Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
conclusive [kqn'klu: sIv], whereabouts ['weqrqbauts]
While this information was in no way reassuring, neither was it at all conclusive proof of the death of Dejah Thoris, and so I determined to make every effort possible to reach Helium as quickly as I could and carry to Tardos Mors such news of his granddaughter's possible whereabouts as lay in my power.
Ten days after leaving the three Ptor brothers I arrived at Zodanga (через десять дней после того, как я покинул трех братьев /дома/ Птора, я прибыл в Зодангу). From the moment that I had come in contact with the red inhabitants of Mars (с того момента, как я столкнулся с красными обитателями Марса) I had noticed that Woola drew a great amount of unwelcome attention to me (я заметил, что Вула привлекает ко мне слишком много ненужного внимания; unwelcome — нежеланный, нежелательный ), since the huge brute belonged to a species (так как это огромное животное принадлежало к тому виду) which is never domesticated by the red men (который никогда не приручался красными людьми). Were one to stroll down Broadway with a Numidian lion at his heels (если бы кто-нибудь прошелся по Бродвею со следующим за ним по пятам нумидийским львом) the effect would be somewhat similar to that (эффект был бы примерно схож с тем) which I should have produced had I entered Zodanga with Woola (который произвел бы я, если бы вошел в Зоданг с Вулой).
unwelcome [An'welkqm], species ['spi: Si:z], domesticate [dq'mestIkeIt]
Ten days after leaving the three Ptor brothers I arrived at Zodanga. From the moment that I had come in contact with the red inhabitants of Mars I had noticed that Woola drew a great amount of unwelcome attention to me, since the huge brute belonged to a species which is never domesticated by the red men. Were one to stroll down Broadway with a Numidian lion at his heels the effect would be somewhat similar to that which I should have produced had I entered Zodanga with Woola.
The very thought of parting with the faithful fellow (сама мысль о необходимости расстаться с верным другом) caused me so great regret and genuine sorrow (причиняла мне такое большое сожаление и искреннюю печаль) that I put it off until just before we arrived at the city's gates (что я отгонял ее, пока мы не дошли до самых ворот города; to put off — отгонять, откладывать ); but then, finally, it became imperative that we separate (но там, наконец, стало необходимо, чтобы мы расстались; imperative — настоятельный, насущный ). Had nothing further than my own safety or pleasure been at stake (если бы под угрозой была только: «ничего более, чем» моя безопасность или мое удовольствие; stake — ставка; to be at stake — быть поставленным на карту, быть в опасности ) no argument could have prevailed upon me (то никакие доводы не убедили бы меня; to prevail on — убедить, уговорить; to prevail — торжествовать, одержать победу; преобладать, господствовать, превалировать ) to turn away the one creature upon Barsoom (прогнать единственное существо на Барсуме; to turn away — прогонять ), that had never failed in a demonstration of affection and loyalty (которое неустанно демонстрировало /мне/ свою привязанность и верность; to fail in — иметь недостаток в чем-либо ); but as I would willingly have offered my life in the service of her (но так как я охотно предложил бы свою жизнь в услужение той) in search of whom I was about to challenge the unknown dangers (в поисках которой я готов был бросить вызов неизвестным опасностям) of this, to me, mysterious city (этого загадочного для меня города), I could not permit even Woola's life to threaten the success of my venture (я не мог позволить, чтобы даже само существование Вулы угрожало успеху моего рискованного предприятия; venture — опасная затея ), much less his momentary happiness (не говоря уже о его сиюминутном благополучии), for I doubted not he soon would forget me (так как я нисколько не сомневался, что он скоро забудет меня). And so I bade the poor beast an affectionate farewell (и поэтому я тепло попрощался с бедным животным), promising him, however (пообещав ему, однако) that if I came through my adventure in safety (что если я благополучно переживу свое приключение; to come through — перенести, пережить; safety — безопасность; сохранность ) that in some way I should find the means to search him out (то каким-то образом я найду возможность разыскать его).
genuine ['dZenjuIn], prevail [prI'veIl], momentary ['moumqnt(q)rI]
The very thought of parting with the faithful fellow caused me so great regret and genuine sorrow that I put it off until just before we arrived at the city's gates; but then, finally, it became imperative that we separate. Had nothing further than my own safety or pleasure been at stake no argument could have prevailed upon me to turn away the one creature upon Barsoom that had never failed in a demonstration of affection and loyalty; but as I would willingly have offered my life in the service of her in search of whom I was about to challenge the unknown dangers of this, to me, mysterious city, I could not permit even Woola's life to threaten the success of my venture, much less his momentary happiness, for I doubted not he soon would forget me. And so I bade the poor beast an affectionate farewell, promising him, however, that if I came through my adventure in safety that in some way I should find the means to search him out.
He seemed to understand me fully (казалось, он абсолютно понял меня), and when I pointed back in the direction of Thark (и когда я показал /рукой/ назад в направлении Тарка) he turned sorrowfully away (он печально повернул прочь), nor could I bear to watch him go (и мне было невыносимо смотреть, как он уходит); but resolutely set my face toward Zodanga (но я решительно повернулся лицом к Зоданге) and with a touch of heartsickness approached her frowning walls (и с ощущением боли в сердце приблизился к его грозным стенам; frowning — хмурый; грозный; to frown — смотреть неодобрительно; хмурить брови, насупиться ).
sorrowful ['sOrqful], heartsick ['hQ: t" sIk], frown [fraun]
He seemed to understand me fully, and when I pointed back in the direction of Thark he turned sorrowfully away, nor could I bear to watch him go; but resolutely set my face toward Zodanga and with a touch of heartsickness approached her frowning walls.
The letter I bore from them (письмо, которое я получил: «носил» от них) gained me immediate entrance to the vast, walled city (обеспечило: «приобрело» мне немедленный доступ в обширный, окруженный стенами город; to gain — получать, приобретать ). It was still very early in the morning (было все еще раннее утро) and the streets were practically deserted (и улицы были практически безлюдны). The residences, raised high upon their metal columns (жилища, высоко поднятые на своих металлических колоннах), resembled huge rookeries (напоминали гигантские скворечники; rook — грач; rookery — грачовник ), while the uprights themselves presented the appearance of steel tree trunks (в то время как сами опорные стойки выглядели как: «представляли по внешнему виду» стальные стволы деревьев; upright — стойка, колонна ). The shops as a rule were not raised from the ground (магазины, как правило, не поднимали над уровнем земли) nor were their doors bolted or barred (и двери их не были заперты на засовы и решетки), since thievery is practically unknown upon Barsoom (так как воровство совершенно неизвестно на Барсуме; thief — вор ). Assassination is the ever-present fear of all Barsoomians (убийство является постоянным /источником/ страха для всех барсумианцев; ever-present — вездесущий, повсеместный ), and for this reason alone their homes are raised high above the ground (и только по этой причине их жилища высоко поднимаются над землей) at night, or in times of danger (ночью или в периоды опасности).
practically ['prxktIkqlI], rookery ['rukqrI], thievery ['Ti: vqrI]
The letter I bore from them gained me immediate entrance to the vast, walled city. It was still very early in the morning and the streets were practically deserted. The residences, raised high upon their metal columns, resembled huge rookeries, while the uprights themselves presented the appearance of steel tree trunks. The shops as a rule were not raised from the ground nor were their doors bolted or barred, since thievery is practically unknown upon Barsoom. Assassination is the ever-present fear of all Barsoomians, and for this reason alone their homes are raised high above the ground at night, or in times of danger.
The Ptor brothers had given me explicit directions (братья /дома/ Птора дали мне подробные указания; explicit — ясный, подробный; подробно разработанный; высказанный до конца; явный; определенный, точный ) for reaching the point of the city (как добраться до того места в городе) where I could find living accommodations (где я смогу найти удобное жилье; accommodation — пристанище, удобство; living accommodation — жилье ) and be near the offices of the government agents (и буду близко от места службы государственных чиновников; agent — агент, представитель ) to whom they had given me letters (к которым они дали мне письма). My way led to the central square or plaza (моя дорога вела к центральному скверу, или площади), which is a characteristic of all Martian cities (которая является характерной особенностью всех марсианских городов).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: