Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Тут можно читать онлайн Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) краткое содержание

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - описание и краткое содержание, автор Мюриэль Спарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюриэль Спарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
care — забота, worn — поношенный ), thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's (тонкая, но с высокой красивой грудью: но «с грудью поднятой высоко, как у голубя»). I had not seen her for nearly five years (я не видела ее почти пять лет; near — близкий, рядом ). How changed she was (как она изменилась)! But I recognized Kathleen, my friend (но я узнала Кэтлин, мою подругу); her features had already begun to sink (черты ее лица уже начали вваливаться; to sink — тонуть; опускаться ) and protrude (и выдаваться) in the way that mouths and noses do (таким образом, какими рты и носы «делаются», т. е. вваливаются и выдаются) in people destined always to be old for their years (у людей, которым предназначено всегда «быть» = выглядеть старше своих лет; destiny — судьба, предназначение ). When I had last seen her, nearly five years ago, Kathleen barely thirty, had said (когда я видела ее в последний раз, почти пять лет назад, Кэтлин, которой едва исполнилось тридцать, сказала; barely — едва, только ),

"I've lost all my looks (я подурнела: «потеряла всю свою привлекательность»; to loose — терять, looks — мн.ч. вид, наружность ), it's in the family (это у нас семейное: «это у нас в семье»). All the women are handsome as girls (все женщины красивы, пока молоды: «когда девочки»), but we go off early (но наша красота рано увядает: «мы портимся рано»), we go brown and nosey (мы /становимся/ смуглыми и носатыми)."

haggard ['hxgqd] care-worn ['keqwO: n] pigeon ['pIGIn]

One Saturday in recent years I was moochingdown the Portobello Road, threading among thecrowds of marketers on the narrow pavement when Isaw a woman. She had a haggard careworn wealthy look, thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's. I had not seen her for nearly five years. How changed she was! But I recognized Kathleen, my friend; her features had already begun to sink and protrude in the way that mouths and noses do in people destined always to be old for their years. When I had last seen her, nearly five years ago. Kathleen barely thirty, had said,

"I've lost all my looks, it's in the family. All thewomen are handsome as girls, but we go off early,we go brown and nosey."

I stood silently among the people, watching (я стояла беззвучно среди людей, наблюдая). As you will see (как вы увидите), I wasn't in a position to speak to Kathleen (у меня не было возможности поговорить с Кэтлин; to be in a position to do smth — быть в состоянии сделать что-то; to speak to — говорить ). I saw her shoving in her avid manner from stall to stall (я видела, как она проталкивается, в своей одержимой манере, от палатке к палатке; to shove — толкаться; avid — жадный, алчный; stall — ларек, палатка на ярмарке ). She was always fond of antique jewellery and of bargains (ей всегда нравились старинные драгоценности и возможность поторговаться; to be fond of smth. — любить кого-то, что-то, jewellery — ювелирные изделия, bargain — сделка, выгодная покупка ). I wondered (удивительно; to wonder — интересоваться, хотеть знать ) that I had not seen her before in the Portobello Road (что я не видела ее раньше на Портобелло Роуд) on my Saturday-morning ambles (во время моих субботних утренних прогулок ; amble — неторопливая прогулка ). Her long stiff-crooked fingers (ее длинные крючковатые пальцы; stiff — твердый, жесткий crooked — кривой, изогнутый ) pounced to select (устремлялись /к товару/ и выцепляли; to pounce — налетать, набрасываться to select — выбирать ) a jade ring (нефритовое кольцо) from amongst the jumble (из кучи) of brooches and pendants (брошей и подвесок), onyx, moonstone, and gold, (из оникса, лунного камня, золота; moon — луна, stone — камень ) set out on the stall (выставленных в палатке).

antique [xn'ti: k] jewellery, jewelry ['Gu: qlrI] bargain ['bQ: gIn]

I stood silently among the people, watching. As you will see, I wasn't in a position to speak to Kathleen. I saw her shoving in her avid manner from stall to stall. She was always fond of antique jewellery and of bargains. I wondered that I had not seen her before in the Portobello Road on my Saturday-morning ambles. Her long stiff-crooked fingers pounced to select a jade ring from amongst the jumble of brooches and pendants, onyx, moonstone, and gold, set out on the stall.

"What d'you think of this?" she said (что ты думаешь об этом? — сказала она). I saw then who was with her (я увидела тогда, кто был с ней). I had been half-conscious (я не сразу заметила: «была в полубессознательном состоянии»; half — половина, conscious — сознание ) of the huge man (огромного мужчину) following several paces behind her (следовавшего в нескольких шагах за ней), and now I noticed him (и теперь я обратила на него внимание; to notice — замечать, обращать внимание ).

"It looks all right," (выглядит подходяще; all right — не вызывающий возражений, приемлемый ) he said (сказал он). "How much is it?" (сколько стоит?)

"How much is it?" (Сколько это стоит?) Kathleen asked the vendor (Кэтлин спросила у продавца).

I took a good look at this man accompanying Kathleen (я внимательно присмотрелась к /этому/ мужчине, сопровождающему Кэтлин; to take a good look at smb, smth .). It was her husband (это был ее муж; husband — муж ). The beard was unfamiliar (борода была непривычной; (un)familiar — (не)знакомый ), but I recognized beneath it his enormous mouth (но я узнала под ней его огромный рот), the bright sensuous lips (яркие чувственные губы), the large brown eyes (большие карие глаза) forever brimming with pathos (непрерывно излучающие страстную силу; forever — навечно, навсегда; brim — наполняться до краев; pathos — страстное желание, подъем ).

half-conscious ["hQ: f'kOnSqs] unfamiliar ["Anfq'mIlIq] pathos ['peITOs]

"What d'you think of this?" she said. I saw thenwho was with her. I had been half-conscious of thehuge man following several paces behind her, andnow I noticed him.

"It looks all right," he said. "How much is it?"

"How much is it?" Kathleen asked the vendor.

I took a good look at this man accompanying Kathleen. It was her husband. The beard was unfamiliar, but I recognized beneath it his enormous mouth, the bright sensuous lips, the large brown eyes forever brimming with pathos.

It was not for me to speak to Kathleen (мне не суждено было поговорить с Кэтлин), but I had a sudden inspiration which caused me to say quietly (но на меня сошло: «у меня было» внезапное вдохновение, которое заставило меня сказать спокойно; inspiration — вдохновение, наитие; to cause — быть причиной, заставлять ).

"Hallo, George." (Привет, Джордж)

The giant of a man (этот великан, the giant of a man — усилительная конструкция ) turned round to face the direction of my voice (повернулся в направлении моего голоса; turn round — вращаться, to face — находиться лицом к ч-л; a voice — голос ). There were so many people (там было так много народу) — but at length he saw me (но в конце концов, он увидел меня).

"Hallo, George," I said again. (Привет, Джордж. — Сказала я снова)

Kathleen had started to haggle (Кэтлин начала торговаться; to haggle — торговаться ) with the stall-owner (с хозяином палатки; to own — владеть ), in her old way (в своей обычной: «старой» манере; way — дорога, путь, манера поведения ), over the price of the jade ring (по поводу цены на нефритовое кольцо). George continued to stare at me (Джордж продолжал смотреть на меня в изумлении; to continue — продолжать, to stare — пристально смотреть ), his big mouth slightly parted (его большой рот слегка приоткрыт: «разделенный») so that I could see a wide slit of red lips and white teeth (так, что я могла видеть широкий разрез красных губ и белых зубов; wide — широкий, red — красный, white — белый ) between the fair grassy growths of beard and moustache (между достаточно густыми порослями бороды и усов; grassy — заросший травами, growth — рост, растительность, щетина ).

inspiration ["InspI'reIS(q)n] quietly ['kwaIqtlI] giant ['GaIqnt]

moustache [mq'stQ: S]

It was not for me to speak to Kathleen, but I had asudden inspiration which caused me to say quietly.

"Hallo, George."

The giant of a man turned round to face the direction of my voice. There were so many people — butat length he saw me.

"Hallo, George." I said again.

Kathleen had started to haggle with the stall-owner, in her old way, over the price of the jade ring.George continued to stare at me, his big mouthslightly parted so that I could see a wide slit of redlips and white teeth between the fair grassy growthsof beard and moustache.

"My God!" he said (Боже мой! — сказал он).

"What's the matter?" said Kathleen (что случилось? — сказала Кэтлин; a matter — вопрос, дело ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мюриэль Спарк читать все книги автора по порядку

Мюриэль Спарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы), автор: Мюриэль Спарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x