Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Тут можно читать онлайн Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) краткое содержание

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - описание и краткое содержание, автор Мюриэль Спарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюриэль Спарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

freckled ['frek(q)ld] silently ['saIlqntlI] behind [bI'haInd]

He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers, "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her.

We went into the examination room (мы отправились в комнату для проверки зрения; examination — осмотр, исследование, экзамен ). She glided past me (она проплыла мимо меня) and switched on the dim light (и включила тусклый свет) above the letter card (над таблицей с буквами). I began to read out the letters (я начала читать буквы вслух ; to read out — прочитатьвслух ) while Basil Simmonds stood with folded hands (в то время как Бэзил Симмондс стоял, сложив руки: «со сложенными руками»; to fold — складывать, сгибать, завертывать ). Someone came into the front shop (кто-то зашел в холл магазина). Miss Simmonds slid off to see who it was (мисс Симмондс выскользнула, чтобы посмотреть, кто это был; to slide off — соскальзывать, to slide — двигатьсяплавно, проскользнутьнезаметно ) and her brother tickled my neck (и ее брат пощекотал мою шею; to tickle — щекотать ). I read on (я продолжала читать). He drew me towards him (он притянул меня к себе; to draw (drew; drawn) — тянуть ) I put my hand into my blazer pocket (я опустила руку в карман моего блейзера). He said, "Oh!'" and sprang away (и отпрыгнул в сторону; to spring — скакать, прыгать, вскакивать ) as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh (так как шляпная булавка в кармане моего блейзера уколола его прямо в бедро: «шляпная булавка уколола через мой блейзер и в его бедро»; to strike — ударять, бить, кусать, жалить, thigh — бедро, бедреннаякость ).

Miss Simmonds appeared in the doorway (мисс Симмондс появилась в дверном проеме) in her avenging white overall (в своем «карающем» белом халате). Her brother (ее брат), who had been rubbing his thigh in a puzzled way (который растирал свое бедро, озадаченно; to rub — тереть, протирать, натирать, puzzle — трудныйвопрос, загадка, головоломка ), pretended to be dusting a mark off the front of his trousers (притворяясь, что он оттирает пятно со штанины: «с передней части его брюк»; to pretend — притворяться, делатьвид, играть; to dust — стирать, смахиватьпыль ).

"What's wrong (что случилось; wrong— неправильный, неверный, ошибочный )? Why did you shout (почему ты кричал; toshout— кричать, громко говорить, вскрикивать )?" she said (спросила она).

"No, I didn't shout (нет, я не кричал)."

switched [swICt] tickle ['tIk(q)l] avenging [q'venGIN] trousers ['traVzqz]

We went into the examination room. She glided past me and switched on the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read on. He drew me towards him I put my hand into my blazer pocket. He said. "Oh!'" and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh.

Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall. Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers.

"What's wrong? Why did you shout?" she said.

"No. I didn't shout."

She looked at me (она посмотрела на меня), then returned to attend to the person in the shop (а потом вернулась к посетителю в магазин: «обслужить человека в магазине»; to attend — посещать, присутствовать; уделятьвнимание ), leaving the intervening door wide open (оставив смежную дверь широко открытой; to intervene — находитьсямежду; вмешиваться ). She was back again almost immediately (она вернулась назад почти что немедленно; immediately— «непосредственно», незамедлительно, тотчас ). My examination was soon over (проверка зрения: «моя проверка» скоро была закончена). Mr. Simmonds saw me out at the front door (господин Симмондс проводил меня до входной двери; toseesmb.out— проводить кого-либо, куда-либо, довести что-либо до конца ) and gave me a pleading unhappy look (и посмотрел на меня умоляющим несчастным взглядом; toplead— выступать в суде, просить, умолять, (un)happy — (не)счастливый ). I felt like a traitor (я чувствовал себя предателем; atraitor — изменник, предатель ) and I considered him horrible (и он показался мне отвратительным; toconsider— рассматривать, обдумывать, проявлять уважение, horror — отвращение, омерзение, ужас ).

unhappy [An'hxpI] traitor ['treItq]

She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr. Simmonds saw me out at the front door and gave me a pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible.

For the rest of the holidays (до конца каникул) I thought of him as "Basil" (я думала о нем как о «Бэзиле»), and by asking questions (и, /с помощью/ вопросов; to ask — спрашивать, осведомляться ) and taking more interest than usual (и уделяя больше интереса, чем обычно; usual — обыкновенный, обычный ) in the conversation around me (разговорам вокруг меня) I formed an idea of his private life (я сформировала представление: «идею» о его частной жизни; to form — придаватьформу, составлять, образовывать;private — частный, личный, закрытый ). "Dorothy,” I speculated (размышляла я; to speculate — размышлять, строительпредположения, спекулировать ), “and Basil." I let my mind dwell on them (я сосредоточила на них свое внимание: «я позволила своему уму задержаться на них»; todwell— подробно останавливаться или задерживаться на чем-либо, рассуждать ) until I saw a picture of the rooms above the shop (пока я не увидела картину комнат над магазином). I hung round at tea-time (я болталась по дому во время чая; tohanground— околачиваться поблизости, слоняться, tea-time— время вечернего чая ) and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil (и, желая подвести разговор к Дороти и Бэзилу; inorderto— для, чтобы ), told our visitors I had been to get my eyes tested (рассказывала нашим гостям, что я проверила свое зрение).

question ['kwesC(q)n] private ['praIvIt] speculate ['spekjVleIt]

For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. "Dorothy" I speculated, "and Basil." I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.

'"The mother bedridden all these years (мать прикована к постели все эти годы) and worth a fortune (и имеет: «стоит» целое состояние; worth— стоящий, обладающий состоянием). But what good is it to her (но какую пользу оно дало ей; todogood — творить добро, приносить пользу )?"

"What chance is there for Miss Simmonds now (какие шансы у мисс Симмондс), with that eye (с тем глазом)?"

"She’ll get the money (она получит все деньги). He will get the bare legal minimum only (он получит всего лишь прожиточный минимум по закону; bare— нагой, голый, минимальный;legal — юридический, судебный, законный )."

'"No, they say he's to get everything (нет, говорят, что он получит все; they say — говорят ). In trust (в доверительное управление; totrust— доверять, верить, полагаться, trust— доверие, вера; опека )."

"I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter (я уверена: «верю», что миссис Симмондс оставила все своей дочери)."

My grandmother said (моя бабушка сказала). "She should divide her fortune (ей следует разделить ее состояние; todivide— делить, разделять;fortune — счастье, удача, судьба, богатство, состояние ) —

— equally between them (поровну между ними)," said my aunt (сказал моя тетя).

"Fair's fair (что честно, то честно; fair— честный, справедливый )."

I invented for myself a recurrent scene (я выдумала для себя одну сцену; toinvent— придумывать, изобретать, сочинять;recurrent— повторяющийся, повторный ) in which brother and sister emerged from their mother's room (в которой брат и сестра выходят: «выходили» из комнаты их матери; toemerge— появляться, показаться, выходить ) and, on the narrow landing (и, на узкой лестничной площадке), allowed their gaze to meet in unspoken combat (их взгляды встречались: «позволяла их взглядам встретиться» в невысказанной схватке; unspoken— невыраженный словами, combat— бой, сражение, борьба ) over their inheritance (по поводу их наследства; inheritance— наследование, наследуемое имущество ). Basil's flat-coloured eyes did not themselves hold any expression (глаза Бэзила, блеклого цвета, сами по себе ничего не выражали; expression— выражение, экспрессивность ), but by the forward thrust of his red neck he indicated his meaning (но наклоном /своей красной/ шеи вперед он обозначил свое мнение; thrust— толчок, направление, наклон, toindicate— указывать, показывать, служить признаком ); Dorothy made herself plain (Дороти разъяснила свою позицию; makeoneselfplain— разъяснить, говорить прямо, откровенно ) by means of a corkscrew twist of the head — round and up (с помощью решительного: «винтообразного» поворота головой — с разворотом и вверх; corkscrew— спиральный, винтовой, cork(пробка) +screw(винт) — штопор, twist — кручение, изгиб ) — and the glitter of her one good eye (и блеском ее единственного видящего: «хорошего» глаза) through the green glasses (сквозь зеленые очки).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мюриэль Спарк читать все книги автора по порядку

Мюриэль Спарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы), автор: Мюриэль Спарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x