек Джон говорит: вот, мол, сколько у него leg work, ему бы не помешал leg man. При этом женщина, его супервайзер, усмехнулась, сказав, что всегда считала его, Джона, этим самым лэгменом. То, что первое значение лэгмена, как и leg work, – "беготня, принеси-унеси", я врубился сразу. Но того странного намека на Джона не понял. Тогда сам Джон пояснил мне, что: 2. leg man – человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна, – ему на это все плевать. Главное, чтобы у нее были красивые ноги, фигура... Таких вот парней, которые обращают внимание только на внешность, называют лэгманами. Но Джон был все же не такой.

leg work и. работа типа "принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси..." см. leg man.

lemon phr. развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме или какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность: "My watch is a lemon. – Мои часы – халтура".

let bygones be bygones v. phr. что было, то было, не вспоминай прошлогодний снег: – OK, let’s stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? – Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Что было, то было. Кто старое помянет, тому глаз вон, – говорит ковбой Билл другу Джону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике Джона, который куда-то затащили дети Билла.

let down v. обламывать (в смысле: "подводить"):- I hate people who always promise and always let you down. – Ненавижу людей, которые всегда обещают и вечно подводят".

let... have it/got it v. 1. заехать (ударить); 2. попасть (из револьвера, кольта, браунинга или др. оружия) : Michael Holdwin pulled his revolver and let the robber got it in the leg. – Майкл Холдуин выхватил револьвер и прострелил бандиту ногу.

let it hang out v. phr. выкладывать все как на духу, признаваться. Не could not lie any more and let it all hang out. – Он больше не мог врать и выложил все как есть.

let it lay v. phr. забывать, выкидывать из головы: – What? Who did say you that? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says. – Кто это тебе сказал? Роберт? Можешь смело выкинуть это из головы, он вечно все забывает.

let it rip v. phr. I. не обращать внимания, наплевать: – I say, forget about it and let it rip! – А я тебе говорю, забудь это и выкинь из головы!"; 2. добиваться победы: Come on, boys! Give it all we’ve got and let it rip! – Давай, ребята, покажем, на что мы способны, и выиграем, – подбадривал "тигров " тренер перед игрой с командой "Чикагские Бизоны ".

let off v. 1. разрядить (заряд): Bill accidentally let off In’s rifle made a big hole in the front wall. – Нечаянно Билл разрядил свое ружье в стену напротив, сделав при этом в ней большую дыру: 2. давать уйти: – OK, let ’em off! – Ну хорошо, пусть идут, – кивнул комиссар в сторону мальчишек, задержанных сержантом за мелкое хулиганство. – Только запиши их адреса.

let on v. выдавать секрет, рассказывать: John failed exam but didn’t let on to Mick. – Джон не сдал экзамена, но не признался в этом Мику.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) отзывы


Отзывы читателей о книге Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями), автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x