Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

As soon as the last thoat was unloaded (как только был выгружен последний тот) Tars Tarkas gave the command to advance (дал команду наступать), and in three parties we crept upon the Zodangan camp from the north, the south and the east (и тремя отрядами мы /стали/ подбираться к лагерю зодангианцев с севера, юга и востока).

remainder [rI'meIndq], darkness ['dQ: knIs], withdrew [wID'dru:]

It was necessary to lower the animals to the ground in slings and this work occupied the remainder of the day and half the night. Twice we were attacked by parties of Zodangan cavalry, but with little loss, however, and after darkness shut down they withdrew.

As soon as the last thoat was unloaded Tars Tarkas gave the command to advance, and in three parties we crept upon the Zodangan camp from the north, the south and the east.

About a mile from the main camp we encountered their outposts (примерно в миле от основного лагеря мы наткнулись на их сторожевые отряды; outpost — аванпост; сторожевое охранение ) and, as had been prearranged (и, как было заранее запланировано; to prearrange — заранее подготавливать, планировать ) accepted this as the signal to charge (приняли это как сигнал атаковать). With wild, ferocious cries and amidst the nasty squealing of battle-enraged thoats (с дикими, ужасающими криками и среди мерзкого визга разъяренных битвой тотов) we bore down upon the Zodangans (мы ринулись на зодангианцев).

We did not catch them napping (мы не застали их врасплох; to nap — дремать; to catch napping — застать врасплох ), but found a well-entrenched battle line confronting us (и наткнулись на хорошо укрепленную линию фронта; entrenched — укрепленный траншеями; trench — ров, канава; траншея; to confront — столкнуться ). Time after time we were repulsed until, toward noon (раз за разом нас отбрасывали назад, пока к полудню), I began to fear for the result of the battle (я не начал опасаться за исход сражения).

prearrange ["pri: q'reIndZ], napping ['nxpIN], entrench [In'trentS]

About a mile from the main camp we encountered their outposts and, as had been prearranged, accepted this as the signal to charge. With wild, ferocious cries and amidst the nasty squealing of battle-enraged thoats we bore down upon the Zodangans.

We did not catch them napping, but found a well-entrenched battle line confronting us. Time after time we were repulsed until, toward noon, I began to fear for the result of the battle.

The Zodangans numbered nearly a million fighting men (численность зодангианцев доходила до миллиона воинов), gathered from pole to pole (собранных от полюса до полюса), wherever stretched their ribbon-like waterways (отовсюду, куда достигали их похожие на ленты каналы), while pitted against them were less than a hundred thousand green warriors (при этом им противостояло менее ста тысяч зеленых воинов; to pit against — противостоять /в битве/ ). The forces from Helium had not arrived (войска Гелиума еще не прибыли), nor could we receive any word from them (и мы не могли получить от них никаких сообщений).

Just at noon we heard heavy firing all along the line between the Zodangans and the cities (ровно в полдень мы услышали интенсивную стрельбу по всей линии между зодангианцами и городами), and we knew then that our much-needed reinforcements had come (и мы поняли, что пришло столь необходимое нам подкрепление).

number ['nAmbq], firing ['faIrIN], reinforcement ["ri: In'fO: smqnt]

The Zodangans numbered nearly a million fighting men, gathered from pole to pole, wherever stretched their ribbon-like waterways, while pitted against them were less than a hundred thousand green warriors. The forces from Helium had not arrived, nor could we receive any word from them.

Just at noon we heard heavy firing all along the line between the Zodangans and the cities, and we knew then that our much-needed reinforcements had come.

Again Tars Tarkas ordered the charge (снова Тарс Таркас отдал приказ наступать), and once more the mighty thoats bore their terrible riders against the ramparts of the enemy (и снова могучие тоты понесли своих ужасных всадников на вражеские бастионы; ramparts — опорный пункт, бастион ). At the same moment the battle line of Helium surged over the opposite breastworks of the Zodangans (в то же мгновение боевой строй гелиумцев ринулся на брустверы зодангианцев с противоположной стороны) and in another moment they were being crushed as between two millstones (и еще через мгновение они были раздавлены, как между двумя жерновами). Nobly they fought, but in vain (доблестно они сражались, но тщетно; nobly — благородно; самоотверженно ).

The plain before the city became a veritable shambles ere the last Zodangan surrendered (равнина перед городом превратилась в настоящую бойню, пока не сдался последний зодангианец), but finally the carnage ceased (но, наконец, резня прекратилась; carnage — резня, кровавая бойня ), the prisoners were marched back to Helium (пленных отвели назад в Гелиум), and we entered the greater city's gates (и мы вошли в главный город через ворота), a huge triumphal procession of conquering heroes (огромной триумфальной процессией победивших героев; t o conquer — завоевывать, покорять; побеждать ).

rampart ['rxmpQ: t], breastwork ['brestwWk], millstone ['mIlstoun], conquer ['kONkq]

Again Tars Tarkas ordered the charge, and once more the mighty thoats bore their terrible riders against the ramparts of the enemy. At the same moment the battle line of Helium surged over the opposite breastworks of the Zodangans and in another moment they were being crushed as between two millstones. Nobly they fought, but in vain.

The plain before the city became a veritable shambles ere the last Zodangan surrendered, but finally the carnage ceased, the prisoners were marched back to Helium, and we entered the greater city's gates, a huge triumphal procession of conquering heroes.

The broad avenues were lined with women and children (вдоль широких улиц стояли женщины и дети), among which the few men were (среди которых было несколько мужчин) whose duties necessitated that they remain within the city during the battle (обязанности которых вынуждали их оставаться внутри города во время битвы). We were greeted with an endless round of applause (нас встречали нескончаемыми взрывами аплодисментов; round — ряд, цикл; round of applause — взрыв аплодисментов ) and showered with ornaments of gold, platinum, silver, and precious jewels (и осыпали украшениями из золота, платины, серебра и драгоценных камней). The city had gone mad with joy (город обезумел от радости).

My fierce Tharks caused the wildest excitement and enthusiasm (мои свирепые тарки вызвали чрезвычайное возбуждение и бурный восторг; excitement — возбуждение, волнение; enthusiasm — энтузиазм; бурный восторг ). Never before had an armed body of green warriors entered the gates of Helium (никогда раньше вооруженный отряд зеленых воинов не входил в ворота Гелиума), and that they came now as friends and allies (и то, что они пришли сейчас как друзья и союзники), filled the red men with rejoicing (наполняло красных людей радостью; rejoicing — веселье, радость; to rejoice — ликовать, торжествовать; бурно радоваться ).

excitement [Ik'saItmqnt], allies ['xlaIz], rejoicing [rI'dZOIsIN]

The broad avenues were lined with women and children, among which were the few men whose duties necessitated that they remain within the city during the battle. We were greeted with an endless round of applause and showered with ornaments of gold, platinum, silver, and precious jewels. The city had gone mad with joy.

My fierce Tharks caused the wildest excitement and enthusiasm. Never before had an armed body of green warriors entered the gates of Helium, and that they came now as friends and allies filled the red men with rejoicing.

That my poor services to Dejah Thoris had become known to the Heliumites (о том, что мои скромные услуги Деже Торис стали уже известны гелиумцам), was evidenced by the loud crying of my name (свидетельствовали громкие выкрикивания моего имени), and by the loads of ornaments that were fastened upon me and my huge thoat (и груды украшений, которые надевали на меня и на моего огромного тота; to fasten — привязывать, крепить ) as we passed up the avenues to the palace (пока мы проходили по улицам ко дворцу), for even in the face of the ferocious appearance of Woola (так как, даже несмотря на свирепый вид Вулы; in the face of — несмотря на, вопреки ) the populace pressed close about me (толпа обступала меня со всех сторон; populace — простой народ; толпа ).

As we approached this magnificent pile (когда мы подошли к этому великолепному зданию; pile — куча, груда; огромное здание ) we were met by a party of officers (нас встретила группа офицеров) who greeted us warmly (которые тепло поприветствовали нас) and requested that Tars Tarkas and his jeds with the jeddaks and jeds of his wild allies, together with myself (и попросили, чтобы Тарс Таркас и джеды его диких союзников, вместе со мной), dismount and accompany them to receive from Tardos Mors an expression of his gratitude for our services (спешились и пошли вместе с ними во дворец, /чтобы/ принять от Тардоса Мора изъявления его благодарности за наши услуги).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x