Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I had followed this trail for perhaps a hundred yards (я проследовал по этой тропе примерно сотню ярдов) when a sharp turn to the right brought me to the mouth of a large cave (когда крутой поворот вправо привел меня ко входу в большую пещеру ; mouth — рот; вход ). The opening was about four feet in height and three to four feet wide (отверстие было высотой примерно четыре фута и шириной три-четыре фута), and at this opening the trail ended (и у этого отверстия тропа заканчивалась).

perpendicular ["pWpqn'dIkjulq], ravine [rq'vi: n], opening ['oup(q)nIN]

I had gone but a short distance further when what seemed to be an excellent trail opened up around the face of a high cliff. The trail was level and quite broad and led upward and in the general direction I wished to go. The cliff arose for several hundred feet on my right, and on my left was an equal and nearly perpendicular drop to the bottom of a rocky ravine.

I had followed this trail for perhaps a hundred yards when a sharp turn to the right brought me to the mouth of a large cave. The opening was about four feet in height and three to four feet wide, and at this opening the trail ended.

It was now morning (было уже утро), and, with the customary lack of dawn (и при обычном отсутствии рассвета; customary — обычный, привычный; custom— обычай; привычка; lack of — недостаток, полное отсутствие ) which is a startling characteristic of Arizona (что является поразительной особенностью Аризоны; to startle — испугать; поразить, сильно удивить; startling — поразительный, потрясающий ), it had become daylight almost without warning (день наступил прочти внезапно «без предупреждения»; warning — предупреждение; предвестник, знак ).

Dismounting, I laid Powell upon the ground (спешившись, я положил Пауэлла на землю), but the most painstaking examination failed to reveal the faintest spark of life (но даже самый тщательный осмотр не смог обнаружить ни малейшей искры жизни; painstaking — старательный, тщательный; to fail — терпеть неудачу; to reveal — показывать, обнаруживать ). I forced water from my canteen between his dead lips (я пытался силой влить ему воду из моей фляги в его мертвые губы), bathed his face and rubbed his hands (омывал его лицо и тер руки; to bathe — купаться; мыть, обмывать ), working over him continuously for the better part of an hour (непрерывно трудясь над ним около часа; better — лучший; больший; the better part of — большая часть ) in the face of the fact that I knew him to be dead (вопреки тому факту, что я знал, что он был мертв: «знал его быть мертвым»; in the face of — вопреки, наперекор ).

I was very fond of Powell (я очень любил Пауэлла); he was thoroughly a man in every respect (он был настоящим мужчиной во всех отношениях ; thoroughly — вполне, совершенно ); a polished southern gentleman (рафинированный южный джентльмен ; polished — изысканный, элегантный; to polish — натирать, полировать, шлифовать ); a staunch and true friend (преданный и настоящий друг; staunch — твердый; верный, преданный ); and it was with a feeling of the deepest grief (и только с чувством глубочайшей печали) that I finally gave up my crude endeavors at resuscitation (я, наконец, отказался от своих неуклюжих попыток воскресить его; to give up — оставить, отказаться; endeavor — старание, усилие; crude — необработанный, неочищенный; незрелый, неспелый; грубый, топорный ).

characteristic ["kxrIktq'rIstIk], painstaking ['peInz" teIkIN], continuously [kqn'tInjuqslI], thoroughly ['TArqlI], resuscitation [rI" sAsI'teISn]

It was now morning, and, with the customary lack of dawn which is a startling characteristic of Arizona, it had become daylight almost without warning.

Dismounting, I laid Powell upon the ground, but the most painstaking examination failed to reveal the faintest spark of life. I forced water from my canteen between his dead lips, bathed his face and rubbed his hands, working over him continuously for the better part of an hour in the face of the fact that I knew him to be dead.

I was very fond of Powell; he was thoroughly a man in every respect; a polished southern gentleman; a staunch and true friend; and it was with a feeling of the deepest grief that I finally gave up my crude endeavors at resuscitation.

Leaving Powell's body where it lay on the ledge (оставив тело Пауэлла там, где оно лежало на выступе скалы) I crept into the cave to reconnoiter (я заполз внутрь пещеры, чтобы разведать /все/; to creep — ползать; to reconnoiter — производить разведку ). I found a large chamber (я нашел большое помещение), possibly a hundred feet in diameter and thirty or forty feet in height (возможно, ста футов в диаметре и тридцати или сорока футов в высоту); a smooth and well-worn floor (гладкий и хорошо утоптанный: «стертый» пол; to wear — носить; изнашивать; well — как компонент сложных слов— хорошо ), and many other evidences (и много других признаков; evidence — данные, признаки, свидетельства ), that the cave had at some remote period, been inhabited (что пещера в какой-то далекий период была обитаемой ; to inhabit — жить, населять ). The back of the cave was so lost in dense shadow (задняя часть пещеры настолько терялась в густой тени; back — задняя, более отдаленная часть чего-либо ) that I could not distinguish whether there were openings into other apartments or not (что я не мог различить, были там проходы в другие помещения или нет; to distinguish — отличать, различать ).

reconnoiter ["rekq'nOItq], shadow ['Sxdou], distinguish [dIs'tINgwIS]

Leaving Powell's body where it lay on the ledge I crept into the cave to reconnoiter. I found a large chamber, possibly a hundred feet in diameter and thirty or forty feet in height; a smooth and well-worn floor, and many other evidences that the cave had, at some remote period, been inhabited. The back of the cave was so lost in dense shadow that I could not distinguish whether there were openings into other apartments or not.

As I was continuing my examination (по мере того, как я продолжал свое исследование) I commenced to feel a pleasant drowsiness creeping over me (я начал чувствовать, как приятная сонливость охватывает меня ; drowsiness — дремота, сонливость; drowsy — засыпающий, дремлющий, сонный; to creep — ползти; надвигаться ) which I attributed to the fatigue of my long and strenuous ride (что я приписал усталости от моей длительной и напряженной верховой езды; to attribute — приписывать, объяснять; strenuous — требующий усилий, напряженный ) and the reaction from the excitement of the fight and the pursuit (а также реакции на возбуждение от борьбы и погони; reaction — обратное действие ). I felt comparatively safe in my present location (я чувствовал /себя/ в относительной безопасности в моем нынешнем местонахождении; location — местоположение, расположение ) as I knew that one man could defend the trail to the cave against an army (так как я знал, что один человек мог защитить тропу к пещере против /целой /армии).

drowsiness ['drauzInIs], comparatively [kqm'pxrqtIvlI], location [lou'keISn]

As I was continuing my examination I commenced to feel a pleasant drowsiness creeping over me which I attributed to the fatigue of my long and strenuous ride, and the reaction from the excitement of the fight and the pursuit. I felt comparatively safe in my present location as I knew that one man could defend the trail to the cave against an army.

I soon became so drowsy (вскоре я стал таким сонным) that I could scarcely resist the strong desire (что я едва мог противиться сильному желанию; to resist — сопротивляться, противиться ) to throw myself on the floor of the cave for a few moments' rest (броситься на пол пещеры ради нескольких минут сна; rest — отдых, сон ), but I knew that this would never do (но я знал, что это совершенно недопустимо; to do — делать; годиться, подходить ), as it would mean certain death at the hands of my red friends (и что это будет означать верную смерть от рук: «в руках» моих краснокожих друзей), who might be upon me at any moment (которые могли нагрянуть ко мне в любой момент). With an effort I started toward the opening of the cave (с усилием я направился ко входу в пещеру) only to reel drunkenly against a side wall (только для того, чтобы шатаясь как пьяный, /прислониться/ к боковой стене; to reel — кружиться, шататься ), and from there slip prone upon the floor (а оттуда — соскользнуть /и упасть/ ничком на пол; prone — лежащий ничком; to fall prone — упасть ничком ).

scarcely ['skeqslI], drunken ['drANkqn], prone [proun]

I soon became so drowsy that I could scarcely resist the strong desire to throw myself on the floor of the cave for a few moments' rest, but I knew that this would never do, as it would mean certain death at the hands of my red friends, who might be upon me at any moment. With an effort I started toward the opening of the cave only to reel drunkenly against a side wall, and from there slip prone upon the floor.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x