LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.62/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

apparently [q'pxrqntlI], genial ['dZJnjql], wistful ['wIstful]

When the war broke out he left us, nor did I see him again for some fifteen or sixteen years. When he returned it was without warning, and I was much surprised to note that he had not aged apparently a moment, nor had he changed in any other outward way. He was, when others were with him, the same genial, happy fellow we had known of old, but when he thought himself alone I have seen him sit for hours gazing off into space, his face set in a look of wistful longing and hopeless misery; and at night he would sit thus looking up into the heavens, at what I did not know until I read his manuscript years afterward.

He told us that he had been prospecting and mining in Arizona part of the time since the war (он сказал нам, что он занимался поисками и разработкой /копей/ некоторое время после войны; to prospect — исследовать, делать изыскания; to mine — производить горные работы ); and that he had been very successful was evidenced by the unlimited amount of money with which he was supplied (и о том, что он был очень успешен, свидетельствовало неограниченное количество денег, которое было у него: «которыми он был снабжен»; to supply — снабжать ). As to the details of his life during these years he was very reticent (что же касается подробностей его жизни в эти годы, об этом он умалчивал ;reticent — молчаливый, скрытный; to be very reticent — скрывать, умалчивать ), in fact he would not talk of them at all (фактически он вообще /не хотел/ говорить об этом).

prospecting [prqґspektIN], unlimited [An'lImItId], reticent [ґretIsqnt]

He told us that he had been prospecting and mining in Arizona part of the time since the war; and that he had been very successful was evidenced by the unlimited amount of money with which he was supplied. As to the details of his life during these years he was very reticent, in fact he would not talk of them at all.

He remained with us for about a year (он оставался с нами примерно год) and then went to New York (а затем уехал в Нью-Йорк), where he purchased a little place on the Hudson (где он купил небольшой участок на Гудзоне ; to purchase — покупать, приобретать; place — место; участок ), where I visited him once a year on the occasions of my trips to the New York market (где я навещал его раз в год по случаю = вовремя моих поездок на Нью-Йоркский рынок; on the occasion of — по случаю, по поводу ) — my father and I owning and operating a string of general stores throughout Virginia at that time (/так как/ мой отец и я владели и руководили сетью универсальных магазинов по всей Виргинии в это время; string — ряд, серия; general — общий; general store — универсальный магазин ). Captain Carter had a small but beautiful cottage (у капитана Картера был небольшой, но красивый дом), situated on a bluff overlooking the river (расположенный на обрыве над рекой; bluff — обрыв; to overlook — возвышаться; выходить на… ), and during one of my last visits, in the winter of 1885 (и во время одного из моих последних визитов, зимой 1885 года), I observed he was much occupied in writing (я заметил, что он очень занят писанием; to be occupied быть занятым, поглощенным ), I presume now, upon this manuscript (/как/ я предполагаю теперь, этой рукописи; to presume — предполагать, допускать ).

purchase [ґpq: tSIs], throughout [TrHґaut], observe [qb'zq: v]

He remained with us for about a year and then went to New York, where he purchased a little place on the Hudson, where I visited him once a year on the occasions of my trips to the New York market — my father and I owning and operating a string of general stores throughout Virginia at that time. Captain Carter had a small but beautiful cottage, situated on a bluff overlooking the river, and during one of my last visits, in the winter of 1885, I observed he was much occupied in writing, I presume now, upon this manuscript.

He told me at this time (он сказал мне в это время) that if anything should happen to him (что если с ним что-нибудь случится) he wished me to take charge of his estate (он хотел бы, чтобы я взял на себя заботу о его имуществе; charge — нагрузка; обязанности; estate — поместье; имущество ), and he gave me a key to a compartment in the safe (и он дал мне ключ от отделения в сейфе) which stood in his study (который стоял у него в кабинете), telling me I would find his will there and some personal instructions (сказав мне, что я найду там его завещание и некоторые личные указания) which he had me pledge myself to carry out with absolute fidelity (которые он обязал меня: «заставил взять на себя обязательство» выполнить с абсолютной точностью ;to pledge — давать торжественное обещание; to carry out — выполнять; fidelity — верность; точность ).

compartment [kqmґpRtmqnt], pledge [pledZ], fidelity [fI'delItI]

He told me at this time that if anything should happen to him he wished me to take charge of his estate, and he gave me a key to a compartment in the safe which stood in his study, telling me I would find his will there and some personal instructions which he had me pledge myself to carry out with absolute fidelity.

After I had retired for the night (после того, как я отправился спать: «удалился на ночь» ; to retire for the night — отправляться спать ) I have seen him from my window (я видел его из своего окна) standing in the moonlight on the brink of the bluff overlooking the Hudson (стоящим в лунном свете на краю обрыва, выходящего на Гудзон; brink — край ) with his arms stretched out to the heavens as though in appeal (с руками, протянутыми к небесам, как будто в мольбе; appeal — воззвание; мольба ). I thought at the time that he was praying (в то время я думал, что он молился), although I never understood that he was in the strict sense of the term a religious man (хотя я никогда не считал, что он был в строгом смысле слова религиозным человеком; to understand — понимать; предполагать; s trict — точный; in the strict sense — в строгом смысле ).

retire [rIґtaIq], praying [ґpreIIN], strict [strIkt]

After I had retired for the night I have seen him from my window standing in the moonlight on the brink of the bluff overlooking the Hudson with his arms stretched out to the heavens as though in appeal. I thought at the time that he was praying, although I never understood that he was in the strict sense of the term a religious man.

Several months after I had returned home from my last visit (через несколько месяцев после того, как я вернулся домой после моего последнего визита) the first of March, 1886), I think (первого марта 1886 года, я полагаю), I received a telegram from him (я получил от него телеграмму) asking me to come to him at once (с просьбой = «просящую меня» приехать к нему немедленно; at once — сразу, немедленно ). I had always been his favorite among the younger generation of Carters (я всегда был его любимцем среди младшего поколения Картеров; favorite — любимец, фаворит ) and so I hastened to comply with his demand (и поэтому я поспешил исполнить его требование; to comply — делать уступки, идти на уступки; to comply with smth. — выполнять, осуществлять, исполнять что-л. /просьбу, приказание и т. д./ ).

receive [rIґsJv], hasten [heIsn], comply [kqm'plaI]

Several months after I had returned home from my last visit, the first of March, 1886, I think, I received a telegram from him asking me to come to him at once. I had always been his favorite among the younger generation of Carters and so I hastened to comply with his demand.

I arrived at the little station, about a mile from his grounds (я прибыл на маленькую станцию, /находящуюся/ примерно в миле от его поместья; ground — земля; grounds — участок земли ), on the morning of March 4, 1886 (утром 4 марта 1886 /года/), and when I asked the livery man to drive me out to Captain Carter's (и когда я попросил лакея отвезти меня к капитану Картеру; livery — ливрея; liveryman — лакей ) he replied that if I was a friend of the Captain's (он ответил, что если я был другом капитана) he had some very bad news for me (/то/ у него были для меня некие очень плохие известия); the Captain had been found dead shortly after daylight that very morning (капитан был обнаружен мертвым вскоре после рассвета этим самым утром; daylight — дневной свет; рассвет ) by the watchman attached to an adjoining property (сторожем соседнего имения: «сторожем, прикрепленным к соседнему имению»; to attach — прикреплять; attached — прикрепленный ).

For some reason this news did not surprise me (по какой-то причине это известие не удивило меня), but I hurried out to his place as quickly as possible (однако я поспешил к его поместью так быстро, как это было возможно; place — место; имение, загородный дом ), so that I could take charge of the body and of his affairs (так, чтобы я мог взять /на себя/ заботу о его теле и о его делах; charge — нагрузка; забота ).

arrive [qґraIv], adjoining [qґGOInIN], quickly [ґkwIklI]

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img