Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца
- Название:Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восток-Запад, АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037816-5, 5-478-00311-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца краткое содержание
В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Пособие подготовил Чермен Гогичев.
Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Wie spät war das?» fragte ich (в котором часу это было? — спросил я).
«Zwanzig Minuten nach eins.» (двадцать минут второго)
«Das wissen Sie so genau?» (Вы знаете это так точно?)
«Ja, weil... mein Mann hat mich dann angemeckert (да, поскольку… мой муж потом ко мне придирался; meckern — блеять; брюзжать ), als ich runterkam (когда я пришла вниз) — fast eine halbe Stunde hätte ich ihn warten lassen und so (почти полчаса я заставила его ждать и тому подобное).»
«Gut», sagte ich. «Und weiter?» (хорошо — сказал я. — А дальше)
«Hier war also, wie gesagt, alles schon ruhig (итак, здесь было уже — как сказано — уже все тихо). Nur vor der Flügeltür zur Kantine (только перед двустворчатой дверью в буфет) stand noch der Herr Ladicke mit der Kollegin Jansen... (еще стоял господин Ладике с коллегой Йансен)»
«Wie spät war das?» fragte ich.
«Zwanzig Minuten nach eins.»
«Das wissen Sie so genau?»
«Ja, weil... mein Mann hat mich dann angemeckert, als ich runterkam — fast eine halbe Stunde hätte ich ihn warten lassen und so.»
«Gut», sagte ich. «Und weiter?»
«Hier war also, wie gesagt, alles schon ruhig. Nur vor der Flügeltür zur Kantine stand noch der Herr Ladicke mit der Kollegin Jansen...»
«Franziska Jansen?» warf ich ein (Франциска Йансен? — вставил я). «Aus der Spielwarenabteilung?»(из отдела игрушек?)
«Spielwaren stimmt»(игрушек, да), nickte die großgeblümte Frau Zieroth eifrig (кивнула усердно «покрытая большими цветами» = цветочная фрау Цирот). «Ob sie aber Franziska heißt, das ... (зовут ли ее Франциска, этого…)»
«Ja — weiter!» sagte ich (да — дальше! — сказал я), angelte mir eine Zigarette aus der Jackentasche (выудил сигарету из кармана пиджака) und vergaß vor Spannung, auch der Frau Zieroth eine anzubieten (и от напряжения = от увлеченности забыл предложить и фрау Цирот).
«Darf ich auch rauchen?» fragte sie (можно мне тоже закурить? — спросила она) und öffnete ihre Handtasche (и открыла свою сумочку).
Ich entschuldigte mich, reichte ihr meine Schachtel und gab ihr Feuer (я извинился, протянул ей мою пачку и дал ей огня).
«Franziska Jansen?» warf ich ein. «Aus der Spielwarenabteilung?»
«Spielwaren stimmt», nickte die großgeblümte Frau Zieroth eifrig. «Ob sie aber Franziska heißt, das ...»
«Ja — weiter!» sagte ich, angelte mir eine Zigarette aus der Jackentasche und vergaß vor Spannung, auch der Frau Zieroth eine anzubieten.
«Darf ich auch rauchen?» fragte sie und öffnete ihre Handtasche.
Ich entschuldigte mich, reichte ihr meine Schachtel und gab ihr Feuer.
«Sie stritten sich», sagte sie (они ссорились; streiten ). Der Rauch des ersten Zuges quoll aus ihrem großen Mund (дым от первой затяжки заклубился из ее большого рта; quellen — битьключом, сочиться; набухать ).
«So?» sagte ich (так = вот как? — сказал я). «Sie stritten sich? Laut?» (они ссорились? Громко?)
«Nein, natürlich nicht laut (нет, конечно не громко) — aber es war klar (но было понятно), dass es da Streit gab (что это ссора). Als ich näher kam (когда я подошло поближе), verstummte Ladicke (Ладике умолк) und mimte ein Lächeln und grüßte (изобразил улыбку и поздоровался). Aber die Jansen sah ihn böse an (но Йансен смотрела на него со злостью) und hatte ganz schmale Lippen (у нее были очень узкие губы) und eine tiefe Falte zwischen den Augen (и глубокая складка, морщина между глаз). Ich bin dann mit dem Fahrstuhl runtergefahren... (я затем поехала вниз на лифте) Das ist alles; mehr weiß ich nicht (это все; больше я ничего не знаю).»
«Schönen Dank, Frau Zieroth», sagte ich (большое спасибо, фрау Цирот, — сказал я). «Wo finde ich Sie, wenn ich noch Fragen haben sollte?» (где я вас найду, если у меня появятся еще вопросы?)
«Ich bin Directrice in der Damenkonfektion. Zweiter Stock (я — директор в отделе готовой дамской одежды. Второй этаж).»
«Sie stritten sich», sagte sie. Der Rauch des ersten Zuges quoll aus ihrem großen Mund.
«So?» sagte ich. «Sie stritten sich? Laut?»
«Nein, natürlich nicht laut — aber es war klar, dass es da Streit gab. Als ich näher kam, verstummte Ladicke und mimte ein Lächeln und grüßte. Aber die Jansen sah ihn böse an und hatte ganz schmale Lippen und eine tiefe Falte zwischen den Augen. Ich bin dann mit dem Fahrstuhl runtergefahren... Das ist alles; mehr weiß ich nicht.»
«Schönen Dank, Frau Zieroth», sagte ich. «Wo finde ich Sie, wenn ich noch Fragen haben sollte?»
«Ich bin Directrice in der Damenkonfektion. Zweiter Stock.»
«Schönen Dank», wiederholte ich (большое спасибо, — повторил я).
Sie stand auf, reichte mir die Hand (она встала, протянула мне руку), drückte ihre Zigarette aus und ging (потушила свою сигарету и ушла; drücken — давить, жать ).
Ich setzte mich an Ladickes Schreibtisch und dachte nach (я сел за письменный стол Ладике и задумался), ohne den Stein der Weisen zu finden (не находя /при этом/ философского камня: «камня мудрых»). Dr. Tüter kam (пришел доктор Тютер). Er hatte sich von meinem Kinsey-Report über sein Haus erholt (он пришел в себя от = после моего отчета о его доме) . Er bat, mir die drei Hausdetektive vorstellen zu dürfen (он попросил разрешения представить мне трех внутренних детективов /караулящих в магазине для предотвращения краж/), falls ich ihre Hilfe irgendwie brauchen sollte (если я каким-нибудь образом буду нуждаться в их помощи). Es waren drei Männer ohne jedes Merkmal (это были трое мужчин без всякого признака) — wie das ja wohl sein muss (как это, наверное, должно быть).
«Schönen Dank», wiederholte ich.
Sie stand auf, reichte mir die Hand, drückte ihre Zigarette aus und ging.
Ich setzte mich an Ladickes Schreibtisch und dachte nach, ohne den Stein der Weisen zu finden. Dr. Tüter kam. Er hatte sich von meinem Kinsey-Report über sein Haus erholt. Er bat, mir die drei Hausdetektive vorstellen zu dürfen, falls ich ihre Hilfe irgendwie brauchen sollte. Es waren drei Männer ohne jedes Merkmal — wie das ja wohl sein muss.
Sie gaben sich forsch-kollegial (они вели себя бойко-коллегиально) und ich machte sie, glaube ich, glücklich, (и я сделал их счастливыми, я думаю) als ich «Meine Herren Kollegen» zu ihnen sagte (когда я им сказал «господа коллеги») und sie bat (и попросил их), neben ihrer gewiss anstrengenden Tätigkeit (наряду с их, конечно, напряженной деятельностью) der Kundenüberwachung (по наблюдению за покупателями) ein Ohr auf Gespräche zwischen den Verkäuferinnen und Verkäufern zu haben (прислушиваться к разговорам между продавщицами и продавцами) und mir Bescheid zu sagen (и сообщать мне), falls sich daraus irgendwelche Hinweise ergäben (если из этого могут получиться какие-нибудь указания/намеки). Dann ließ ich mich von dem einen Mann ohne Gesicht in die Spielwarenabteilung führen (потом я попросил одного мужчину без лица отвести меня в отдел игрушек). Ich hätte sie auch allein gefunden (я мог бы так же найти его сам), aber es machte sich besser so (но так было лучше). Vorher erlaubte ich den Damen aus Ladickes Abteilung noch (до того я еще разрешил дамам из отдела Ладике), an ihre Schreibtische zurückzukehren (вернуться за свои письменные столы). Das Zimmer des Toten aber verschloss ich (но комнату покойного я запер) und nahm den Schlüssel an mich (и взял ключ с собой) — obschon ich sowieso nicht glaubte (хотя я так или иначе = все равно не думал), dass sich eines der weiblichen Wesen hineinwagen würde (что кто-то из женских существ рискнет /войти/ внутрь).
Sie gaben sich forsch-kollegial und ich machte sie, glaube ich, glücklich, als ich «Meine Herren Kollegen» zu ihnen sagte und sie bat, neben ihrer gewiss anstrengenden Tätigkeit der Kundenüberwachung ein Ohr auf Gespräche zwischen den Verkäuferinnen und Verkäufern zu haben und mir Bescheid zu sagen, falls sich daraus irgendwelche Hinweise ergäben. Dann ließ ich mich von dem einen Mann ohne Gesicht in die Spielwarenabteilung führen. Ich hätte sie auch allein gefunden, aber es machte sich besser so. Vorher erlaubte ich den Damen aus Ladickes Abteilung noch, an ihre Schreibtische zurückzukehren. Das Zimmer des Toten aber verschloss ich und nahm den Schlüssel an mich — obschon ich sowieso nicht glaubte, dass sich eines der weiblichen Wesen hineinwagen würde.
In der Spielwarenabteilung erfuhr ich (в отделе игрушек я узнал) von einer alten Verkäuferin mit netten Augen (от одной пожилой продавщицы с милыми глазами), dass Franziska Jansen in letzter Zeit (Франциска Йансен в последнее время) «Na — manchmal ein bisschen geistesabwesend, ja? (ну — иногда немного рассеяна, да) Oder zerstreut...» gewesen sei (или невнимательна» была…). Neulich hatte sie doch die Autos in das Regal mit den Puppenkleidern einordnen wollen (недавно она хотела расставить машинки вместе с платьями для кукол) — und überhaupt (и вообще).
«Aber besonders aufgeregt? Am Sonnabend? Nein — eigentlich nicht (но особенно взволнована? В субботу? Нет — собственно, нет). Ich habe mich sogar noch gewundert (я даже еще удивилась), dass sie nicht aufgeregter war. (что она не была более взволнована)»
«Wieso?» fragte ich (как так? — спросил я)
«Nun, vor Reisefieber» (ну от волнения перед дорогой; dieReise— путешествие; dasFieber— лихорадка ), gab die Verkäuferin zurück (ответила продавщица), «wo sie doch am Nachmittag nach Jugoslawien fuhr! (она же уезжала после обеда в Югославию) Also, ich hätte da ...» (я-то тогда…)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: