Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца
- Название:Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восток-Запад, АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037816-5, 5-478-00311-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца краткое содержание
В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Пособие подготовил Чермен Гогичев.
Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Bitte sehr!» sagte Strackmeier (прошу, — сказал Штракмайер) und wies nach hinten (и показал вниз). Ich ging (я пошел). Hinter mir versank der Fahrstuhl (лифт утонул, опустился вниз за мной), gerade als ich mich umdrehte (как раз тогда, когда я повернулся).
«Ach so», sagte ich. Es ärgerte mich ein bisschen, nicht vor den dreien hier gewesen zu sein. Aber die Peterwagen-Polizisten hatten ja bestimmt aufgepasst, dass keiner an den Tatort kam. «Tja», sagte ich, «dann wollen wir mal!» Es fiel mir selbst auf, dass ich mich wiederholte.
«Bitte sehr!» sagte Strackmeier und wies nach hinten. Ich ging. Hinter mir versank der Fahrstuhl, gerade als ich mich umdrehte.
Hier in der Büroetage roch es nicht nach Warenhaus (здесь, в офисных помещениях пахло не магазином), sondern nach Essen: kaltem Bratenfett, Kartoffeln, Kohl (а едой: холодным жиром от жаркого, картошкой, капустой). Das kam daher (он (запах) шел оттуда потому), dass ein Teil des sechsten Stockwerks als Personalkantine diente (что часть шестого этажа служила буфетом для персонала). Das Empfangskomitee und ich (комиссия по приему и я) wanderten schweigend den Gang entlang (шли молча вдоль по коридору), bogen links in einen Nebengang ein (свернули в боковой проход) und trafen dort auf einen Wachtmeister in Uniform (и встретили там унтер-офицера в форме), der vor einer Tür stand (который стоял перед дверью) und gemütlich die Hand an die Mütze legte (и приветливо, добродушно положил руку на фуражку), als ich auf ihn zutrat und ihm (когда я подошел к нему и ему), wie es das Reglement vorschreibt (как этого требует устав), meine Hundemarke zeigte (показал свое удостоверение: «свой собачий жетон»).
Hier in der Büroetage roch es nicht nach Warenhaus, sondern nach Essen: kaltem Bratenfett, Kartoffeln, Kohl. Das kam daher, dass ein Teil des sechsten Stockwerks als Personalkantine diente. Das Empfangskomitee und ich wanderten schweigend den Gang entlang, bogen links in einen Nebengang ein und trafen dort auf einen Wachtmeister in Uniform, der vor einer Tür stand und gemütlich die Hand an die Mütze legte, als ich auf ihn zutrat und ihm, wie es das Reglement vorschreibt, meine Hundemarke zeigte.
Ich bat die drei Kaufhausleute (я попросил трех служащих магазина), zu warten (подождать), und betrat mit dem Polizisten das Zimmer (и вошел с полицейским в комнату). An der Tür war ein Schildchen: Abteilung E, Ladicke, Bornemann, Kurz (на двери была табличка: отдел Е, Ладике, Борнеман, Курц).
Der Raum, in den wir kamen (комната, в которую мы вошли), war ein Schreibzimmer mit Regalen voll Ordnern (была машинописным бюро с полками, полными папок), zwei Schreibtischen (/с/ двумя письменными столами), zwei Schreibmaschinentischen (с/ двумя столами для пишущих машинок) und zwei Türen — eine links, eine rechts (и двумя дверями — одной слева, другой справа). Beide waren offen (обе были открыты). Vor der linken saß ein zweiter Polizist (перед левой сидел полицейский). Er stand auf (он встал) und legte sehr zackig die Hand an die Mütze и очень молодцевато вскинул руку к фуражке; zackig — зубчатый; молодцеватый ). Durch die rechte Tür konnte ich zwei Frauen in grauen Kitteln sitzen sehen (в правой двери я мог видеть двух женщин в серых кителях), die mich ängstlich anstarrten (которые со страхом смотрели на меня; anstarren — неподвижноуставиться, пристальносмотреть ).
Ich bat die drei Kaufhausleute, zu warten, und betrat mit dem Polizisten das Zimmer. An der Tür war ein Schildchen: Abteilung E, Ladicke, Bornemann, Kurz.
Der Raum, in den wir kamen, war ein Schreibzimmer mit Regalen voll Ordnern, zwei Schreibtischen, zwei Schreibmaschinentischen und zwei Türen — eine links, eine rechts. Beide waren offen. Vor der linken saß ein zweiter Polizist. Er stand auf und legte sehr zackig die Hand an die Mütze. Durch die rechte Tür konnte ich zwei Frauen in grauen Kitteln sitzen sehen, die mich ängstlich anstarrten.
Die beiden Polizisten wiesen gleichzeitig (оба полицейских одновременно указали) auf das linke Zimmer (на левую комнату). Ich ging hinein (я вошел внутрь). Im Schein einer scheußlich kalten Neonbeleuchtung (в свете отвратительно холодного неонового освещения) lag der Tote zwischen Schreibtischstuhl und Schreibtisch (лежал труп между стулом от письменного стола и письменным столом). Er musste sich im Fallen gedreht haben (он, наверное, перевернулся во время падения). Seine Augen starrten in die grelle Lampe (его глаза уставились на яркую лампу). Neben seinem Kopf war ein großer (рядом с его головой было большое), in den Teppich gesickerter, getrockneter Blutfleck (впитавшееся в ковер, высохшее кровавое пятно). Mittendrin blinkte eine Papierschere (посередине блестели ножницы для бумаги). Der Tote hatte kein Jackett an (на трупе не было пиджака). Sein Hemd war von der Stichwunde am Hals über den Kragen und quer über Schulter und Bauch blutgetränkt (его рубашка была пропитана кровью от колотых ран на шее через воротник и через плечи и живот). Es roch dick nach Verwesung (он сильно пах разложением), und mir wurde für einen Augenblick flau (на мгновение мне стало нехорошо; flau — слабый, вялый ).
«Machen Sie das Fenster auf!» sagte ich zu dem Polizisten (откройте окно, — сказал я полицейскому), der neben mir stand (который стоял рядом со мной).
Die beiden Polizisten wiesen gleichzeitig auf das linke Zimmer. Ich ging hinein. Im Schein einer scheußlich kalten Neonbeleuchtung lag der Tote zwischen Schreibtischstuhl und Schreibtisch. Er musste sich im Fallen gedreht haben. Seine Augen starrten in die grelle Lampe. Neben seinem Kopf war ein großer, in den Teppich gesickerter, getrockneter Blutfleck. Mittendrin blinkte eine Papierschere. Der Tote hatte kein Jackett an. Sein Hemd war von der Stichwunde am Hals über den Kragen und quer über Schulter und Bauch blutgetränkt. Es roch dick nach Verwesung, und mir wurde für einen Augenblick flau.
«Machen Sie das Fenster auf!» sagte ich zu dem Polizisten, der neben mir stand.
«Ja, gerne!» sagte der (да, охотно! — сказал он) und beeilte sich (и поспешил), meinem Befehl Folge zu leisten (исполнить мое приказание; dieFolge— следование; leisten— исполнять ), während ich um den Toten herumging (пока я обходил тело) und mir einen ersten Eindruck zu verschaffen versuchte (и пытался составить себе первое впечатление), wie das wohl vor sich gegangen sein mochte (как это могло произойти; etwasgehtvorsich— происходит ). Außer dem verschobenen Teppich unter dem Schreibtischstuhl (кроме сдвинутого ковра под стулом от письменного стола) war keine Unordnung im Zimmer (в комнате не было никакого беспорядка). Es gab nicht die geringsten Anzeichen für einen Kampf (не было ни малейшего указания на борьбу, признака борьбы). Opfer und Mörder mussten sich demnach gut gekannt haben (значит, жертва и убийца знали друг друга хорошо; demnach — соответственно, сообразно этому).
«Ja, gerne!» sagte der und beeilte sich, meinem Befehl Folge zu leisten, während ich um den Toten herumging und mir einen ersten Eindruck zu verschaffen versuchte, wie das wohl vor sich gegangen sein mochte. Außer dem verschobenen Teppich unter dem Schreibtischstuhl war keine Unordnung im Zimmer. Es gab nicht die geringsten Anzeichen für einen Kampf. Opfer und Mörder mussten sich demnach gut gekannt haben.
Ich angelte meine Zigaretten aus der Tasche (я выудил сигареты из кармана) und bot den zwei Polizisten die Schachtel an (и предложил двум полицейским пачку). Sie griffen dankbar zu (они с удовольствием взяли; zugreifen — хватать, брать; bitte greifen Sie zu! — берите [ешьте], пожалуйста!, угощайтесь! ). Wir gingen alle drei in das Schreibzimmer (мы все трое прошли в машинописное бюро) und zündeten dort die Stäbchen an (и зажгли там палочки).
«Ist irgend jemand außer den Putzfrauen und Ihnen (был кто-нибудь кроме уборщиц и Вас) da drin gewesen heute Morgen? (здесь сегодня утром)» fragte ich (спросил я).
« Aber nein (да нет)», sagte der ältere Polizist mit leiser Entrüstung (сказал полицейский постарше с тихим негодованием), «seit wir da sind keine Seele!» (с тех пор как мы здесь — ни души!)
Ich ging zum Schreibzimmerfenster (я подошел к окну машинописного бюро) und machte das ebenfalls auf (и открыл его тоже), denn es roch auch hier nach Blut und Tod (так как и здесь пахло кровью и смертью). Gegenüber war eine Brandmauer (напротив была брандмауэр), auf deren schmutzigem Grau (на грязной серости которой) die frühen Sonnenstrahlen des Augusttages (ранние солнечные лучи августовского дня) vergeblich Sommerstimmung zu zaubern versuchten (напрасно пытались наколдовать летнее настроение).
Ich angelte meine Zigaretten aus der Tasche und bot den zwei Polizisten die Schachtel an. Sie griffen dankbar zu. Wir gingen alle drei in das Schreibzimmer und zündeten dort die Stäbchen an.
«Ist irgend jemand außer den Putzfrauen und Ihnen da drin gewesen heute Morgen?» fragte ich.
«Aber nein», sagte der ältere Polizist mit leiser Entrüstung, «seit wir da sind keine Seele!»
Ich ging zum Schreibzimmerfenster und machte das ebenfalls auf, denn es roch auch hier nach Blut und Tod. Gegenüber war eine Brandmauer, auf deren schmutzigem Grau die frühen Sonnenstrahlen des Augusttages vergeblich Sommerstimmung zu zaubern versuchten.
Auf dem Gang draußen (в коридоре снаружи) wurden Stimmen und Schritte hörbar (были слышны = послышалась голоса и шаги). Es klopfte (постучали). Der jüngere Polizist öffnete (полицейский помоложе открыл). Der Fotograf war da (это был фотограф), der Polizeiarzt (полицейский врач), die Kollegen von der Spurensicherung (коллеги из отдела фиксации следов; die Spur — след ) — zusammen drängten sechs Mann herein (всего вошли: «втеснились» шесть человек). Ich sah zwischendurch (иногда я видел) die Gesichter der Warenhausleute auf dem Gang (лица служащих магазина в коридоре). Der Junior Strackmeier rauchte Zigarre (младший Штракмайер курил сигару). Der Zigarrenrauch verwischte (дым от сигары сглаживал) seine blassen, verschwiemelten Gesichtszüge (его бледные, носящие свидетельства лени, черты лица; verschwiemeln — погибать от лени /разг./ ) mit den roten Rasiermesserkratzern (с красными порезами от бритвы), so dass ich einen Augenblick das Gefühl hatte (так что я на мгновение имел такое чувство), Strackmeier junior stünde hinter Mattglas... (словно Штракмайер стоял за матовым стеклом)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: