Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
- Название:Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Р.Валент
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-93439-192-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации краткое содержание
Книга посвящена истории и основным правилам английской пунктуации. Написанная шутливо и занимательно, она содержит множество примеров неправильной пунктуации и забавных историй, связанных со знаками препинания. Представляет интерес для всех изучающих английский язык, независимо от уровня их знаний. Со времени выхода в свет на английском языке в 2004 году была переведена на семь языков и завоевала огромную популярность во всем мире.
Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А Уильям Хартстон, который ведет колонку Бича в «Дейли экспресс», рассказал вдохновенную историю о королевском апострофщике – старинной и уважаемой должности, учрежденной королевой Елизаветой I. История гласит, что некий скромный зеленщик, поставлявший во время оно картофель Ее Величеству, заметил в королевском декрете неправильно поставленный апостроф. Когда он указал на это, королева немедленно учредила должность королевского апострофщика для контроля за качеством и распределением апострофов и доставки их на тачках всем зеленщикам Англии во второй четверг каждого месяца (апострофский четверг). Занимающий эту должность в настоящее время сэр D’Anville O’M’Darlin’ занят такими серьезными вопросами, как модная среди издателей тенденция заменять кавычки двоеточием и тире, в результате чего забракованные кавычки могут быть нелегально вывезены за границу, разрезаны пополам для получения низкосортных апострофов и проданы обратно доверчивым британским читателям.
Вы спросите, кому до этого есть дело, кроме профессиональных литераторов? Много кому – и у меня имеется куча доказательств. Работая над этой книгой, я написала статью в «Дейли телеграф» в надежде получить от читателей пару-тройку страшилок на темы пунктуации, но отклик был подобен прорыву плотины. Пришли сотни сообщений по электронной и обычной почте – свидетельства того, как глубоко западают в душу фанатика поразившие его события («это было в 1987 году, и я этого никогда не забуду: там было написано: CREAM TEA’S [100]») и какой – вполне объяснимый – ужас испытывают образованные люди в нашем удручающе неграмотном мире. Читая эти сообщения, я попеременно то восхищалась тем, сколько народу не пожалело на меня времени, то поражалась глупости и равнодушию своих соотечественников. Большая часть писем, конечно, относилась к неправильному употреблению апострофа в словах типа potato’s и lemon’s. Однако когда я принялась анализировать и сортировать присланные примеры, я с интересом отметила, что «апостроф зеленщика» составляет лишь одну прискорбную категорию в безумной свистопляске ошибок, связанных с апострофом. Практически любое правильное употребление этого скромного знака вызывает непреодолимые трудности у тех, кто пишет официальные письма, рисует вывески, продает фрукты и овощи. Вот лишь малая толика полученных мною примеров:
Притяжательный падеж единственного числа вместо общего падежа множественного (апостроф зеленщика):
Trouser’s reduced [101]
Coastguard Cottage’s [102]
Next week: nouns and apostrophe’s! [103](реклама курса грамматики для детей на сайте Би-би-си)
Притяжательный падеж единственного числа вместо притяжательного падежа множественного:
Pupil’s entrance [104](вероятно, очень элитарная школа)
Adult Learner’s Week [105](повезло ему)
Frog’s Piss [106](пожалуй, непосильная нагрузка для отдельно взятой лягушки)
Member’s May Ball [107](а с кем он там будет танцевать?)
Nude Reader’s Wives [108](подразумевалось, конечно, Readers’ Nude Wives , [109]но вместо этого возникает интересный образ обнаженного читателя-многоженца в окружении теток в халатах и шлепанцах…)
Притяжательный падеж множественного числа вместо единственного:
Lands’ End [110](компания, торгующая по почте и категорически отрицающая, что с ее названием что-то не так)
Bobs’ Motors [111]
Отсутствие притяжательного падежа там, где он требуется:
Citizens Advice Bureau [112]
Mens Toilets [113]
Britains Biggest Junction (Clapham) [114]
Заманчивые перспективы, порожденные неправильной передачей множественного числа:
Pansy’s ready [115](это точно?)
Cyclist’s only [116](его единственное что?)
Please replace the trolley’s [117](заменить у тележки что?)
и лучший пример из этой серии:
Nigger’s out [118](надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)
Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:
Dicks in tray [119](постарайтесь не думать об этом)
New members welcome drink [120](бесспорная истина)
Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?
It need’nt be а рапе [121](на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)
Ladie’s hairdresser [122]
Mens coat’s [123]
Childrens’ education… [124](из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)
The Peoples Princess’ [125](памятная надпись на кружке)
Freds’ restaurant [126]
Апострофы, вставленные в имена собственные:
Dear Mr Steven’s [127]
XMA’S TREES [128]
Glady’s [129](на значке продавщицы)
Did’sbury [130]
It’s или Its’ вместо Its:
Сотни примеров, многие от солидных организаций и крупных компаний, но особенно выделяются следующие:
Hot Dogs a Meal in Its’ Self [131](объявление в Ярмуте)
Recruitment at it’s best [132](лозунг агентства по трудоустройству)
… to welcome you to the British Library, it’s services and catalogues [133](рекламная листовка для читателей в Британской библиотеке)
Просто неграмотность:
… giving the full name and title of the person who’s details are given in Section 02 [134](из анкеты на получение британского паспорта)
Make our customer’s live’s easier [135](из рекламы компании «Эбби нэшнл»)
Gateaux’s [136](похоже, никак иначе это и не пишут)
Your 21 today! [137](на деньрожденной открытке)
Запятые взамен апострофов:
Antique,s [138](на шоссе А120 возле Колчестера)
apples,s [139]
orange,s [140]
grape,s [141](все это, к счастью, на одном прилавке)
Объявления, авторы которых устали ломать голову, куда бы им воткнуть апостроф:
Reader offer [142]
Author photograph [143]
Customer toilet [144]
Это лишь ничтожная доля того, что мне прислали. Люди жаловались на коллег, которые пользуются запятыми вместо апострофов. Мне заботливо порекомендовали ресторан в городе Реймсе под названием l’Apostrophe (могу прислать адрес). Житель графства Сомерсетшир написал, что долго шарахался от объявления на лотке с плодоовощной продукцией, пока не обнаружил, что имя его владельца – ни за что не угадаете! – R. Carrott. Именно поэтому объявление начиналось со слова Carrott’s , [145]а дальше без всяких орфографических или пунктуационных ошибок перечислялись овощи и фрукты.
До сих пор мы рассматривали те случаи правильного и неправильного употребления апострофа, где я чувствовала себя вполне уверенно. Теперь мы ступаем на более зыбкую почву, потому что есть сферы применения апострофа, в которых не все так просто. Придется последовать за апострофом, который как ни в чем не бывало углубляется в дебри стиля, употребления и (только не это!) допустимых исключений. Возьмем, к примеру, притяжательный падеж от имен собственных, кончающихся на s , таких как моя фамилия. Как правильно писать: Lynne Truss’ book или Lynne Truss’s book? Одна из моих корреспонденток (чье имя я изменила) написала довольно раздраженно: «Я с детства знаю, что если мне нужно написать Philippa Jones’ book, значит, я НЕ ПИШУ Philippa Jones’s book со второй s. Эту ошибку я часто вижу даже на школьных микроавтобусах: St James’s School. To ли правила изменились, то ли теперешние учителя не знают правил».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: