Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

CHAPTER II

THE ESCAPE OF THE DEAD (спасение от смерти)

A sense of delicious dreaminess overcame me (ощущение блаженной сонливости охватило меня), my muscles relaxed (мышцы мои расслабились), and I was on the point of giving way to my desire to sleep (и я был на грани того, чтобы уступить желанию уснуть; to be on the point of — собираться немедленно сделать/что-либо/; to give way — уступать, сдаватьс я) when the sound of approaching horses reached my ears (когда звук приближающихся лошадей достиг моих ушей). I attempted to spring to my feet (я попытался вскочить на ноги; to spring — скакать, вскакивать ) but was horrified to discover (но с ужасом обнаружил) that my muscles refused to respond to my will (что мои мускулы отказывались повиноваться моей воле; to respond — отвечать, реагировать ). I was now thoroughly awake (я был теперь в полном сознании; to be awake — бодрствовать, быть в ясном сознании; thoroughly — полностью, вполне, совершенно ), but as unable to move a muscle as though turned to stone (но также не способен пошевелить ни одним мускулом, как будто превратился в камень). It was then, for the first time (и именно тогда впервые) that I noticed a slight vapor filling the cave (я заметил слабый туман, заполняющий пещеру; vapor — пар, испарение, туман ). It was extremely tenuous (он был чрезвычайно разрежен; tenuous — тонкий, разреженный ) and only noticeable against the opening which led to daylight (и различим только на фоне выхода, который вел к дневному свету). There also came to my nostrils a faintly pungent odor (мои ноздри также почувствовали слабый едкий запах; nostrils — ноздри; pungent — острый, едкий ), and I could only assume (и я мог только предположить; to assume — предполагать, допускать ) that I had been overcome by some poisonous gas (что я подвергся действию: «ослаблен действием» какого-то ядовитого газа; to overcome — побороть; ослаблять ), but why I should retain my mental faculties (но почему я сохранил свои умственные способности; faculty — способность ) and yet be unable to move (и все же был неспособен двигаться) I could not fathom (я не мог понять; to fathom — постигать, понимать ).

delicious [dI'lISqs], noticeable ['noutIsqbl], poisonous ['pOIznqs], fathom ['fxDqm]

A sense of delicious dreaminess overcame me, my muscles relaxed, and I was on the point of giving way to my desire to sleep when the sound of approaching horses reached my ears. I attempted to spring to my feet but was horrified to discover that my muscles refused to respond to my will. I was now thoroughly awake, but as unable to move a muscle as though turned to stone. It was then, for the first time, that I noticed a slight vapor filling the cave. It was extremely tenuous and only noticeable against the opening which led to daylight. There also came to my nostrils a faintly pungent odor, and I could only assume that I had been overcome by some poisonous gas, but why I should retain my mental faculties and yet be unable to move I could not fathom.

I lay facing the opening of the cave (я лежал лицом к выходу из пещеры) and where I could see the short stretch of trail (и там, где я мог видеть короткий участок тропы; stretch — участок, отрезок ) which lay between the cave and the turn of the cliff around which the trail led (который находился между пещерой и поворотом утеса, вокруг которого вела эта тропа). The noise of the approaching horses had ceased (звук приближающихся лошадей прекратился; to cease — прекращать, останавливать ), and I judged the Indians were creeping stealthily upon me (и я пришел к выводу, что индейцы осторожно крадутся ко мне; to judge — судить, делать вывод; stealthy — тайный, скрытый ) along the little ledge which led to my living tomb (вдоль небольшого выступа, который вел к моей живой могиле). I remember that I hoped they would make short work of me (я помню, что я надеялся, что они быстро расправятся со мной; to make short work of smth. — быстро справиться, разделаться с чем-либо ) as I did not particularly relish the thought of the innumerable things (так как меня не особенно радовала мысль о тех бесчисленных вещах; particularly — очень, в особенности; to relish smth. — получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо ) they might do to me if the spirit prompted them (которые они могли совершить со мной, если так им подскажет их настроение; to prompt — побуждать; spirit — душа; натура; сущность ).

particularly [pq'tIkjulqlI], innumerable [I'njHmrqbl], relish ['relIS]

I lay facing the opening of the cave and where I could see the short stretch of trail which lay between the cave and the turn of the cliff around which the trail led. The noise of the approaching horses had ceased, and I judged the Indians were creeping stealthily upon me along the little ledge which led to my living tomb. I remember that I hoped they would make short work of me as I did not particularly relish the thought of the innumerable things they might do to me if the spirit prompted them.

I had not long to wait (мне не пришлось долго ждать) before a stealthy sound apprised me of their nearness (прежде чем осторожный звук оповестил меня об их близости; to apprise — осведомлять, извещать ), and then a war-bonneted, paint-streaked face (и затем физиономия в военном головном уборе /и/ раскрашенная «покрытая полосами краски»; war-bonnet — головной убор индейского воина; to streak — проводить полосы; streak — полоска ) was thrust cautiously around the shoulder of the cliff (осторожно высунулась: «была высунута» из-за поворота скалы; to thrust — толкать; просовывать;shoulder — плечо; изгиб ), and savage eyes looked into mine (и свирепые глаза уставились в мои /глаза/; savage — дикий /находящийся в первобытном состоянии/; свирепый ). That he could see me in the dim light of the cave I was sure (в том, что он мог видеть меня в слабом свете пещеры, я был уверен; dim — тусклый ), for the early morning sun was falling full upon me through the opening (так как /лучи/ утреннего солнца падали прямо на меня через входное отверстие: «солнце раннего утра…»; full — прямо, точно ).

apprise [q'praIz], shoulder ['Souldq], savage ['sxvIG]

I had not long to wait before a stealthy sound apprised me of their nearness, and then a war-bonneted, paint-streaked face was thrust cautiously around the shoulder of the cliff, and savage eyes looked into mine. That he could see me in the dim light of the cave I was sure, for the early morning sun was falling full upon me through the opening.

The fellow, instead of approaching (этот тип, вместо того, чтобы приблизиться ; fellow — человек; тип ), merely stood and stared (просто стоял и смотрел; to stare — пристально смотреть ); his eyes bulging and his jaw dropped (его глаза /были/ вытаращены, а челюсть отвисла; to bulge — выпячиваться, выпирать;to drop — падать; выпадать ). And then another savage face appeared (а затем появилась еще одна дикая физиономия), and a third and fourth and fifth (и третья, и четвертая, и пятая), craning their necks over the shoulders of their fellows (вытягивающие шеи из-за плеч своих товарищей; to crane — вытягивать шею; crane — журавль, цапля ) whom they could not pass upon the narrow ledge (которых они не могли обойти на узком выступе). Each face was the picture of awe and fear (каждое лицо было олицетворением благоговейного страха и ужаса; picture — картина; воплощение, олицетворение ), but for what reason I did not know (но по какой причине — я не знал), nor did I learn until ten years later (и я узнал об этом только десять лет спустя). That there were still other braves (то, что там были и другие воины) behind those who regarded me (позади тех, кто рассматривал меня) was apparent from the fact (было очевидно по тому обстоятельству) that the leaders passed back whispered word to those behind them (что вожди передавали /какие-то/ слова шепотом тем, кто /стоял/ позади них; to whisper — шептать ).

jaw [GL], leader ['lJdq], whisper ['wIspq]

The fellow, instead of approaching, merely stood and stared; his eyes bulging and his jaw dropped. And then another savage face appeared, and a third and fourth and fifth, craning their necks over the shoulders of their fellows whom they could not pass upon the narrow ledge. Each face was the picture of awe and fear, but for what reason I did not know, nor did I learn until ten years later. That there were still other braves behind those who regarded me was apparent from the fact that the leaders passed back whispered word to those behind them.

Suddenly a low but distinct moaning sound (внезапно тихий, но отдаленный стон «звук стенания») issued from the recesses of the cave behind me (раздался из глубин пещеры позади меня; to issue — выпускать; исходить; recess — углубление ) and, as it reached the ears of the Indians (и когда он достиг ушей индейцев), they turned and fled in terror, panic-stricken (они повернулись и побежали в ужасе, охваченные паникой; to strike — ударять; поражать; to flee — спасаться бегством ). So frantic were their efforts to escape from the unseen thing behind me (настолько сильно было их стремление спастись от невидимой опасности: «вещи» позади меня; frantic — неистовый ) that one of the braves was hurled headlong from the cliff to the rocks below (что один из воинов был сброшен вниз головой с утеса на скалы внизу; to hurl — бросать с силой; headlong — головой вперед ). Their wild cries echoed in the canyon for a short time (их дикие крики повторялись эхом из каньона недолгое время), and then all was still once more (а затем все снова стихло: «стало тихим»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x