Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца
- Название:Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восток-Запад, АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037816-5, 5-478-00311-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца краткое содержание
В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Пособие подготовил Чермен Гогичев.
Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Auf der anderen Seite der Glaswand (с другой стороны стеклянной перегородки), die den Warteraum vom Rollfeld trennt (которая отделяла зал ожидания от взлетно-посадочной полосы; rollen — катиться; das Feld — поле ), näherten sich zwei Leute in Uniform (приблизились два человека в униформе), um die Passagiere zum Flugzeug zu geleiten (чтобы сопроводить пассажиров к самолету).
Ich ging schnurstracks zum Rollfeld-Ausgang B.
Etwa dreißig Menschen standen dort und warteten.
Ich hatte richtig nachgedacht: Zieroth stand mittendrin. Neben ihm Frau Fiebig, die hübsche.
Auf der anderen Seite der Glaswand, die den Warteraum vom Rollfeld trennt, näherten sich zwei Leute in Uniform, um die Passagiere zum Flugzeug zu geleiten.
Ich drängelte mich sachte durch die Wartenden (я осторожно пробирался через ожидающих). «Pardon!» sagte ich (извините! — сказал я) und «Gestatten Sie!» (и «позвольте!») und «Erlauben Sie bitte!» (и «разрешите, пожалуйста!») Die Leute ließen mich durch (люди пропускали меня). Nun stand ich hinter Zieroth (теперь я стоял за Циротом).
Ich legte ihm die Hand auf die Schulter (я положил ему руку на плечо).
Er sah sich erschrocken um (он испуганно оглянулся) und machte große, schöne Augen (и сделал большие, прекрасные глаза).
«Kommen Sie mit, Herr Zieroth», sagte ich leise (пойдемте со мной, господин Цирот, — сказал я тихо). «Aber ohne Fisimatenten, ja!» (но без дурачеств, да!)
Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben (впереди отодвинулась стеклянная перегородка).
Ich drängelte mich sachte durch die Wartenden. «Pardon!» sagte ich und «Gestatten Sie!» und «Erlauben Sie bitte!» Die Leute ließen mich durch. Nun stand ich hinter Zieroth.
Ich legte ihm die Hand auf die Schulter.
Er sah sich erschrocken um und machte große, schöne Augen.
«Kommen Sie mit, Herr Zieroth», sagte ich leise. «Aber ohne Fisimatenten, ja!»
Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben.
«Bitte die Tickets bereithalten!» (пожалуйста, приготовьте билеты!) rief der eine Mann in seiner schicken Uniform (кричал мужчина в своей шикарной униформе).
«Verdammter Scheißdreck!» flüsterte Zieroth. (проклятое дерьмо! — прошептал Цирот) Seine Augen flitzten (его глаза бегали; flitzen — стремительно нестись, лететь стрелой ).
«Schön ruhig!» sagte ich (спокойно! — сказал я).
Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht (взгляды фрау Фибиг висели на его лице = были устремлены на его лицо). Ihr schöner großer Mund (ее прекрасный большой рот) war ein Stückchen offen (был немножко приоткрыт). Ihre Unterlippe zitterte (ее нижняя губа дрожала). Die anderen Fluggäste gingen an uns vorbei (другие пассажиры самолета проходили мимо нас), ohne viel Notiz von uns zu nehmen (не обращая на нас большого внимания), nach draußen (наружу).
«Bitte die Tickets bereithalten!» rief der eine Mann in seiner schicken Uniform.
«Verdammter Scheißdreck!» flüsterte Zieroth. Seine Augen flitzten.
«Schön ruhig!» sagte ich.
Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht. Ihr schöner großer Mund war ein Stückchen offen. Ihre Unterlippe zitterte. Die anderen Fluggäste gingen an uns vorbei, ohne viel Notiz von uns zu nehmen, nach draußen.
Eine sehr hübsche Rotblonde (красавица с золотистыми волосами) wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu (обернулась и послала мне воздушный поцелуй) — aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir (но она имела в виду толстошеего господина позади меня; derSpeck— /свиное/ сало, шпик ) mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds (с одухотворенным обликом тюленя; derGeist— дух ).
«Ich hätte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth (я же должен был Вас убить! — сказал Цирот), als wir uns zum Gehen wandten (когда мы повернулись, чтобы выйти).
«Das wäre sicherer gewesen» (это было бы вернее), pflichtete ich ihm bei (согласился я с ним; beipflichten ).
Ein aufgeregtes Paar (взволнованная пара) — offensichtlich Amerikaner (явно американцы)— kam angerannt (примчалась).
Eine sehr hübsche Rotblonde wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu — aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds.
«Ich hätte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth, als wir uns zum Gehen wandten.
«Das wäre sicherer gewesen», pflichtete ich ihm bei.
Ein aufgeregtes Paar — offensichtlich Amerikaner — kam angerannt.
Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal (мужчина в непромокаемом пальто и шарфе), rotgesichtig und atemlos (краснолицый и запыхавшийся), rempelte mich aus Versehen an (задел меня по недосмотру), als er sich nach seiner Frau umdrehte (когда поворачивался к своей жене).
Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein (в этот момент Цирот ударил /ногой/ по моей большой берцовой кости) und gab mir einen Stoß (и дал мне толчок = толкнул меня), so dass ich für einen Moment den Halt verlor und taumelte (так, что я на какой-то момент потерял равновесие и зашатался).
Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal, rotgesichtig und atemlos, rempelte mich aus Versehen an, als er sich nach seiner Frau umdrehte.
Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein und gab mir einen Stoß, so dass ich für einen Moment den Halt verlor und taumelte.
Da war er schon vier, fünf Meter weit weg (тут он уже был в четырех, пяти метрах в отдалении), sprang mit einem Satz über eine der Sitzbänke (перепрыгнул одинм прыжком через одну из скамеек), duckte sich (пригнулся), schlug einen Haken (сделал крюк), verschwand für zwei Augenblicke (исчез на два мгновения) hinter einem großen Philodendron (за большим филодендроном), tauchte wieder auf (появился снова), rannte auf die Treppe zu (побежал к лестнице), die zum Haupteingang führte (ведущей к главному входу) und hatte bereits zwanzig, dreißig, vierzig Schritt Vorsprung (и имел уже двадцать, тридцать, сорок шагов преимущества), ehe ich in Bewegung kam (прежде чем я пришел в движение). Ich lief los (я побежал). Mein Bein schmerzte (моя нога болела). Neben mir lief Frau Fiebig (рядом со мной бежала фрау Фибиг). Sie verlor den Mantel (она потеряла плащ), den sie über dem Arm getragen hatte (который несла через руку), ließ ihn einfach liegen und lief weiter (просто оставила его лежать и побежала дальше).
Da war er schon vier, fünf Meter weit weg, sprang mit einem Satz über eine der Sitzbänke, duckte sich, schlug einen Haken, verschwand für zwei Augenblicke hinter einem großen Philodendron, tauchte wieder auf, rannte auf die Treppe zu, die zum Haupteingang führte und hatte bereits zwanzig, dreißig, vierzig Schritt Vorsprung, ehe ich in Bewegung kam. Ich lief los. Mein Bein schmerzte. Neben mir lief Frau Fiebig. Sie verlor den Mantel, den sie über dem Arm getragen hatte, ließ ihn einfach liegen und lief weiter.
«Halt!» schrie ich. (стоять! — закричал я)
«Nicht schießen, bitte!» schrie Frau Fiebig (не стреляйте, пожалуйста! — закричала фрау Фибиг).
Das war unnötig (это было не нужно). Ich hatte gar keine Waffe bei mir (у меня с собой не было совсем никакого оружия). Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben (она, наверное, ошибочно истолковала какое-нибудь из движений моей руки; deuten— толковать ).
Zieroth erreichte die große Halle (Цирот достиг болшого зала).
«Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich (стоять! стойте! — закричал я).
«Halt!» schrie ich.
«Nicht schießen, bitte!» schrie Frau Fiebig.
Das war unnötig. Ich hatte gar keine Waffe bei mir. Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben.
Zieroth erreichte die große Halle.
«Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich.
Er reagierte nicht (он не реагировал). Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk (теперь он был рядом с газетным киоском) — und nun war er verschwunden (а сейчас он исчез). Weg (ушел). Vom Erdboden verschluckt (проглочен землей). Ich rannte (я мчался; rennen ). Rennen kann ich (бегать я умею). Frau Fiebig blieb zurück (фрау Фибиг осталась позади).
Da stand er hinter einem Taschenbuchständer! (вот он стоит за стойкой книг карманного формата!) Ich machte zwei große Schritte (я сделал два больших шага) und hatte ihn am Arm (и взял его за руку). Aber er war es nicht (но это был не он). Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an (испуганное молодое лицо смотрело на меня). Der gleiche Mantel (такой же плащ), eine ähnliche Aktentasche (такой же портфель). Irrtum (ошибка).
«Verzeihung!» sagte ich atemlos (извините! — сказал я, запыхавшись).
Er reagierte nicht. Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk — und nun war er verschwunden. Weg. Vom Erdboden verschluckt. Ich rannte. Rennen kann ich. Frau Fiebig blieb zurück.
Da stand er hinter einem Taschenbuchständer! Ich machte zwei große Schritte und hatte ihn am Arm. Aber er war es nicht. Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an. Der gleiche Mantel, eine ähnliche Aktentasche. Irrtum.
«Verzeihung!» sagte ich atemlos.
Frau Fiebig war wieder an meiner Seite (фрау Фибиг была снова рядом со мной). Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth (ее затравленный взгляд выдал мне Цирота). Da lief er (там он бежал). Drüben an der Schalterreihe entlang rannte er (на той стороне он бежал вдоль кассового зала; der Schalter — окошечко/вкассе/; die Reihe — ряд ).
«Zieroth!» schrie ich. (Цирот! — крикнул я) «Bleiben Sie stehn!» und setzte ihm nach (стойте! — и погнался за ним). Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt (люди испуганно стояли как вкопанные; dieWurzel— корень ) auf der Stelle (на месте) und sahen sich um (и оглядывались). Eine Frau kreischte (одна женщина визжала). Ein Mann im Lodenmantel (один мужчина в плаще из грубошерстной ткани) baute sich vor dem Flüchtenden auf (встал перед убегающим) und breitete die Arme aus (и распростер руки).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: