Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) краткое содержание
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He showed us (он показал нам) his drying sheds (свои навесы для сушки /табака/: «сушильные навесы»). He showed us (он показал нам) a paddock (загон) where he was experimenting (где он экспериментировал) with a horse and a zebra mare (с конем и кобылой зебры), attempting to mate them (пытаясь скрестить их). They were frolicking happily (они счастливо проказничали), but not together (но не вместе). They passed each other (они проходили мимо друг друга) in their private playtime (в свое личное время отдыха) and again (и снова), but without acknowledgement (но без признания /друг друга/) and without resentment (и без негодования).
drying ['draIIN] zebra ['zi:|brq, 'ze-] mare [mεq] frolic ['frOlIk]
acknowledgement [qk'nOlIGmqnt]
He showed us his drying sheds. He showed us apaddock where he was experimenting with a horse and a zebra mare, attempting to mate them. They were frolicking happily, but not together. They passed each other in their private playtime and again, but without acknowledgement and without resentment.
"It's been done before (это уже было сделано раньше)," George said (сказал Джордж). "It makes a fine strong beast (получается: «это делает» прекрасное сильное животное), more intelligent than a mule (более разумное, чем мул) and sturdier than a horse (и более выносливое: «крепкое», чем лошадь). But I'm not having any success with this pair (но у меня не получается: «нет успеха» с этой парой), they won't look at each other (они не хотят смотреть: «не посмотрят» друг на друга)."
sturdy ['stq: dI] beast [bi: st] intelligent [In'telIG(q)nt]
"It's been done before," George said. "It makes afine strong beast, more intelligent than a mule and sturdier than a horse. But I'm not having any successwith this pair, they won't look at each other."
After a while (через некоторое время; while — промежуток времени ), he said (он сказал), "Come in for a drink and meet Matilda (зайдем выпить и вы познакомитесь с Матильдой; to come in — входить; to meet — встречать )."
She was dark brown (она была темно-коричневой), with a subservient hollow chest (с «подчиненной» впалой грудью; hollow — пустота ) and round shoulders (и круглыми плечами), a gawky woman (деревенщина: «неотесанная женщина»), very snappy with the houseboys (очень придирчивая: «быстрая» к мальчикам-слугам; house (дом) + boy (мальчик)). We said pleasant things (мы говорили о приятном: «приятные вещи») as we drank (во время того, как мы пили: to drink-drank-drunk — пить ) on the stoep (на веранде перед домом; stoep — юж. афр. ) before dinner (перед обедом), but we found George difficult (но нам было тяжело с Джорджем: «мы нашли Джорджа трудным»). For some reason (по какой-то причине) he began to rail at me (он начал ругаться на меня) for breaking off my engagement to Skinny (что я разорвала нашу: «мою» помолвку со Скинни), saying what a dirty trick it was (говоря, какая это была подлость: «грязная проделка»; dirty — грязный ) after all those good times in the old days (после всех тех старых добрых времен: «хороших времен в старые дни»). I diverted attention to Matilda (я направила внимание на Матильду; to divert — отклонять, направлять в другую сторону ). I supposed, I said, she knew this part of the country well (я полагаю, сказала я, она знает эту часть страны хорошо)?
subservient [sqb'sq: vIqnt] gawky ['gO: kI] divert [daI'vq: t]
After a while, he said, "Come in for a drink and meet Matilda."
She was dark brown, with a subservient hollowchest and round shoulders, a gawky woman, very snappy with the houseboys. We said pleasant things as we drank on the stoep before dinner, but we found George difficult. For some reason he began to rail at me for breaking off my engagement to Skinny, saying what a dirty trick it was after all those good times in the old days. I diverted attention to Matilda. I supposed, I said, she knew this part of the country well?
"No," said she (нет, сказала она), "I been a-shellitered my life (I’ve always had a sheltered life = у меня всегда была обеспеченная жизнь; sheltered — укрытый, обеспеченный ). I not put out to working (I was not put out to work — мне никогда не приходилось работать). Me nothing to go from place to place is allowed like dirty girls does (= I didn’t go from place to place, as it is allowed for dirty girls to do. = «я не работала в разных местах, как это позволено и делается грязными девушками»)." In her speech (в своей речи) she gave every syllable equal stress (она делала равное ударение на каждом слоге: «давала каждому слогу равное ударение»).
syllable ['sIlqb(q)l] equal ['i: kwql]
"No," said she, "I been a-shellitered my life. I not put out to working. Me nothing to go from place toplace is allowed like dirty girls does." In her speechshe gave every syllable equal stress.
George explained (Джордж объяснил), "Her father was a white magistrate in Natal (ее отец был белым магистратом /мировым судьей/ в Натале — провинция в ЮАР). She had a sheltered upbringing (у нее было хорошее: «обеспеченное» воспитание), different from the other coloureds (отличное от всех других цветных), you realize (вы понимаете)."
"Man, me no black-eyed Susan (эй, я не как эта черноглазая Сюзан; man — человек, мужчина; black (черный) + eyed (eye-глаз) )," said Matilda (сказала Матильда), "no, no."
magistrate ['mxGIstr(e)It] sheltered ['Seltqd]
George explained, "Her father was a white magistrate in Natal. She had a sheltered upbringing, different from the other coloureds, you realize."
"Man, me no black-eyed Susan," said Matilda,"no, no."
On the whole (в целом), George treated her as a servant (Джордж обращался с ней как со служанкой; to treat smb as ). She was about four months advanced in pregnancy (она была на четвертом месяце беременности: «около четырех месяцев продвинутая в беременности»), but he made her get up and fetch for him, many times (но он заставлял ее подниматься и приносить для него /разные предметы/, много раз; to make smb do smth — заставить кого-либо сделать что-либо, to get up — вставать, to fetch — сходить и принести ). Soap (мыло): that was one of the things Matilda had to fetch (это была одна из вещей, которую должна была принести Матильда). George made his own bath soap (Джордж делал свое собственное банное мыло), showed it proudly (показывал его с гордостью), gave us the receipt (дал нам рецепт) which I did not trouble to remember (который я не потрудилась запомнить; to trouble — тревожить ); I was fond of nice soaps during my lifetime (мне нравилось хорошее мыло всю жизнь: «в течение моей жизни») and George's (и /мыло/ Джорджа) smelt of brilliantine (пахло бриллиантином; to smell — вонять, плохо пахнуть ) and looked likely to soil one's skin (и казалось, что оно испачкает кожу: «и выглядело похоже испачкает кожу»; to soil — грязнить, марать ).
pregnancy ['pregnqnsI] proudly ['praVdlI] receipt [rI'si: t]
brilliantine ['brIlIqnti: n]
On the whole, George treated her as a servant.She was about four months advanced in pregnancy,but he made her get up and fetch for him, manytimes. Soap: that was one of the things Matilda hadto fetch. George made his own bath soap, showed itproudly, gave us the receipt which I did not troubleto remember; I was fond of nice soaps during mylifetime and George's smelt of brilliantine andlooked likely to soil one's skin.
"D'you brahn? (= Do you go brown)" Matilda asked me (Матильда спросила меня).
George said (Джордж сказал), "She is asking if you go brown in the sun (она спрашивает, загораешь ли ты на солнце; to go brown — загорать )."
"No, I go freckled (нет, я покрываюсь веснушками; freckle — веснушка )."
"I got sister-in-law go freckles (у меня невестка покрывается веснушками; a sister — сестра, a sister-in-law — невестка, in law — родственники со стороны жены или мужа )."
She never spoke another word (она больше не сказала ни слова: «она никогда сказала другое слово») to Skinny nor to me (ни Скинни, ни мне), and we never saw her again (и мы больше ее не видели: «никогда видели ее снова»).
brown [braVn] freckled ['frek(q)ld]
"D'you brahn?" Matilda asked me.
George said, "She is asking if you go brown in thesun."
"No, I go freckled."
"I got sister-in-law go freckles."
She never spoke another word to Skinny nor to me, and we never saw her again.
Some months later (несколько месяцев спустя: «позже») I said to Skinny (я сказала Скинни),
"I'm fed up (я сыта по горло; to be fed up with, to feed — кормить, откармливать ) with being a camp-follower (мне надоело следовать с экспедицией: «тем что я проститутка, переезжающая вместе с воинской частью»; camp — лагерь; to follow — следовать )."
He was not surprised (он не был удивлен) that I was leaving his unit (что я покидала /его/ партию), but he hated (но ему не понравился; to hate — ненавидеть ) my way of expressing it (мой способ выражения /этой мысли/). He gave me a Presbyterian look (он посмотрел на меня, как пресвитерианин: «он дал мне пресвитерианский взгляд»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: