Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

Тут можно читать онлайн Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-051111-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач краткое содержание

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач - описание и краткое содержание, автор Фридрих Дюрренматт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой криминальный роман Ф.Дюрренматта "Судья и его палач", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом («Судья и его палач»)


Friedrich Dürrenmatt

Der Richter und sein Henker


Kriminalroman

Книгу подготовил Яков Александрович Унфангер gerunf@mail.ru


Метод чтения Ильи Франка


Под редакцией Ильи Франка

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фридрих Дюрренматт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

»Bahnhof«, sagte Bärlach und stieg ein (вокзал, – сказал Берлах и сел в машину, einsteigen – садиться в транспорт ). Der Wagen setzte sich in Bewegung (машина тронулась: «пришла в движение», die Bewegung – движение, ход ).

5. Bärlach erhob sich um sechs, ohne geschlafen zu haben. Es war Sonntag. Der Alte wusch sich, legte auch andere Kleider an. Dann telephonierte er einem Taxi, essen wollte er im Speisewagen.

Er nahm den warmen Wintermantel und verließ die Wohnung, trat in den grauen Morgen hinaus, doch trug er keinen Koffer bei sich. Der Himmel war klar. Ein verbummelter Student wankte vorbei, nach Bier stinkend, grüßte.

Der Blaser, dachte Bärlach, schon zum zweiten Male durchs Physikum gefallen, der arme Kerl. Da fängt man an zu saufen. Das Taxi fuhr heran, hielt. Es war ein großer amerikanischer Wagen. Der Chauffeur hatte den Kragen hochgeschlagen, Bärlach sah kaum die Augen. Der Chauffeur öffnete.

»Bahnhof«, sagte Bärlach und stieg ein. Der Wagen setzte sich in Bewegung.

6. »Nun«, sagte eine Stimme neben ihm, »wie geht es dir? Hast du gut geschlafen (Ну, как ты поживаешь? – Раздался голос рядом с ним. – Хорошо ли ты спал)?«

Bärlach wandte den Kopf (Берлах повернул голову, wenden-wandte-gewandt– поворачивать ). In der andern Ecke saß Gastmann (в другом углу сидел Гастман). Er war in einem hellen Regenmantel und hielt die Arme verschränkt (на нем был светлый плащ, руки он держал скрещенными на груди). Die Hände steckten in braunen Lederhandschuhen (руки его были в коричневых кожаных перчатках, stecken – торчать, находиться ). So saß er da wie ein alter, spöttischer Bauer (так он сидел, похожий на старого, насмешливого крестьянина, der Spott – насмешка ). Vorne wandte der Chauffeur sein Gesicht nach hinten, grinste (с переднего сиденья шофер повернулся к ним свое лицо, ухмыляясь grinsen – ухмыляться ). Der Kragen war jetzt nicht mehr hochgeschlagen, es war einer der Diener (воротник у него был теперь не был больше поднят, это был один из слуг).

Bärlach begriff, dass er in eine Falle gegangen war (Берлах понял, что попал в ловушку, begreifen-begriff-begriffen – понимать, постигать ).

»Was willst du wieder von mir?« fragte der Alte (что тебе опять нужно от меня? – спросил старик).

»Du spürst mir immer noch nach (ты все еще выслеживаешь меня, nachspüren – выслеживать ). Du warst beim Schriftsteller«, sagte der in der Ecke (ты был у писателя, – сказал тот, что в углу), und seine Stimme klang drohend (в голосе его слышалась угроза, drohen – угрожать ).

»Das ist mein Beruf (это моя профессия).«

Der andere ließ kein Auge von ihm (другой не спускал с него глаз):

»Es ist noch jeder umgekommen, der sich mit mir beschäftigt hat, Bärlach (до сих пор всякий погибал, кто занимался мной, Берлах, umkommen – погибать; sich mit etwas beschäftigen – заниматьсячем-либо ).«

6. »Nun«, sagte eine Stimme neben ihm, »wie geht es dir? Hast du gut geschlafen?«

Bärlach wandte den Kopf. In der andern Ecke saß Gastmann. Er war in einem hellen Regenmantel und hielt die Arme verschränkt. Die Hände steckten in braunen Lederhandschuhen. So saß er da wie ein alter, spöttischer Bauer. Vorne wandte der Chauffeur sein Gesicht nach hinten, grinste. Der Kragen war jetzt nicht mehr hochgeschlagen, es war einer der Diener.

Bärlach begriff, dass er in eine Falle gegangen war.

»Was willst du wieder von mir?« fragte der Alte.

»Du spürst mir immer noch nach. Du warst beim Schriftsteller«, sagte der in der Ecke, und seine Stimme klang drohend.

»Das ist mein Beruf.«

Der andere ließ kein Auge von ihm:

»Es ist noch jeder umgekommen, der sich mit mir beschäftigt hat, Bärlach.«

7. Der vorne fuhr wie der Teufel den Aargauerstalden hinauf (/сидящий/ впереди несся как черт вверх по Ааргауэрштальден).

»Ich lebe noch (я еще жив). Und ich habe mich immer mit dir beschäftigt«, antwortete der Kommissär gelassen (а я /ведь/ всегда занимался тобой, – ответил комиссар хладнокровно).

Die beiden schwiegen (оба помолчали).

Der Chauffeur fuhr in rasender Geschwindigkeit gegen den Viktoriaplatz (шофер на бешеной скорости несся к площади Виктории, rasen – мчаться ). Ein alter Mann humpelte über die Straße und konnte sich nur mit Mühe retten (старый человек ковылял через улицу и с трудом спасся = увернулся, humpeln – прихрамывать ).

»Gebt doch acht«, sagte Bärlach ärgerlich (будьте же внимательней, – раздраженно сказал Берлах, achtgeben – остерегаться, обращать внимание).

»Fahr schneller«, rief Gastmann schneidend und musterte den Alten spöttisch (поезжай быстрей, – резко крикнул Гастман и насмешливо посмотрел на старика, schneidend– резко; schneiden– резать; mustern– осматривать ). »Ich liebe die Schnelligkeit der Maschinen (я люблю быстроту машин).«

Der Kommissar fröstelte (комиссара знобило). Er liebte die luftleeren Räume nicht (он не любил безвоздушных пространств, leer – пустой ). Sie rasten über die Brücke, an einem Tram vorbei (они неслись через мост, мимо трамвая) und näherten sich über das silberne Band des Flusses tief unter ihnen pfeilschnell der Stadt (приближаясь через серебряную ленту реки, глубоко внизу, на бешеной скорости к городу, sich nähern – приближаться; pfeilschnell – быстро, какстрела; der Pfeil – стрела ), die sich ihnen willig öffnete (услужливо раскрывшемуся перед ними, willig – послушно ). Die Gassen waren noch öde und verlassen (улочки были еще пустынны и безлюдны, die Gasse – переулок; öde – пустой, пустынный ), der Himmel über der Stadt gläsern (небо над городом – стеклянным).

7. Der vorne fuhr wie der Teufel den Aargauerstalden hinauf.

»Ich lebe noch. Und ich habe mich immer mit dir beschäftigt«, antwortete der Kommissär gelassen.

Die beiden schwiegen.

Der Chauffeur fuhr in rasender Geschwindigkeit gegen den Viktoriaplatz. Ein alter Mann humpelte über die Straße und konnte sich nur mit Mühe retten.

»Gebt doch acht«, sagte Bärlach ärgerlich.

»Fahr schneller«, rief Gastmann schneidend und musterte den Alten spöttisch. »Ich liebe die Schnelligkeit der Maschinen.«

Der Kommissar fröstelte. Er liebte die luftleeren Räume nicht. Sie rasten über die Brücke, an einem Tram vorbei und näherten sich über das silberne Band des Flusses tief unter ihnen pfeilschnell der Stadt, die sich ihnen willig öffnete. Die Gassen waren noch öde und verlassen, der Himmel über der Stadt gläsern.

8. »Ich rate dir, das Spiel aufzugeben (советую тебе прекратить игру, aufgeben – отказываться, сдавать ). Es wäre Zeit, deine Niederlage einzusehen«, sagte Gastmann und stopfte seine Pfeife (пришло время признать свое поражение, – сказал Гастман, набивая трубку, einsehen – осознать; die Niederlage – поражение; stopfen – набивать ).

Der Alte sah nach den dunklen Wölbungen der Lauben (старик взглянул на темные своды аркад, die Wölbung – свод; die Laube – беседка; аркада ), an denen sie vorüberglitten (мимо которых они проезжали) nach den schattenhaften Gestalten zweier Polizisten, die vor der Buchhandlung Lang standen (на призрачные фигуры двух полицейских, стоявших перед книжным магазином Ланга).

Geißbühler und Zumsteg, dachte er und dann: Den Fontane sollte ich doch endlich einmal zahlen (Гайсбюлер и Цумштег, подумал он, и еще: пора, наконец, уплатить за Фонтане).

»Unser Spiel«, antwortete er endlich, »können wir nicht aufgeben (нашу игру, – произнес он наконец, мы не можем прекратить). Du bist in jener Nacht in der Türkei schuldig geworden, weil du die Wette geboten hast, Gastmann (ты в ту ночь в Турции стал виновен потому, что предложил это пари, Гастман, schuldig – виновный: die Schuld – вина; bieten-bot-geboten – предлагать ), und ich, weil ich sie angenommen habe (а я – потому, что принял его, annehmen – принимать ).«

Sie fuhren am Bundeshaus vorbei (они проехали мимо здания федерального совета).

»Du glaubst immer noch, ich hätte den Schmied getötet?« fragte der andere (ты все еще думаешь, что я убил Шмида? – спросил тот).

8. »Ich rate dir, das Spiel aufzugeben. Es wäre Zeit, deine Niederlage einzusehen«, sagte Gastmann und stopfte seine Pfeife.

Der Alte sah nach den dunklen Wölbungen der Lauben, an denen sie vorüberglitten nach den schattenhaften Gestalten zweier Polizisten, die vor der Buchhandlung Lang standen.

Geißbühler und Zumsteg, dachte er und dann: Den Fontane sollte ich doch endlich einmal zahlen.

»Unser Spiel«, antwortete er endlich, »können wir nicht aufgeben. Du bist in jener Nacht in der Türkei schuldig geworden, weil du die Wette geboten hast, Gastmann, und ich, weil ich sie angenommen habe.«

Sie fuhren am Bundeshaus vorbei.

»Du glaubst immer noch, ich hätte den Schmied getötet?« fragte der andere.

9. »Ich habe keinen Augenblick daran geglaubt«, antwortete der Alte und fuhr dann fort (я ни секунды не верил в это, – ответил старик и затем продолжал), gleichgültig zusehend, wie der andere seine Pfeife in Brand steckte (равнодушно глядя, как тот раскуривает трубку, gleichgültig – безразличный ): »Es ist mir nicht gelungen, dich der Verbrechen zu überführen, die du begangen hast (мне не удалось тебя изобличить в преступлениях, которые ты совершал, gelingen-gelang-gelungen – удаваться; überführen – изобличать ), nun werde ich dich eben dessen überführen, das du nicht begangen hast (теперь я уличу тебя как раз в преступлении, которого ты не совершал).«

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фридрих Дюрренматт читать все книги автора по порядку

Фридрих Дюрренматт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач, автор: Фридрих Дюрренматт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x