Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
commander [kq'mQ: ndq], loyalty ['lOIqltI]
"I have been here three days," continued Kantos Kan, "but I have not yet found where Dejah Thoris is imprisoned. Today I join the Zodangan navy as an air scout and I hope in this way to win the confidence of Sab Than, the prince, who is commander of this division of the navy, and thus learn the whereabouts of Dejah Thoris. I am glad that you are here, John Carter, for I know your loyalty to my princess and two of us working together should be able to accomplish much
The plaza was now commencing to fill with people (площадь начала постепенно заполняться народом) going and coming upon the daily activities of their duties (/который/ уходил и приходил, /занятый/ повседневной деятельностью по /выполнению/ своих обязанностей; activities — деятельность, действия ). The shops were opening and the cafйs filling with early morning patrons (магазины открывались, а кафе заполнялись ранними утренними посетителями; patron — покровитель; постоянный посетитель ). Kantos Kan led me to one of these gorgeous eating places (повел меня в одно из этих роскошных заведений) where we were served entirely by mechanical apparatus (где нас обслуживали исключительно механические устройства; to serve — служить; обслуживать ). No hand touched the food from the time it entered the building in its raw state (ни одна рука не прикасалась к пище с того момента, как она попадала в здание в сыром виде) until it emerged hot and delicious upon the tables before the guests (пока она не появлялась, горячая и восхитительно вкусная, на столах перед посетителями; delicious — восхитительный; очень вкусный ), in response to the touching of tiny buttons to indicate their desires (в ответ на прикосновение к крохотным кнопкам, с помощью которых посетители обозначали свои желания).
activity [xk'tIvItI], apparatus ["xpq'reItqs], emerge [I'mWdZ]
The plaza was now commencing to fill with people going and coming upon the daily activities of their duties. The shops were opening and the cafйs filling with early morning patrons. Kantos Kan led me to one of these gorgeous eating places where we were served entirely by mechanical apparatus. No hand touched the food from the time it entered the building in its raw state until it emerged hot and delicious upon the tables before the guests, in response to the touching of tiny buttons to indicate their desires.
After our meal (когда мы поели: «после нашей еды»), Kantos Kan took me with him to the headquarters of the air-scout squadron (взял меня с собой в штаб эскадрильи воздушной разведки; squadron — эскадрон; эскадрилья ) and introducing me to his superior (и, представив меня своему начальнику) asked that I be enrolled as a member of the corps (попросил, чтобы меня зачислили в члены этого воинского формирования; to enroll — вносить в список; зачислять; roll — свиток; сверток; реестр, каталог; список; ведомость ). In accordance with custom an examination was necessary (в соответствии с правилами было необходимо /пройти/ экзамен; custom — обычное право ), but Kantos Kan had told me to have no fear on this score (сказал мне, чтобы я не испытывал страха в этом отношении; score — причина, основание; on this score — в этом отношении ) as he would attend to that part of the matter (так как об этой стороне дела он позаботится; to attend to smth. — заботиться о чем-либо ). He accomplished this by taking my order for examination to the examining officer (он осуществил это так — отнес мой приказ на экзамен экзаменующему офицеру) and representing himself as John Carter (и представился как Джон Картер).
superior [su:'pIrIq], enrol [In'rqul], examination [Ig" zxmI'neISn]
After our meal, Kantos Kan took me with him to the headquarters of the air-scout squadron and introducing me to his superior asked that I be enrolled as a member of the corps. In accordance with custom an examination was necessary, but Kantos Kan had told me to have no fear on this score as he would attend to that part of the matter. He accomplished this by taking my order for examination to the examining officer and representing himself as John Carter.
"This ruse will be discovered later (этот обман раскроется позже; ruse — хитрость; обман )," he cheerfully explained (объяснил он мне весело), "when they check up my weights, measurements, and other personal identification data (когда они проверят мой вес, размеры и другие личные идентификационные данные), but it will be several months before this is done (но пройдет несколько месяцев, пока это будет сделано) and our mission should be accomplished or have failed long before that time (а наша миссия будет выполнена либо провалена задолго до этого срока)."
The next few days were spent by Kantos Kan in teaching me the intricacies of flying (следующие несколько дней Кантос Кан провел, обучая меня трудностям полета; intricacy — запутанность, сложность ) and of repairing the dainty little contrivances which the Martians use for this purpose (и ремонта этих изящных маленьких устройств, которые марсиане применяют для этих целей; dainty — изящный, изысканный; contrivance — изобретение, приспособление ). The body of the one-man air craft is about sixteen feet long (корпус одноместного воздушного судна имеет длину около шестнадцати футов), two feet wide and three inches thick (ширину — два фута и толщину — три дюйма), tapering to a point at each end (и сужается до острого конца с каждой стороны; to taper — сходить на конус, сужаться; point — заостренный наконечник; taper — свечка /тонкая/; конус; предмет конической формы ). The driver sits on top of this plane (летчик: «водитель» сидит сверху на этом самолете) upon a seat constructed over the small, noiseless radium engine (на сиденье, воздвигнутом над маленьким, бесшумным радиевым двигателем) which propels it (который приводит его в движение; to propel — приводить в движение, двигать ). The medium of buoyancy is contained within the thin metal walls of the body (источник подъемной силы заключен внутри тонких металлических стен корпуса; medium — средство, способ; носитель; buoyancy — плавучесть; способность держаться на поверхности воды; подъемная сила; buoy — буй, бакен; to buoy /up/ — поддерживать на поверхности ) and consists of the eighth Barsoomian ray (и состоит из восьмого барсумианского луча), or ray of propulsion (или луча движения; propulsion — движение вперед; движущая сила ), as it may be termed in view of its properties (как можно назвать его, принимая во внимание его свойства; in view of — ввиду, принимая во внимание ).
measurement ['meZqmqnt], intricacy ['IntrIkqsI], propulsion [prq'pAlS(q)n]
"This ruse will be discovered later," he cheerfully explained, "when they check up my weights, measurements, and other personal identification data, but it will be several months before this is done and our mission should be accomplished or have failed long before that time."
The next few days were spent by Kantos Kan in teaching me the intricacies of flying and of repairing the dainty little contrivances which the Martians use for this purpose. The body of the one-man air craft is about sixteen feet long, two feet wide and three inches thick, tapering to a point at each end. The driver sits on top of this plane upon a seat constructed over the small, noiseless radium engine which propels it. The medium of buoyancy is contained within the thin metal walls of the body and consists of the eighth Barsoomian ray, or ray of propulsion, as it may be termed in view of its properties.
This ray, like the ninth ray, is unknown on Earth (этот луч, как и девятый луч, неизвестен на Земле) but the Martians have discovered that it is an inherent property of all light (но марсиане обнаружили, что он является неотъемлемым свойством всякого света) no matter from what source it emanates (независимо от того, от какого источника он исходит). They have learned that it is the solar eighth ray (они узнали, что именно восьмой солнечный луч) which propels the light of the sun to the various planets (переносит свет Солнца к разным планетам), and that it is the individual eighth ray of each planet (и что именно индивидуальный восьмой луч каждой планеты) which "reflects," or propels the light thus obtained out into space once more («отражает» или переносит полученный таким образом свет назад в космос еще раз). The solar eighth ray would be absorbed by the surface of Barsoom (восьмой солнечный луч поглощался бы поверхностью Барсума), but the Barsoomian eighth ray (если бы не восьмой луч Барсума), which tends to propel light from Mars into space (который стремится посылать свет от Марса в космос; to tend — иметь стремление; иметь склонность ), is constantly streaming out from the planet (и постоянно струится с планеты) constituting a force of repulsion of gravity (образуя силу, обратную силе тяжести; repulsion — отталкивание ) which when confined (и которую, если ее взять под контроль: «ограничить»; to confine — ограничивать ) is able to lift enormous weights from the surface of the ground (способна поднимать огромные тяжести с поверхности земли).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: