Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Тут можно читать онлайн Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) краткое содержание

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - описание и краткое содержание, автор Мюриэль Спарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюриэль Спарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"If we tell George (если мы скажем Джорджу) to expect us (ожидать нас) in his part of the world (в этих краях: «в его части мира») he'll come rushing (он прибежит сломя голову; to rush — мчаться, нестись ) to pester us the first week (надоедая нам в первую же неделю; to pester — докучать ). After all (в конце концов), we're going on business (мы же едем по делу; to go on business )," Skinny had said (сказал Скинни).

farming ['fQ: mIN] business ['bIznIs] pester ['pestq]

We were there a few weeks before we began inquiring for George who was farming about four hundred miles away to the north. We had not told him of our plans.

"If we tell George to expect us in his part of theworld he'll come rushing to pester us the first week. After all, we're going on business," Skinny had said.

Before we left (до нашего отъезда: «до того, как мы уехали») Kathleen told us (Кэтлин сказала нам), "Give George my love (передайте Джорджу сердечный привет от меня; to give smb love ) and tell him not to send (и скажите ему, чтобы он не отправлял: «не отправлять») frantic cables (отчаянные телеграммы; a cable — провод, телеграмма ) every time I don't answer his letters (каждый раз, когда я не отвечаю на его письма) right away (сразу, немедленно). Tell him (скажите ему) I'm busy in the hat-shop (что я занята в шляпном магазине) and being presented (и должна там постоянно находиться). You would think (можно подумать: «вы подумаете») he hadn't another friend in the world (у него нет никого в целом мире: «другого друга в мире») the way he carries on (судя по тому, как он себя ведет: «по манере /в которой/ он продолжает»)."

frantic ['frxntIk] present ['prez(q)nt] hatshop ['hxtSOp]

Before we left Kathleen told us, "Give George mylove and tell him not to send frantic cables every timeI don't answer his letters right away. Tell him I'mbusy in the hat-shop and being presented. You wouldthink he hadn't another friend in the world the wayhe carries on."

We had settled first (мы сперва расположились) at Fort Victoria (в Форт-Виктория), our nearest place (наше ближайшее место) of access (доступа) to the Zimbabwe ruins (к развалинам Зимбабве). There we made inquiries about George (там мы расспросили о Джордже: «мы сделали запросы о Джордже»). It was clear (стало понятно: «было ясно»; clear — прозрачный ) he hadn't many friends (что у него не было много друзей). The older settlers (давние колонисты: «более старые»; to settle — поселиться ) were the most tolerant (были более чем терпимы) about the half-caste woman (к женщине-метиске; half-cast — человек смешанной расы ) he was living with (с которой он жил), as we found (как мы узнали: «обнаружили»), but they were furious (но они были в ярости; furious — бешеный ) about his methods of raising tobacco (от его методов выращивания табака) which we learned (которые, как мы выяснили) were most unprofessional (были совершенно непрофессиональными) and in some mysterious way (и каким-то непостижимым образом) disloyal to the whites (предательскими по отношению к белым; (dis)loyal — (не)верный; the whites — белокожие ).

settler ['setlq] tolerant ['tOl(q)rqnt] furious ['fjV(q)rIqs] disloyal [dIs'lOIql]

We had settled first at Fort Victoria, our nearestplace of access to the Zimbabwe ruins. There wemade inquiries about George. It was clear he hadn't many friends. The older settlers were the most tolerant about the half-caste woman he was living with, as we found, but they were furious about his methods of raising tobacco which we learned were most unprofessional and in some mysterious way disloyal to the whites.

We could never discover (никогда так и не узнали: «не смогли никогда обнаружить») how it was that (как случилось так, что) George's style (стиль Джорджа) of tobacco farming (в выращивании табака) gave the blacks (дал черным: the blacks — чернокожие ) opinions about themselves («мнения о самих себе» = дал им повод гордиться собой), but that's what the older settlers claimed (но это именно то, что опытные колонисты заявляли). The newer immigrants thought (более поздние: «новые» иммигранты думали) he was unsociable (что он был необщительный; (un)sociable — (не)общительный ) and, of course (конечно), his living with that nig (его жизнь с той негритянкой; nigger ) made visiting impossible (делала любые посещения невозможными).

discover [dIs'kAvq] immigrant ['ImIgrqnt] unsociable [An'sqVS(q)b(q)l]

We could never discover how it was thatGeorge's style of tobacco farming gave the blacks opinions about themselves, but that's what the older settlers claimed. The newer immigrants thought he was unsociable and, of course, his living with that nig made visiting impossible.

I must say (я должна сказать) I was myself (я сама была) a bit off-put (слегка смущена; a bit — чуть-чуть ) by this news (этими известиями) about the brown woman (о цветной: «коричневой, местной» женщине). I was brought up in a university town (я воспитывалась в университетском городе) to which came Indian, African, and Asiatic students (в который приезжали «индийские, африканские и азиатские» = студенты из Индии, Африки и Азии) in a variety of tints and hues (во всем разнообразии оттенков и цветов). I was brought up (я воспитывалась) to avoid them (/с мыслью/ избегать их) for reasons connected with (по причинам, связанным с) local reputation (местной репутацией) and God's ordinances (и божьими правилами). You cannot easily go against (трудно противиться тому: «вы не можете легко пойти против») what you were brought up to do (что в тебе воспитали: «что вас воспитали делать») unless you are a rebel by nature (если только ты не бунтарь по натуре).

variety [vq'raIqtI] hue [hju: ] ordinance ['O: dInqns]

I must say I was myself a bit off-put by this newsabout the brown woman. I was brought up in a university town to which came Indian, African, andAsiatic students in a variety of tints and hues. I wasbrought up to avoid them for reasons connected withlocal reputation and God's ordinances. You cannoteasily go against what you were brought up to dounless you are a rebel by nature.

Anyhow (в всяком случае), we visited George eventually (мы посетили Джорджа в конечном счете), taking advantage of the offer (воспользовавшись предложением; to take advantage of smth ) of transport (подвезти: «транспорта») from some people (от /некоторых/ людей) bound north (направляющихся на север) in search of game (в поисках дичи = добычи; a game — игра; дичь ). He had heard (он слышал; to hear ) of our arrival (о нашем приезде; to arrive — прибывать ) in Rhodesia (в Родезию) and though he was glad (и хотя он был рад), almost relieved (почти успокоен; to relieve — облегчать ), to see us (видеть нас) he pursued a policy (он проводил политику; to pursue — преследовать ) of sullenness (замкнутости; sullen — угрюмый ) for the first hour (в первый час /встречи/).

advantage [qd'vQ: ntIG] pursue [pq'sju: ] policy ['pOlIsI]

Anyhow, we visited George eventually, takingadvantage of the offer of transport from some people bound north in search of game. He had heard of ourarrival in Rhodesia and though he was glad, almostrelieved, to see us he pursued a policy of sullenness for the first hour.

"We wanted to give you a surprise, George (мы хотели сделать: «дать» тебе сюрприз, Джордж).

"How were we to know (откуда мы могли знать: «как были мы знать»; to know — знать ) that you'd get to hear (что ты сможешь услышать: to get — получать; to hear — слышать ) of our arrival (о нашем приезде), George? News here must travel faster than light, George (новости здесь, должно быть, разлетаются со скоростью света: «путешествуют быстрее, чем свет», Джордж; to travel — путешествовать ).

"We did hope (мы действительно надеялись; do hope — усилит. констр .) to give you a surprise (преподнести тебе сюрприз: «дать тебе сюрприз»), George."

"We wanted to give you a surprise, George."

"How were we to know that you'd get to hear of our arrival, George? News here must travel faster than light, George."

We flattered and "Georged" him (мы льстили и уговаривали его: «называли его Джорджем»; to flatter — льстить ) until (до тех пор) at last (как в конце концов) he said (он сказал), "Well (ну, хорошо), I must say it's good to see you (я должен сказать, что здорово вас /снова/ увидеть: «это хорошо видеть вас»). All we need now is Kathleen (все, что нам надо сейчас, — так это Кэтлин). We four simply must stick together (мы четверо просто обязаны держаться вместе). You find (обнаруживается: «вы находите») when you're in a place like this (что в таком месте: «когда ты в месте, похожем на это»), there's nothing like old friends (нет ничего лучше, чем давние друзья)."

flatter ['flxtq] together [tq'geDq]

We flattered and "Georged" him until at last he said, "Well, I must say it's good to see you. All we need now is Kathleen. We four simply must stick together. You find when you're in a place like this, there's nothing like old friends."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мюриэль Спарк читать все книги автора по порядку

Мюриэль Спарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы), автор: Мюриэль Спарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x