Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) краткое содержание
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
fortune ['fO: C(q)n] fair [fεq] recurrent [rI'kArqnt] emerge [I'mq: G]
inheritance [In'herIt(q)ns] corkscrew ['kO: kskru:]
"The mother bedridden all these years and worth a fortune. But what good is it to her?"
"What chance is there for Miss Simmonds now, with that eye?"
"She’ll get the money. He will get the bare legal minimum only."
'"No, they say he's to get everything. In trust."
"I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter."
My grandmother said. "She should divide her fortune—
— equally between them," said my aunt. "Fair's fair."
I invented for myself a recurrent scene in which brother and sister emerged from their mother's room and. on the narrow landing, allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance. Basil's flat-coloured eyes did not themselves hold any expression, but by the forward thrust of his red neck he indicated his meaning; Dorothy made herself plain by means of a corkscrew twist of the head — round and up — and the glitter of her one good eye through the green glasses.
I was sent for (меня пригласили: «за мной послали») to try on my new reading glasses (примерить мои новые очки для чтения; totryon— примерять, пробовать ). I had the hat-pin with me (у меня была с собой шляпная булавка) I was friendly to Basil (и я была дружелюбна с Бэзилом) while I tested the new glasses in the front shop (пока я проверяла новые очки в магазине). He seemed to want to put a hand on my shoulder (он, казалось, хотел положить руку мне на плечо), hovered (/его рука/ застыла; to hover — реять, парить; неподвижно зависать в воздухе ), but was afraid (но он так и не решился; afraid— испуганный, сожалеющий, стесняющийся сделать что-либо ). Dorothy came downstairs and appeared before us (Дороти спустилась и появилась перед нами) just as his hand wavered (тогда как его рука дрогнула; towaver— колыхаться, дрожать, дрогнуть ). He protracted the wavering gesture into one (его нерешительное движение вылилось в; toprotract— тянуть, затягивать, медлить ), which adjusted the stem of my glasses above my ear (/движение/, расположившее дужку моих очков над ухом; toadjust— приводить в порядок, приспособлять, регулировать ).
"Auntie says to try them properly (тетушка сказала, чтобы я тщательно их /очки/ проверила; aunt— тетя, auntie— ласк. тетушка )," I said (сказала я), "while I'm about it (пока я здесь, пока я этим занимаюсь)." This gave me an opportunity to have a look round the front premises (это дало мне возможность осмотреть помещение; opportunity— удобный случай, возможность;premise— исходное условие, premises— помещение, дом (с прилегающими пристройками и участком) ).
friendly ['frendlI] hover ['hOvq] premise ['premIs]
I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear.
"Auntie says to try them properly," I said, "while I'm about it." This gave me an opportunity to have a look round the front premises.
"You'll only want them for your studies (тебе они понадобятся только для /твоих/ занятий; to want — хотеть, желать, нуждаться, study — изучение, занятия, наука )," Basil said.
"Oh, I sometimes need glasses even when I'm not reading (о, мне иногда требуются очки, даже когда я не читаю)," I said. I was looking through a door into a small inner office (я смотрела через дверной проем: «дверь» в маленький внутренний кабинет: «офис»; inner — внутренний ), darkened by a tree outside in the lane (затемненный из-за дерева, /которое росло/ снаружи, в переулке). The office contained a dumpy green safe (в кабинете находился массивный: «коренастый» зеленый сейф; to contain — содержать, вмещать ), an old typewriter on a table (старая печатающая машинка на столе), and a desk in the window with a ledger on it (в витрине стоял рабочий стол, на нем бухгалтерская книга; in the window — напоказ, ввитрине ). Other ledgers were placed (другие книги были расположены) —
"Nonsense (чепуха)," Dorothy was saying (говорила Дороти). "A healthy girl like you (такая здоровая девушка как ты) — you hardly need glasses at all (тебе вообще вряд ли нужны очки). For reading, to save your eves, perhaps yes (для чтения, чтобы беречь /твои/ глаза, возможно и да; tosave— спасать, уберегать, беречь ). But when you're not reading (но когда ты не читаешь)…''
I said (я сказала), "Grandmother said to inquire after your mother (бабушка просила узнать, как чувствует себя ваша мать; toinquireaftersmb. — справляться, осведомляться, узнавать )."
"She's failing (она слабеет ;tofail— терпеть неудачу, подводить, слабеть )," she said.
typewriter ['taIp" raItq] ledger ['leGq] inquire [In'kwaIq]
"You'll only want them for your studies," Basil said.
"Oh. I sometimes need glasses even when I'm not reading," I said. I was looking through a door into a small inner office, darkened by a tree outside in the lane. The office contained a dumpy green safe, an old typewriter on a table, and a desk in the window with a ledger on it. Other ledgers were placed—
"Nonsense," Dorothy was saying. "A healthy girl like you — you hardly need glasses at all. For reading, to save your eves, perhaps yes. But when you're not reading…''
I said, "Grandmother said to inquire after your mother."
"She's failing," she said.
I took to giving Basil a charming smile (я полюбила очаровательно улыбаться Бэзилу; to take to smth. — пристраститься, проявлятьинтерес, начатьзаниматьсячем-либо ) when I passed him in the street (когда я проходила мимо него по улице) on the way to the shops (по дороге за покупками: «в магазины»). This was very frequently (это случалось очень часто). And on these occasions (и по таким случаям) he would be standing at his shop door awaiting my return (он обычно стоял в дверях своей оптики: «своего магазина»); then I would snub him (и тогда я не обращала на него внимания; to snub — относитьсяпренебрежительно, унижать, презирать ). I wondered (мне было интересно) how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes (как часто он был готов быть побежденным и отверженным в течение /тех же самых/ десяти минут; to win — победить; выиграть;заслужить; to reject — отвергать, отклонять ).
I took walks before supper (я ходила на прогулки перед ужином) round the back lanes (по: «вокруг» задним переулкам), ambling right round the Simmonds' house (неторопливо шагая прямо рядом с домом Симмондса), thinking of what was going on inside (думая о том, что происходит внутри). One dusky time it started to rain heavily (однажды в сумерки: «сумеречное время» начался сильный дождь; to rain heavily — лить, идетсильныйдождь ), and I found I could reasonably take shelter under the tree (и я подумала, что вполне могу укрыться под деревом; shelter — кров, пристанище, укрытие; reasonably — разумно, приемлемо, сносно ), which grew, quite close to the grimy window of the inner office (которое росло достаточно близко к закопченному окну того самого внутреннего кабинета; to grow (grew; grown) — расти, вырастать, grimy — запачканный, чумазый ). I could just see over the ledge (я могла заглянуть как раз поверх карниза; ledge — карниз, балка ) and make out a shape of a person sitting at the desk (и разглядеть фигуру человека, сидящего за столом; to make out — разобрать, увидеть, различить ). Soon, I thought, the shape will have to put on the light (я подумала, что вскоре фигуре придется включить свет; to put the light on — включить, зажечьсвет ).
frequently ['fri: kwqntlI] reject [rI'Gekt] ambling ['xmblIN]
I took to giving Basil a charming smile when I passed him in the street on the way to the shops. This was very frequently. And on these occasions he would be standing at his shop door awaiting my return; then I would snub him. I wondered how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes.
I took walks before supper round the back lanes, ambling right round the Simmonds' house, thinking of what was going on inside. One dusky time it started to rain heavily, and I found I could reasonably take shelter under the tree, which grew, quite close to the grimy window of the inner office. I could just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk. Soon, I thought, the shape will have to put on the light.
After five minutes' long waiting time (после еще пяти минут ожидания) the shape arose and switched on the light by the door (человек: «фигура» поднялся и повернул включатель у двери: «включил свет у двери »; to rise (rose; risen) — восходить, вставать, подниматься ). It was Basil (это был Бэзил), suddenly looking pink-haired (неожиданно он выглядел розововолосым; pink — розовый ). As he returned to the desk (когда он вернулся к рабочему столу) he stooped (он склонился) and took from the safe a sheaf of papers (и достал из сейфа пачку бумаг; sheaf — связка, пачка, пучок ) held in the teeth of a large clip (скрепленную большим зажимом: «которые держал в зубах большой зажим»; tooth (teeth) — зуб, зубец ). I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf (я поняла: «знала», что он собирается выбрать один лист бумаги из этой кипы; to select — отбирать, выбирать ), and that this one document would be the exciting, important one (и что этот самый документ будет увлекательный, самый важный документ). It was like reading a familiar book (это было похоже на чтение знакомой книги; familiar— близкий, хорошо знакомый, привычный ): one knew what was coming (знаешь, что случиться дальше: «подходит, приближается»), but couldn’t bear to miss a word (но не можешь даже и подумать о том: «не сможешь вынести», чтобы пропустить хоть слово ;tomiss— промахнуться, упустить, скучать ). He did extract one long sheet of paper (он действительно выбрал один длинный листок бумаги; toextract— извлекать, вытягивать, вытаскивать ), and hold it up (и поднял его /в руке/). It was typewritten (он был напечатан на машинке) with a paragraph in handwriting (с абзацем, написанным от руки; handwriting— почерк ) at the bottom on the side visible from the window (внизу /страницы/ с той стороны, которая была видна /мне/ через окно; bottom— низ, нижняя часть; дно, visible— видимый, зримый, явный ). He laid it side by side with another sheet of paper (он положил его рядом: «бок о бок» с другим листом бумаги), which was lying on the desk (который /уже/ лежал на столе). I pressed close up to the window (я прильнула: «плотно прижалась» к окну), intending to wave and smile if I was seen (намереваясь замахать рукой и улыбнуться, если бы /он/ меня увидел; tointend— намереваться, хотеть, собираться ), and call out that I was sheltering from the rain (и закричать, что я пряталась от дождя), which was now coming down in thumps (который сейчас уже падал тяжелыми глухими ударами). But he kept his eyes on the two sheets of paper (но он не отрывал глаз: «держал глаза на» от двух листов бумаги ;tokeepaneyeon— не спускать глаз, следить ). There were other papers lying about the desk (на столе лежали и другие бумаги ;tolie(lay;lain;lying) — лежать, располагаться ); I could not see what was on them (я не могла видеть, что было на них). But I was quite convinced (но я была совершенно убеждена; toconvince— убеждать, уверять ) that he had been practising handwriting on them (что он пробовал почерк на них; topractise— тренироваться, упражняться ), and that he was in the process (и что он был в процессе) of forging his mother's will (подделки завещания своей матери; toforge— подделывать, совершать подлог ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: