Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца

Тут можно читать онлайн Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Восток-Запад, АСТ, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Восток-Запад, АСТ
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-037816-5, 5-478-00311-5
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца краткое содержание

Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца - описание и краткое содержание, автор Хансйорг Мартин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.


Пособие подготовил Чермен Гогичев.


Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хансйорг Мартин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Hat Ihre Frau das gewusst?» fragte der Chef (Ваша жена об этом знала? — спросил шеф).

«Was, bitte?» (что, пожалуйста?)

«Dass Sie sich anderweitig — na, trösteten?» (что Вы на стороне/в другом месте — ну, утешались?)

«Das muss in Ihrer Ehe ja eine recht turbulente Zeit gewesen sein, wie?» warf der Chef ein.

«Wir waren selten zusammen», entgegnete Zieroth. «Ich habe die Abende dann auch schon bei Elfi — bei Frau Fiebig verbracht.»

«Hat Ihre Frau das gewusst?» fragte der Chef.

«Was, bitte?»

«Dass Sie sich anderweitig — na, trösteten?»

«Nein», sagte Zieroth (нет, — сказал Цирот). «Und langsam wurde es auch wieder besser mit uns (и у нас медленно = постепенно снова становилось лучше). Wir hatten ja auf einmal ein gemeinsames Interesse sozusagen (мы сразу получили общий интерес, так сказать), nämlich Ladicke was am Zeuge zu flicken...» (а именно придраться к Ладике; flicken — латать, чинить, штопать, класть заплаты; jemandemetwasam Zeuge flicken — придираться к кому-либо; dasZeug— материя, ткань )

«Schön — oder vielmehr: klar (прекрасно — или, скорее, понятно).» Der Chef erhob sich hinter seinem Schreibtisch und ging auf Zieroth zu (шеф поднялся за своим письменным столом и подошел к Цироту). Er stellte sich vor ihn und sah ihn an (он встал перед ним и посмотрел на него): «Und daraus wurde ein Mordplan, wie?» (и из этого стал план убийства, как?)

«Wenn Sie ihn gekannt hätten», murmelte Zieroth (если бы Вы его знали, — пробормотал Цирот).

«Nein», sagte Zieroth. «Und langsam wurde es auch wieder besser mit uns. Wir hatten ja auf einmal ein gemeinsames Interesse sozusagen, nämlich Ladicke was am Zeuge zu flicken...»

«Schön — oder vielmehr: klar.» Der Chef erhob sich hinter seinem Schreibtisch und ging auf Zieroth zu. Er stellte sich vor ihn und sah ihn an: «Und daraus wurde ein Mordplan, wie?»

«Wenn Sie ihn gekannt hätten», murmelte Zieroth.

«Er war das überheblichste und arroganteste an Mann (он был самым заносчивым и надменным человеком), was Sie sich denken können (которого Вы можете представить). Natürlich haben wir ihn beide gehasst (конечно мы оба его ненавидели). Aber an Mord oder so... nein (но об убийстве или таком…нет), daran haben wir nicht gedacht (о этом мы не думали). Erst als meine Frau mir von dem Zerwürfnis erzählte (только когда моя жена рассказала мне о разрыве), von dem Ende der Affäre mit der Jansen (о конце дела с Йансен), erst da habe ich gedacht (только тогда я подумал), dass man ihn beseitigen könnte (что можно было бы его устранить). Dazu kam (к этому добавилось), dass er mich mal ansprach (что он как-то со мной заговорил), als ich allein in der Kantine saß (когда я один сидел в буфете).

«Er war das überheblichste und arroganteste an Mann, was Sie sich denken können. Natürlich haben wir ihn beide gehasst. Aber an Mord oder so... nein, daran haben wir nicht gedacht. Erst als meine Frau mir von dem Zerwürfnis erzählte, von dem Ende der Affäre mit der Jansen, erst da habe ich gedacht, dass man ihn beseitigen könnte. Dazu kam, dass er mich mal ansprach, als ich allein in der Kantine saß.

Er sagte, dass er mich anzeigen würde, wegen Erpressung (он сказал, что он донесет на меня из-за шантажа), wenn ich nicht mitsamt meiner Frau innerhalb von zwei Monaten das Kaufhaus Weinheimer verließe (если я вместе со своей женой в течение двух месяцев не покину магазин «Вайнхаймер») und mir woanders einen Job suchte... und so weiter (и не найду себе работу в другом месте… и так далее).»

Zieroth und die Frau Gemahlin planten also (итак, Цирот и госпожа супруга запланировали) — nun auch unter Zeitdruck (теперь уже при нехватке времени) — den Mord gemeinsam (убийство вместе). Sie planten und vollführten ihn (они запланировали и осуществили его) in genauer Kenntnis aller Umstände (в точном знании всех обстоятельств) so geschickt zu einem Zeitpunkt (так искусно к моменту времени), durch den allein schon der Verdacht automatisch auf Franziska Jansen fallen musste (когда уже только на Франциску Йансен должно было автоматически пасть подозрение) — wie sie es auch beabsichtigten (как они это тоже задумывали; dieAbsicht— намерение ).

Er sagte, dass er mich anzeigen würde, wegen Erpressung, wenn ich nicht mitsamt meiner Frau innerhalb von zwei Monaten das Kaufhaus Weinheimer verließe und mir woanders einen Job suchte... und so weiter.»

Zieroth und die Frau Gemahlin planten also — nun auch unter Zeitdruck — den Mord gemeinsam. Sie planten und vollführten ihn in genauer Kenntnis aller Umstände so geschickt zu einem Zeitpunkt, durch den allein schon der Verdacht automatisch auf Franziska Jansen fallen musste — wie sie es auch beabsichtigten.

Außerdem kam ihnen der Zufall zu Hilfe (кроме того, случайность пришла им на помощь): Ladicke traf Franziska zu jener letzten Auseinandersetzung (Ладике встретил Франциску к этой последней стычке) am Mittag vor ihrer Abreise (в обед перед ее отъездом) und geriet mit ihr in Streit (и заспорил с ней: «попал в спор, в ссору»; geraten— попасть /в какие-либо обстоятельства/; впасть /в какое-либо состояние/ ). Es hätte nicht besser inszeniert sein können (это нельзя было бы лучше инсценировать).

Zieroth packte den ganzen Koffer aus (Цирот распаковал весь чемодан = выложил всё). Mich fror während seines makabren Berichts (меня знобило во время его жуткого рассказа; frieren ). Aber das mochte auch an der späten Stunde liegen (но причина могла быть в позднем часе), am zu hohen Nikotinverbrauch (в большом количестве потребленного никотина), an zu wenig Schlaf (в недостаточном сне) und am Ekel vor der ganzen widerlichen Geschichte (и в омерзении ко всей отвратительной истории; das Ekel ).

Außerdem kam ihnen der Zufall zu Hilfe: Ladicke traf Franziska zu jener letzten Auseinandersetzung am Mittag vor ihrer Abreise und geriet mit ihr in Streit. Es hätte nicht besser inszeniert sein können.

Zieroth packte den ganzen Koffer aus. Mich fror während seines makabren Berichts. Aber das mochte auch an der späten Stunde liegen, am zu hohen Nikotinverbrauch, an zu wenig Schlaf und am Ekel vor der ganzen widerlichen Geschichte.

Der Chef schien nicht zu frieren (казалось, шеф не замерзал). Nun, er war auch weniger engagiert als ich (ну, он был менее вовлечен, чем я). Chefs haben selten das Pech (шефы редко терпят неудачу) — oder das Glück (или удачу) —, sich zu engagieren (быть вовлеченными).

«War Ladicke denn nicht misstrauisch?» fragte er Zieroth (не был Ладике недоверчивым = ничего не заподозрил? — спросил он Цирота).

«Ich wartete in seinem Büro auf ihn (я ждал его в его офисе), schon während er auf dem Gang noch mit der Jansen redete (уже в то время, когда он в коридоре еще разговаривал с Йансен). Ich hatte mich telefonisch mit ihm verabredet (я по-телефону с ним договорился), hatte ihm gesagt (сказал ему), dass ich ihm einen Vorschlag machen wollte (что хотел сделать ему предложение), dass ich zu einer Bereinigung der Sache und zu einer Aussöhnung bereit sei (что я готов к улаживанию дела и примирению) —und er war darauf eingegangen (и он на это согласился, пошел на это).

Der Chef schien nicht zu frieren. Nun, er war auch weniger engagiert als ich. Chefs haben selten das Pech — oder das Glück —, sich zu engagieren.

«War Ladicke denn nicht misstrauisch?» fragte er Zieroth.

«Ich wartete in seinem Büro auf ihn, schon während er auf dem Gang noch mit der Jansen redete. Ich hatte mich telefonisch mit ihm verabredet, hatte ihm gesagt, dass ich ihm einen Vorschlag machen wollte, dass ich zu einer Bereinigung der Sache und zu einer Aussöhnung bereit sei —und er war darauf eingegangen.

Ich wartete in seinem Büro (я ждал в его офисе), mit der festen Absicht (с твердым намерением), ihn jetzt und hier zu töten (убить его здесь и сейчас). Eigentlich hatte ich ja schießen wollen (собственно, я хотел стрелять), und ich hatte auch einen Revolver mit (и у меня был с собой револьвер) — aber dann ergab sich das so einfach mit der Schere (но потом получилось так просто с ножницами).»

Zieroth blieb auch bei diesem Punkt seines Geständnisses (Цирот остался и в этом пункте своего признания) ohne Anzeichen irgendeiner Bewegung (без признака какого-нибудь движения) oder eines gruseligen Erinnerns (или жуткого воспоминания). Nichts (ничего).

Ladicke musste geradezu unglaublich selbstsicher gewesen sein (Ладике должен был обладать прямо-таки невероятной самоуверенностью). Er hatte seinem Feind das Morden leicht gemacht (он облегчил своему врагу убийство).

Ich wartete in seinem Büro, mit der festen Absicht, ihn jetzt und hier zu töten. Eigentlich hatte ich ja schießen wollen, und ich hatte auch einen Revolver mit — aber dann ergab sich das so einfach mit der Schere.»

Zieroth blieb auch bei diesem Punkt seines Geständnisses ohne Anzeichen irgendeiner Bewegung oder eines gruseligen Erinnerns. Nichts.

Ladicke musste geradezu unglaublich selbstsicher gewesen sein. Er hatte seinem Feind das Morden leicht gemacht.

Das Ehepaar Zieroth verbrachte danach das Wochenende (супружеская пара Цирот провела после этого конец недели) in lange entbehrter Harmonie ( в давно отсутствовавшей гармонии; etwas entbehren — быть лишенным, терпеть нехватку чего-либо, нуждаться в чем-либо ). Auch gemeinsame Verbrechen können demnach zum ehelichen Glück beitragen (и совместные преступления могут, таким образом, способствовать семейному счастью).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хансйорг Мартин читать все книги автора по порядку

Хансйорг Мартин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца, автор: Хансйорг Мартин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x