Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мистер Всезнайка. Рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Мистер Всезнайка. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

enough [I'nAf], women ['wImIn], obvious ['ObvIqs], demeanour [dI'mJnq]

I should not have paid any particular attention to her but that she possessed a quality that may be common enough in women, but nowadays is not obvious in their demeanour. You could not look at her without being struck by her modesty. It shone in her like a flower on a coat.

One evening at dinner (однажды вечером за ужином) the conversation by chance drifted to the subject of pearls (разговор случайно коснулся темы жемчуга: «был снесен к предмету жемчуга» to drift — дрейфовать ). There had been in the papers a good deal of talk (в газетах было большое количество разговоров/слухов = много писалось) about the culture pearls which the cunning Japanese were making (о /способе/ выращивания жемчуга, который хитроумные японцы создавали/разрабатывали), and the doctor remarked (и доктор заметил) that they must inevitably diminish the value of real ones (что они /искусственные жемчужины/ должны неизбежно уменьшить ценность настоящих). They were very good already (они /жемчужины, жемчуг/ были уже очень хороши); they would soon be perfect (они скоро будут превосходными).

pearls [pWlz], culture ['kAlCq], Japanese ["Gxpq'nJz], value ['vxljH]

One evening at dinner the conversation by chance drifted to the subject of pearls. There had been in the papers a good deal of talk about the culture pearls which the cunning Japanese were making, and the doctor remarked that they must inevitably diminish the value of real ones. They were very good already; they would soon be perfect.

Mr Kelada, as was his habit, rushed the new topic (мистер Келада, как была его привычка = по привычке , ухватился за новую тему: to rush— бросаться; тараторить; встревать ). He told us all that was to be known about pearls (он рассказал нам все, что нужно было знать о жемчуге). I do not believe (я не верю) Ramsay knew anything about them at all (/что/ Рэмзи знал что-либо о них /жемчужинах/ вообще), but he could not resist the opportunity (но он не мог устоять перед возможностью) to have a fling at the Levantine (сделать выпад на Левантинца), and in five minutes (и через пять минут) we were in the middle of a heated argument (мы были в центре горячего спора: argument— довод/аргумент; спор ). I had seen Mr Kelada vehement and voluble before (я видел мистера Келада неистовым и речистым ранее), but never so voluble and vehement as now (но никогда настолько речистым и неистовым, как теперь).

argument ['Rgjumqnt], vehement ['vJImqnt], voluble ['vOljubl]

Mr Kelada, as was his habit, rushed the new topic. He told us all that was to be known about pearls. I do not believe Ramsay knew anything about them at all, but he could not resist the opportunity to have a fling at the Levantine, and in five minutes we were in the middle of a heated argument. I had seen Mr Kelada vehement and voluble before, but never so voluble and vehement as now.

At last something that Ramsay said stung him (наконец, что-то, что сказал Рэмзи, уязвило его: to sting — жалить; причинять острую боль ), for he thumped the table and shouted (так как он ударил /кулаком/ по столу и закричал):

"Well, I ought to know what I am talking about (ну, я, должно быть знаю, о чем я говорю). I`m going to Japan just to look into this Japanese pearl business (я еду в Японию как раз взглянуть на этот японский жемчужный бизнес). I`m in the trade (это моя специальность: «я есть в этом ремесле/профессии») and there`s not a man in it (и нет ни одного человека в нем /в это деле/) who won`t tell you that what I say about pearls goes (кто не сказал бы вам, что то, что я говорю о жемчуге, идет = является достоверным: to go— идти; иметь успех, быть принятым ). I know all the best pearls in the world (я знаю все лучшие жемчужины в мире), and what I don`t know about pearls isn`t worth knowing (и то, чего я не знаю о жемчуге, не стоит знания = того и знать не стоит)."

said [sed], thumped [TAmpqd], world [wWld], worth [wWT]

At last something that Ramsay said stung him, for he thumped the table and shouted:

"Well, I ought to know what I am talking about. I`m going to Japan just to look into this Japanese pearl business. I`m in the trade and there`s not a man in it who won`t tell you that what I say about pearls goes. I know all the best pearls in the world, and what I don`t know about pearls isn`t worth knowing."

Here was news for us (здесь была новость = это было новостью для нас), for Mr Kelada, with all his loquacity (потому что мистер Келада, несмотря на всю его болтливость), had never told anyone what his business was (никогда не говорил кому-либо, каким его дело было = чем он занимался). We only knew vaguely (мы только знали приблизительно/смутно) that he was going to Japan on some commercial errand (что он направлялся в Японию по какому-то коммерческому делу: errand— поручение, командировка ). He looked round the table triumphantly (он оглядел стол = сидевших за столом торжествующе).

loquacity [lqu'kwxsItI], business ['bIznIs], vaguely ['veIglI], errand ['erqnd], triumphantly ['traIqmfqntlI]

Here was news for us, for Mr Kelada, with all his loquacity, had never told anyone what his business was. We only knew vaguely that he was going to Japan on some commercial errand. He looked round the table triumphantly.

"They`ll never be able to get a culture pearl (они никогда не смогут получить выращенную жемчужину) that an expert like me can`t tell with half an eye (которую эксперт вроде меня не сможет сказать = определить/распознать с полувзгляда)." He pointed to a chain that Mrs Ramsay wore (он указал на цепочку = ожерелье , которое носила миссис Рэмзи). "You take my word for it (вы возьмите мое слово за это = вот вам мое слово), Mrs Ramsay, that chain you`re wearing will never be worth a cent less than it is now (что ожерелье, которое вы носите, никогда не будет стоить и на цент меньше, чем теперь)."

culture ['kAlCq], half [hRf], eye [aI], wore [wL]

"They`ll never be able to get a culture pearl that an expert like me can`t tell with half an eye." He pointed to a chain that Mrs Ramsay wore. "You take my word for it, Mrs Ramsay, that chain you`re wearing will never be worth a cent less than it is now."

Mrs Ramsay in her modest way flushed a little (миссис Рэмзи ее скромным образом = со свойственной ей скромностью немного покраснела) and slipped the chain inside her dress (и незаметно спрятала ожерелье под платье: to slip — скользить, двигаться легко, не привлекая внимания). Ramsay leaned forward (Рэмзи подался вперед). He gave us all a look (он взглянул на нас: «он дал нам всем взгляд») and a smile flickered in his eyes (и улыбка сверкнула в его глазах).

modest ['mLdIst], forward ['fLwqd], flickered ['flIkqd]

Mrs Ramsay in her modest way flushed a little and slipped the chain inside her dress. Ramsay leaned forward. He gave us all a look and a smile flickered in his eyes.

"That`s a pretty chain of Mrs Ramsay`s, isn`t it (прелестное ожерелье у миссис Рэмзи, не так ли)?"

"I noticed it at once (я заметил его сразу)," answered Mr Kelada (ответил мистер Келада). "Gee, I said to myself (да, сказал я сам себе), those are pearls all right (это жемчуг что надо: «в порядке»)."

"I didn`t buy it myself, of course (я его не покупал лично, конечно). I`d be interested to know how much you think it cost (/мне/ было бы интересно знать, сколько, вы думаете, это стоит)."

pretty ['prItI], once [wAns], course [kLs]

"That`s a pretty chain of Mrs Ramsay`s, isn`t it?"

"I noticed it at once," answered Mr Kelada. "Gee, I said to myself, those are pearls all right."

"I didn`t buy it myself, of course. i`d be interested to know how much you think it cost."

"Oh, in the trade somewhere round fifteen thousand dollars (о, в продаже где-то около пятнадцати тысяч долларов). But if it was bought on Fifth Avenue (но если оно было куплено на Пятой Авеню) shouldn`t be surprised to hear that anything up to thirty thousand was paid for it (/я/ бы не удивился, услышав, что около тридцати тысяч было уплачено за него)."

Ramsay smiled grimly (Рэмзи улыбнулся зловеще).

thousand ['Tauzqnd], bought [bLt], surprised [sq'praIzd]

"Oh, in the trade somewhere round fifteen thousand dollars. But if it was bought on Fifth Avenue shouldn`t be surprised to hear that anything up to thirty thousand was paid for it."

Ramsay smiled grimly.

"You`ll be surprised to hear (вы будете удивлены узнать) that Mrs Ramsay bought that string at a department store (что миссис Рэмзи купила эту нитку в универсальном магазине) the day before we left New York, for eighteen dollars (за день до нашего отъезда: «мы уехали» из Нью-Йорка за восемнадцать долларов)."

Mr Kelada flushed (мистер Келада покраснел/вспыхнул).

hear [hIq], string [strIN], store [stL]

"You`ll be surprised to hear that Mrs Ramsay bought that string at a department store the day before we left New York, for eighteen dollars."

Mr Kelada flushed.

"Rot (чушь/вздор). It`s not only real (она не только настоящая), but it`s as fine a string for its size as I`ve ever seen (но это такая превосходная нитка для своего размера, какую я когда-либо видел)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x