Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мистер Всезнайка. Рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Мистер Всезнайка. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

sturdy [ўstq: dI], lustrous [ўlAstrqs], gesture [ўGestSq], exuberant [Igўzju: bqrqnt]

King George has many strange subjects. Mr Kelada was short and of a sturdy build, clean-shaven and dark-skinned, with a fleshy hooked nose and very large, lustrous and liquid eyes. His long black hair was sleek and curly. He spoke with a fluency in which there was nothing English and his gestures were exuberant. I fell pretty sure that a closer inspection of that British passport would have betrayed the fact that Mr Kelada was born under a bluer sky than is generally seen in England.

"What will you have (что вы будете)?" he asked me.

I looked at him doubtfully (я взглянул на него недоверчиво/с недоумением: to doubt— сомневаться/не доверять ). Prohibition was in force (сухой закон: «запрет» был в силе) and to all appearance the ship was bone-dry (и, судя по всему, на судне не было спиртного: «судно было сухим»). When I am not thirsty (когда я не испытываю жажды: «не есть жаждущий») I do not know which I dislike more (я не знаю, что я не люблю больше), ginger ale (имбирный эль) or lemon squash (или лимонад). But Mr Kelada flashed an oriental smile at me (но мистер Келада сверкнул мне восточной улыбкой).

doubtfully [ўdautfulI], prohibition ["prquIўbISqn], appearance [qўpIqrqns], thirsty [ўTq: stI], oriental [O: rIўentl]

"What will you have?" he asked me.

I looked at him doubtfully. Prohibition was in force and to all appearance the ship was bone-dry. When I am not thirsty I do not know which I dislike more, ginger ale or lemon squash. But Mr Kelada flashed an oriental smile at me.

"Whiskey and soda or a dry martini (виски с содовой или сухой мартини), you have only to say the word (вам нужно только сказать слово)."

From each of his hip pockets (из каждого заднего кармана) he fished a flask and laid it on the table before me (он достал по фляжке и положил на стол передо мной). I chose the martini (я выбрал мартини), and calling the steward (и подозвав стюарда) he ordered a tumbler of ice and a couple of glasses (он заказал бокал со льдом и пару стаканов).

flask [flQ: sk], steward [stjuqd], tumbler [ўtAmblq], couple [kApl]

"Whiskey and soda or a dry martini, you have only to say the word."

From each of his hip pockets he fished a flask and laid it on the table before me. I chose the martini, and calling the steward he ordered a tumbler of ice and a couple of glasses.

"A very good cocktail (очень хороший коктейль)," I said.

"Well, there are plenty more where that came from (ну, есть гораздо лучше /там/ откуда этот; to come — приходить; поставляться ), and if you`ve got any friends on board (и если у вас есть друзья на борту), you tell them you`ve got a pal (вы говорите им, /что/ у вас есть приятель) who`s got all the liquor in the world (у которого есть все/любые спиртные напитки в мире)."

board [bO: d], liquor [ўlIkq], world [wq: ld]

"A very good cocktail," I said.

"Well, there are plenty more where that came from, and if you`ve got any friends on board, you tell them you`ve got a pal who`s got all the liquor in the world."

Mr Kelada was chatty (мистер Келада был словоохотлив). He talked of New York and of San Francisco (он говорил о Нью-Йорке и о Сан-Франциско). He discussed plays (он обсуждал спектакли: play— игра; спектакль/драма ), pictures (картины), and politics (и политику). He was patriotic (он был патриотичен). The Union Jack is an impressive piece of drapery (британский флаг — волнующее полотнище: «кусок материи»), but when it is nourished by a gentleman from Alexandria or Beirut (но когда он поддерживается джентльменом из Александрии или Бейрута), I cannot but feel that it loses somewhat in dignity (я не могу не чувствовать: «не могу, но чувствую», что он теряет часть своего достоинства: «что-то в своем достоинстве»). Mr Kelada was familiar (мистер Келада был фамильярен).

drapery [ўdreIpqrI], nourish [ўnArIS], familiar [fqўmIljq]

Mr Kelada was chatty. He talked of New York and of San Francisco. He discussed plays, pictures, and politics. He was patriotic. The Union Jack is an impressive piece of drapery, but when it is nourished by a gentleman from Alexandria or Beirut, I cannot but feel that it loses somewhat in dignity. Mr Kelada was familiar.

I do not wish to put on airs (я не хочу напускать на себя важность/задирать нос), but I cannot help feeling (но я не могу не чувствовать: to help — помогать; удерживаться ) that it is seemly in a total stranger (что совершенно незнакомому человеку подобает: «это есть подобающе/благопристойно») to put "mister" before my name when he addresses me (ставить /слово/ «мистер» перед моим именем, когда он обращается ко мне). Mr Kelada, doubtless to set me at my case (мистер Келада, несомненно, /чтобы/ поставить меня на место: case— случай; положение ), used no such formality (не использовал такой формальности). I did not like Mr Kelada (мне не нравился мистер Келада). I had put aside the cards when he sat down (я отложил в сторону карты, когда он сел), but now, thinking that for this first occasion (но теперь, думая, что на /этот/ первый раз) our conversation had lasted long enough (наш разговор продолжался достаточно долго), I went on with my game (я продолжил свою игру).

doubtless [ўdautlIs], formality [fO: ўmxlItI], enough [IўnAf]

I do not wish to put on airs, but I cannot help feeling that it is seemly in a total stranger to put "mister" before my name when he addresses me. Mr Kelada, doubtless to set me at my case, used no such formality. I did not like Mr Kelada. I had put aside the cards when he sat down, but now, thinking that for this first occasion our conversation had lasted long enough, I went on with my game.

"The three on the four (тройку на четверку)," said Mr Kelada.

There is nothing more exasperating (нет ничего более невыносимого) when you are playing patience (когда вы раскладываете пасьянс) than to be told where to put the card you have turned up (чем когда вам говорят, куда класть карту, /которую/ вы подняли/перевернули) before you have had a chance to look for yourself (до того как вы имели возможность поискать /место для карты/ самому).

"It`s coming out (получается: to come out — выходить; получаться, складываться ), it`s coming out," he cried (закричал он). "The ten on the knave (десятку на валета)."

With rage and hatred in my heart I finished (с гневом и ненавистью в моем сердце я закончил).

exasperating [IgўzQ: spqreItIN], patience [ўpeISqns], knave [neIv], hatred [ўheItrId], heart [hQ: t]

"The three on the four," said Mr Kelada.

There is nothing more exasperating when you are playing patience than to be told where to put the card you have turned up before you have had a chance to look for yourself.

"It`s coming out, it`s coming out," he cried. "The ten on the knave."

With rage and hatred in my heart I finished.

Then he seized the pack (потом он схватил колоду).

"Do you like card tricks (вы любите карточные фокусы)?"

"No, I hate card tricks (нет, я ненавижу карточные фокусы)," I answered (ответил я).

"Well, I`ll just show you this one (хорошо, я только покажу вам вот этот)."

He showed me three (он показал мне три). Then I said I would go down to the dining-room and get my seat at table (потом я сказал, что спущусь в столовую и займу место за столом).

"Oh, that`s all right, (о, /это/ хорошо = не беспокойтесь)" he said. "I`ve already taken a seat for you (я уже занял место для вас). I thought that as we were in the same state-room (я подумал, что раз мы /путешествуем/ в одной каюте) we might just as well sit at the same table (мы могли бы так же сидеть за одним: «тем же» столом: just as well — с тем же успехом/также )".

I did not like Mr Kelada.

seize [sI: z], answer [ўQ: nsq], show [Squ], already [O: lўredI], thought [TO: t]

Then he seized the pack.

"Do you like card tricks?"

"No, I hate card tricks," I answered.

"Well, I`ll just show you this one."

He showed me three. Then I said I would go down to the dining-room and get my seat at table.

"Oh, that`s all right," he said. "I`ve already taken a seat for you. I thought that as we were in the same state-room we might just as well sit at the same table."

I did not like Mr Kelada.

I not only shared a cabin with him (я не только делил с ним каюту) and ate three meals a day at the same table (и ел три раза: «три еды» в день за одним: «за тем же» столом), but I could not walk round the deck without his joining me (но я не мог прогуляться по палубе без его сопровождения: «без того, чтобы он ко мне присоединился»). It was impossible to snub him (было невозможно дать ему отпор). It never occurred to him (ему никогда не приходило на ум: to occur— случаться; приходить на ум ) that he was not wanted (что его не хотят видеть: «он не желаем = нежелателен»). He was certain that you were as glad to see him as he was to see you (он был уверен, что вы /были/ так же рады видеть его, как он был /рад/ — видеть вас).

ate [et], could [kud], walk [wO: k], certain [sq: tn]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x