Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

For nine years I served in the councils and fought in the armies of Helium as a prince of the house of Tardos Mors (девять лет я прослужил в советах и бился в армиях Гелиума как принц дома Тардоса Морса). The people seemed never to tire of heaping honors upon me (народ, казалось, никогда не уставал осыпать меня почестями), and no day passed that did not bring some new proof of their love for my princess (и не проходило дня, который бы не приносил новых доказательств их любви к моей принцессе), the incomparable Dejah Thoris (несравненной Деже Торис).

acknowledge [qk'nOlIdZ], fetch [fetS], incomparable [In'kOmp(q)rqbl]

Sola also accompanied Tars Tarkas, her father, who before all his chieftains had acknowledged her as his daughter.

Three weeks later, Mors Kajak and his officers, accompanied by Tars Tarkas and Sola, returned upon a battleship that had been dispatched to Thark to fetch them in time for the ceremony which made Dejah Thoris and John Carter one.

For nine years I served in the councils and fought in the armies of Helium as a prince of the house of Tardos Mors. The people seemed never to tire of heaping honors upon me, and no day passed that did not bring some new proof of their love for my princess, the incomparable Dejah Thoris.

In a golden incubator upon the roof of our palace lay a snow-white egg (в золотом инкубаторе на крыше нашего дворца лежало белоснежное яйцо). For nearly five years ten soldiers of the jeddak's Guard had constantly stood over it (почти пять лет десять солдат Стражи джеддака постоянно наблюдали за ним; to stand over — наблюдать, контролировать ), and not a day passed when I was in the city (и не проходило дня, когда я был в городе) that Dejah Thoris and I did not stand hand in hand before our little shrine planning for the future (чтобы Дежа Торис и я не стояли рука об руку перед нашей маленькой святыней, планируя будущее; shrine — ковчег; святыня ), when the delicate shell should break (когда разобьется хрупкая скорлупа; delicate — утонченный; хрупкий ).

Vivid in my memory is the picture of the last night (в моей памяти жива картина последней ночи) as we sat there talking in low tones of the strange romance (когда мы сидели там, тихо беседуя о тех странных приключениях; romance — любовная история, ряд необыкновенных приключений ) which had woven our lives together (которые сплели наши жизни вместе; to weave — плести; ткать ) and of this wonder which was coming to augment our happiness and fulfill our hopes (и об этом чуде, которое должно было появиться, чтобы сделать наше счастье еще более полным и исполнить наши надежды; to augment — увеличивать, прибавлять; to fulfill — выполнять, исполнять ).

shrine [SraIn], delicate ['delIkIt], augment ['O: gmqnt]

In a golden incubator upon the roof of our palace lay a snow-white egg. For nearly five years ten soldiers of the jeddak's Guard had constantly stood over it, and not a day passed when I was in the city that Dejah Thoris and I did not stand hand in hand before our little shrine planning for the future, when the delicate shell should break.

Vivid in my memory is the picture of the last night as we sat there talking in low tones of the strange romance which had woven our lives together and of this wonder which was coming to augment our happiness and fulfill our hopes.

In the distance we saw the bright-white light of an approaching airship (вдали мы увидели яркий белый свет приближающегося воздушного корабля), but we attached no special significance to so common a sight (но не придали особого значения столь обычному зрелищу; to attach — прикреплять; придавать ). Like a bolt of lightning it raced toward Helium (как молния мчался он к Гелиуму; bolt — молния, удар грома; bolt of lightning — вспышка молнии ) until its very speed bespoke the unusual (и сама его скорость предвещала нечто необычное; to bespeak — свидетельствовать; предвещать ).

Flashing the signals which proclaimed it a dispatch bearer for the jeddak (подавая сигналы, которые показывали, что это был дипломатический курьер к джеддаку; to proclaim — объявлять; свидетельствовать; dispatch — официальное сообщение; dispatch bearer — дипломатический курьер ), it circled impatiently awaiting the tardy patrol boat (он нетерпеливо кружил в ожидании запаздывающего патрульного судна; tardy — запоздавший; медлительный ) which must convoy it to the palace docks (которое должно было сопровождать его к докам дворца).

Ten minutes after it touched at the palace (через десять минут после того, как он пришвартовался у дворца; to touch at — заходить в порт; to touch — касаться ) a message called me to the council chamber (/пришло/ послание, призывающее меня в зал совещаний), which I found filling with the members of that body (который, как я обнаружил, заполнялся членами этого органа управления).

lightning ['laItnIN], bespeak [bI'spi: k], bearer ['beqrq], impatient [Im'peIS(q)nt]

In the distance we saw the bright-white light of an approaching airship, but we attached no special significance to so common a sight. Like a bolt of lightning it raced toward Helium until its very speed bespoke the unusual.

Flashing the signals which proclaimed it a dispatch bearer for the jeddak, it circled impatiently awaiting the tardy patrol boat which must convoy it to the palace docks.

Ten minutes after it touched at the palace a message called me to the council chamber, which I found filling with the members of that body.

On the raised platform of the throne was Tardos Mors (на /тронном/ возвышении находился Тардос Морс), pacing back and forth with tense-drawn face (который расхаживал взад и вперед с искаженным от напряжения лицом; tense — напряженный; drawn face — искаженное лицо; to draw — тянуть, натягивать ). When all were in their seats he turned toward us (когда все заняли свои места, он повернулся к нам).

"This morning," he said, "word reached the several governments of Barsoom (сегодня утром некоторые правительства Барсума получили известие: «известие достигло…») that the keeper of the atmosphere plant had made no wireless report for two days (что хранитель атмосферной фабрики не отправлял донесений по беспроволочному телеграфу в течение двух дней), nor had almost ceaseless calls upon him from a score of capitals (и на почти беспрерывные вызовы из нескольких столиц) elicited a sign of response (не было получено никакого ответа: «ни признака ответа»; to elicit — извлекать, добиваться; to elicit a response — добиваться ответа ).

"The ambassadors of the other nations asked us to take the matter in hand (послы других наций просили нас взяться за это дело; to take in hand — браться ) and hasten the assistant keeper to the plant (и спешно /отправить/ помощника хранителя на фабрику; to hasten — спешить, торопиться ). All day a thousand cruisers have been searching for him (весь день тысяча крейсеров разыскивали его) until just now one of them returns bearing his dead body (и лишь теперь один из них вернулся с его мертвым телом: «неся его тело»), which was found in the pits beneath his house (которое было найдено в подвалах под его домом) horribly mutilated by some assassin (страшно изуродованным каким-то убийцей).

wireless ['waIqlIs], ceaseless ['si: slIs], elicit [I'lIsIt], ambassador [xm'bxsqdq]

On the raised platform of the throne was Tardos Mors, pacing back and forth with tense-drawn face. When all were in their seats he turned toward us.

"This morning," he said, "word reached the several governments of Barsoom that the keeper of the atmosphere plant had made no wireless report for two days, nor had almost ceaseless calls upon him from a score of capitals elicited a sign of response.

"The ambassadors of the other nations asked us to take the matter in hand and hasten the assistant keeper to the plant. All day a thousand cruisers have been searching for him until just now one of them returns bearing his dead body, which was found in the pits beneath his house horribly mutilated by some assassin.

"I do not need to tell you what this means to Barsoom (мне нет нужды говорить вам, какое значение это имеет для Барсума). It would take months to penetrate those mighty walls (потребуются месяцы на то, чтобы проникнуть через эти мощные стены), in fact the work has already commenced (на самом деле, эта работа уже началась), and there would be little to fear were the engine of the pumping plant to run as it should (и не приходилось бы особенно опасаться, если бы двигатель насосного завода работал так, как он должен; to run — работать, действовать ) and as they all have for hundreds of years now (так, как они все работали уже столетиями); but the worst, we fear, has happened (но случилось, мы боимся, худшее). The instruments show a rapidly decreasing air pressure on all parts of Barsoom (приборы показывают быстро снижающееся атмосферное давление на всем Барсуме; instrument — прибор, аппарат ) — the engine has stopped (двигатель остановился)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x