Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Тут можно читать онлайн Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Восток-Запад, АСТ, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Восток-Запад, АСТ
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-037287-6, 5-478-00298-4
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет краткое содержание

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - описание и краткое содержание, автор Генрих Бёлль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.


Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Бёлль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 Mit ihr zusammen hatte ich den Alten betrogen, auf eine schlauere und einträglichere Weise, als ich es mit den Kochplatten getan hatte: mehr Geld und gutes Geld hatten wir verdient, indem wir Teile des Schrottes verschoben, den ich mit einer ganzen Kolonne von Arbeitern gewann, indem wir Ruinen ausschlachteten, die vor dem Abbruch standen; manche Räume, die wir auf hohen Leitern erreichten, waren völlig unzerstört gewesen, und wir hatten Badezimmer und Küchen gefunden, in denen jeder Ofen, jeder Boiler, jede Schraube noch wie neu waren, jeder emaillierte Wandhaken, Haken, an denen oft noch die Handtücher hingen, Glasborde, auf denen Lippenstift und Rasierapparat noch nebeneinander lagen, Wannen, in denen noch Badewasser stand, in dem der Seifenschaum sich in kalkigen Flocken nach unten abgesetzt hatte, klares Wasser, auf dem noch die Gummitiere schwammen, mit denen Kinder gespielt hatten, die im Keller erstickt waren, und ich hatte in Spiegel geblickt, in die zuletzt Menschen geblickt hatten, die wenige Minuten später gestorben waren, Spiegel, in denen ich vor Zorn und Ekel mein eigenes Gesicht mit dem Hammer zerschlug — silberne Splitter fielen über Rasierapparat und Lippenstift; ich zog den Pfropfen aus der Badewanne, das Wasser fiel vier Stockwerke tief, und die Gummitiere sanken langsam auf den kalkigen Grund der Wanne.

3 Irgendwo stand eine Nähmaschine, deren Nadel noch in dem Stück braunen Leinens steckte, das eine Jungenhose hatte werden sollen, und niemand verstand mich, als ich sie durch die offene Tür, an der Leiter vorbei, nach unten kippte, wo sie auf Steinbrocken und gestürzten Mauernzerschellte; am liebsten aber zerschlug ich mein eigenes Gesicht in den Spiegeln, die wir fanden — die silbernen Splitter fielen wie eine klirrende Flüssigkeit hin. Bis Wickweber sich zu wundern anfing, dass nie Spiegel in der Fledderware auftauchten — und ein anderer Gehilfe das Kommando über die Ausschlachtungsarbeiten bekam.

4 Aber mich schickten sie hin, als der Lehrjunge abgestürzt war, der nachts in ein zerstörtes Haus geklettert war, um eine elektrische Waschmaschine zu holen: niemand wusste sich zu erklären, wie er in den dritten Stock gekommen war, aber er war hingekommen, hatte die Maschine, die so groß war wie eine Nachtkommode, an einem Seil herunterlassen wollen und war hinabgerissen worden. Sein Handwagen stand noch da im Sonnenschein auf der Straße, als wir kamen. Polizei war da, und jemand war da, der mit einem Bandmaß die Länge des Seiles maß, den Kopf schüttelte, nach oben blickte, wo die Küchentür noch offen stand und ein Besen zu sehen war, der gegen die blaugetünchte Wand lehnte. Die Waschmaschine war aufgeknackt wie eine Nuß: die Trommel war herausgerollt, aber der Junge lag wie unverletzt da, in einen Haufen verfaulender Matratzen gestürzt, in Seegras begraben, und sein Mund war so bitter, wie er immer gewesen war: der Mund eines Hungrigen, der nicht an die Gerechtigkeit dieser Welt glaubt. Er hieß Alois Fruklahr und war erst drei Tage bei Wickweber. Ich trug ihn in den Leichenwagen, und eine Frau, die an der Straße stand, fragte mich: „War es Ihr Bruder?" und ich sagte: „Ja, es war mein Bruder" — und ich sah am Nachmittag Ulla, wie sie den Federhalter in ein Fass mit roter Tinte tauchte und mit einem Lineal seinen Namen aus der Lohnliste strich: es war ein gerader und sauberer Strich,und er war so rot wie Blut, so rot wie Scharnhorsts Kragen, Iphigenies Lippen und das Herz-As.

1 Hedwig hatte den Kopf in die Hände gestützt (Хедвиг поддерживала голову руками), ihr grüner Pullover war hochgerutscht (её зелёный джемпер сбился наверх), und ihre weißen Unterarme standen prall auf dem Tisch (а её белые предплечья упруго стояли на столе = локтями она упиралась в стол) wie Flaschen (и руки были похожи на бутылки: «как бутылки»; die Flasche ), zwischen deren Hälsen (между горлышками которых; der Hals ) ihr Gesicht wie eingeklemmt war (её лицо было как /будто/ зажато; einklemmen — прищемлять ), und ihr Gesicht füllte die Rundung (и её лицо заполняло округление = пространство) zwischen den sich verengenden Hälsen (между суживающимися горлышками; sich verengen — суживаться, eng — узкий ), ihre Augen waren dunkelbraun (её глаза были тёмно-карие), aber mit einem hellen Gelb unterlegt (но подложены = оттенены светлым жёлтым цветом = /чем-то/ светло-жёлтым), honigfarben fast (почти цвета мёда; der Honig, die Farbe ), und ich sah meinen Schatten in ihre Augen fallen (и я увидел, как моя тень упала на её глаза). Aber sie blickte weiter an mir vorbei (но она смотрела дальше = продолжала смотреть мимо меня): sie blickte in den Flur hinein (она заглядывала в /ту/ прихожую), den ich genau zwölfmal mit den neusprachlichen Arbeitsheften in der Hand betreten hatte (в которую я входил ровно двенадцать раз с рабочими тетрадями по иностранным языкам в руке), an den ich nur eine unklare und dumpfe Erinnerung hatte (о которой у меня было только неясное и неопределённое воспоминание): rötliche Lincrusta (красноватый линкруст) — aber sie hätte auch dunkelbraun sein können (но он мог бы быть и тёмно-коричневым), denn es fiel nicht viel Licht in diesen Flur (так как в эту прихожую падало не много света); das Bild ihres Vaters mit der Studentenmütze (фотография её отца со студенческой шапочкой) und der wilden Unterschrift einer Onia (и дикая подпись /какой-то/ «-онии»)... der Geruch von Pfefferminztee (запах мятного чая; die Pfefferminze — мятаперечная, der Pfeffer — перец, die Minze — мята, der Tee — чай ), von Tabak (табака; der Tábak ) — und ein Notenregal (полка с нотами; das Regal ), auf dem ich einmal den Titel des zuoberst liegenden Heftes hatte lesen können (на которой я однажды смог прочитать название, лежащей на самом верху, /нотной/ тетради): Grieg — Anitras Tanz (Григ — танец Анитры).

2 Ich wünschte jetzt (теперь я хотел), ich hätte den Flur so genau gekannt (чтобы я знал эту прихожую так /же/ подробно = до мелочей), wie sie ihn kannte (как она её знала), und ich suchte in meiner Erinnerung nach Gegenständen (и я искал в моей памяти предметы; der Gegenstand ), die ich vielleicht vergessen hatte (которые я, может быть, забыл): ich schnitt meine Erinnerung auf (я вскрывал: «разрезал» мою память; aufschneiden ), wie man sein Rockfutter aufschneidet (как вскрывают подкладку пиджака; der Rock, das Futter ), um die Münze (чтобы монету), die man ertastet hat (которую нащупали), herauszunehmen (вынуть) — eine Münze, die plötzlich unendlich kostbar wird (которая неожиданно становится бесконечно ценной), weil sie die letzte (так как она — последняя), die einzige (единственная) ist: der Groschen für zwei Brötchen (грош, на который можно купить две булочки), für eine Zigarette oder für eine kleine Rolle Pfefferminz (или маленький блок мятных конфет), deren weiße, hostienförmige Tabletten (чьи белые, в форме облаток таблетки; die Tablette; die Hostie ) mit ihrer würzigen Süße (своей пряной сладостью) den Hunger füllen können (могут утолить голод; füllen — наполнять ), wie man in die Lunge (как в лёгкое), die nicht mehr arbeiten kann (которое больше не может работать), Luft pumpt (накачивают воздух; die Luft ).

3 Staub hat man in der Hand (держат в руке пыль; der Staub ), wenn man das Futter aufgeschnitten hat (когда вскрывают подкладку), Wollflusen ( die Wolle — шерсть; die Fluse — кончикнитки, бахрома ), und der Finger gräbt nach der kostbaren Münze (и палец выкапывает драгоценную монету; graben ), von der man genau weiß (о которой точно знаешь), dass sie ein Groschen ist (что это — грош /монета в десять пфеннигов/), von der man aber nun zu hoffen beginnt (но о которой теперь начинаешь думать: «надеяться»), dass es eine Mark sei (что это — марка). Aber es war nur ein Groschen (но это был только грош), ich hatte ihn (у меня он был), und er war kostbar (и он был драгоценный): über dem Eingang (над входом) — ich hatte es immer nur gesehen (я всегда это видел только), wenn ich hinausgegangen war (когда выходил) — hatte ein Herz-Jesu-Bild gehangen (висело распятие; hängen ), mit einer Öllampe davor (с масляной лампой = лампадкой перед ним; das Öl, die Lampe ).

4 „Gehen Sie", sagte Hedwig, „ich warte hier auf Sie (я подожду Вас здесь). Wird es lange dauern (это будет долго; dauern — длиться )?" Sie sagte es, ohne mich anzusehen (не глядя на меня).

5 „Dieses Café hier", sagte ich, „wird um sieben geschlossen (закроют в семь)."

6 „Wird es später als sieben (будет больше семи; später — позже )?"

7 „Nein", sagte ich, „sicher nicht. Sie werden hier sein (Вы будете здесь)?"

8 „Ja", sagte sie, „ich werde hier sein. Gehen Sie."

9 Ich legte die Postkarten auf den Tisch (я положил открытки на стол), die Marken daneben (марки рядом) und ging, ging in die Judengasse zurück (вернулся на Юденгассе), stieg in mein Auto (забрался в машину), warf die beiden Pakete mit den Geschenken für Hedwig auf die Sitze hinten (бросил оба пакета с подарками для Хедвиг на сиденье сзади; werfen-warf-geworfen; das Paket; das Geschenk ). Ich wusste (я понял), dass ich mich die ganze Zeit über vor meinem Auto gefürchtet hatte (что я всё это время опасался своей машины; sich fürchten ), wie ich mich vor meiner Arbeit fürchtete (как я опасался своей работы); aber das Autofahren klappte (но с вождением автомобиля всё получалось), wie das Zigarettenrauchen geklappt hatte (как всё получилось с курением сигарет; die Zigarette, das Rauchen ), als ich auf der anderen Straßenseite gestanden (когда я стоял на другой стороне улицы) und auf die Haustür geblickt hatte (и смотрел на входную дверь). Das Autofahren klappte automatisch (с вождением всё получалось автоматически): Knöpfe waren zu drücken (кнопки нужно нажать; der Knopf ), Knöpfe zu ziehen (вытащить): Hebel herunter (рукоятку вниз), Hebel herauf zu schieben (вверх подвинуть). Ich fuhr Auto (я управлял машиной), wie man im Traum Auto fährt (как управляют машиной во сне): es ging glatt, ruhig und sauber (всё шло гладко, спокойно и безупречно), und es schien mir (и мне казалось), als führe ich durch eine lautlose Welt (будто я еду через = в беззвучном мире; der Laut — звук ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генрих Бёлль читать все книги автора по порядку

Генрих Бёлль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет, автор: Генрих Бёлль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x