LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.62/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

resurrection ["rezq'rekSn], convince [kqn'vIns], mortality [mL'txlItI]

I am a very old man; how old I do not know. Possibly I am a hundred, possibly more; but I cannot tell because I have never aged as other men, nor do I remember any childhood. So far as I can recollect I have always been a man, a man of about thirty. I appear today as I did forty years and more ago, and yet I feel that I cannot go on living forever; that some day I shall die the real death from which there is no resurrection. I do not know why I should fear death, I who have died twice and am still alive; but yet I have the same horror of it as you who have never died, and it is because of this terror of death, I believe, that I am so convinced of my mortality.

And because of this conviction I have determined to write down the story (и из-за этого убеждения я решил записать историю; conviction — убежденность ) of the interesting periods of my life and of my death (об интересных моментах моей жизни и смерти ; period — период, промежуток времени ). I cannot explain the phenomena (я не могу объяснить эти явления); I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune (я только могу записать здесь словами обычного солдата удачи = искателя приключений ; fortune — счастье; фортуна; to set down — записывать ) a chronicle of the strange events that befell me (хронику странных событий, которые случились со мной; to befall — случаться, приключаться ) during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave (в течение тех десяти лет, когда мое мертвое тело лежало необнаруженным в пещере Аризоны).

determine [dI'tq: min], soldier ['soulGq], fortune ['fO: tSqn]

And because of this conviction I have determined to write down the story of the interesting periods of my life and of my death. I cannot explain the phenomena; I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune a chronicle of the strange events that befell me during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave.

I have never told this story (я никогда не рассказывал эту историю), nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity (и никогда смертный не увидит эту рукопись до тех пор, пока я не отойду в вечность; to pass over — переправляться;eternity — вечность ). I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp (я знаю, что средний человеческий ум не поверит в то, что он не может понять; to grasp — схватывать; охватить умом ), and so I do not purpose being pilloried (и таким образом я не имею намерения быть пригвожденным к позорному столбу ;purpose — цель;to purpose — иметь целью; pillory — позорный столб;to pillory — выставлять к позорному столбу ), by the public, the pulpit, and the press (публикой, проповедниками и прессой; pulpit — кафедра;the pulpit — зд. проповедники ) and held up as a colossal liar (и быть выставленным как потрясающий лжец; to hold up — поддерживать; показывать, выставлять ) when I am but telling the simple truths (в то время как я всего лишь рассказываю простые истины) which some day science will substantiate (которые когда-нибудь будут подтверждены наукой; to substantiate — доказывать правоту ). Possibly the suggestions which I gained upon Mars (возможно сведения, которые я получил на Марсе; suggestion — предположение, намек, указание ), and the knowledge which I can set down in this chronicle (и знания, которые я могу вписать в эту хронику; to set down — записывать ), will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet (помогут скорейшему пониманию тайн нашей родственной планеты; early — ранний; скорейший;sister — сестра ); mysteries to you, but no longer mysteries to me (таинственной для вас, но больше не таинственной для меня).

pillory ['pIlqrI], suggestion [sq'GestSn], earlier ['q: lIq], substantiate [sqb'stxnSIeIt]

I have never told this story, nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity. I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp, and so I do not purpose being pilloried by the public, the pulpit, and the press, and held up as a colossal liar when I am but telling the simple truths which some day science will substantiate. Possibly the suggestions which I gained upon Mars, and the knowledge which I can set down in this chronicle, will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet; mysteries to you, but no longer mysteries to me.

My name is John Carter (мое имя — Джон Картер) but I am better known as Captain Jack Carter of Virginia (но я больше известен как капитан Джек Картер из Виргинии; better — лучший, больший ). At the close of the Civil War (по окончании гражданской войны ; to close — закрывать, заканчивать) I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) (я обнаружил себя владеющим = оказался обладателем нескольких сотен тысяч долларов Конфедерации) and a captain's commission in the cavalry arm of an army (и званием капитана кавалерии армии; commission — доверенность, офицерское звание; arms — оружие, род войска ) which no longer existed (которая более не существовала); the servant of a state (слугой государства) which had vanished with the hopes of the South (которое исчезло вместе с надеждами Юга ; to vanish — исчезать, пропадать ). Masterless, penniless, and with my only means of livelihood, fighting, gone (без службы = без хозяина, без денег, и /при том/, что мое единственное средство существования — сражение — исчезло; masterless — не имеющий хозяина; penniless — без гроша, без денег; livelihood — средства к существованию ), I determined to work my way to the southwest (я решил пробираться на юго-запад; to determine — определять, решать; to work one’s way to — пробираться, проникать ) and attempt to retrieve my fallen fortunes in a search for gold.(и попытаться восстановить утраченное состояние путем поиска золота; to retrieve — восстанавливать; to fall — падать; fallen — упавший; разоренный ).

penniless ['penIlIs], livelihood ['laIvlIhud], fighting ['faItIN]

My name is John Carter but I am better known as Captain Jack Carter of Virginia. At the close of the Civil War I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) and a captain's commission in the cavalry arm of an army which no longer existed; the servant of a state which had vanished with the hopes of the South. Masterless, penniless, and with my only means of livelihood, fighting, gone, I determined to work my way to the southwest and attempt to retrieve my fallen fortunes in a search for gold.

I spent nearly a year prospecting in company with another Confederate officer, Captain James K. Powell of Richmond (я провел около года, занимаясь разработкой /копей/ в обществе другого офицера-конфедерата, капитана Джеймса К. Пауэлла из Ричмонда ; to prospect — исследовать, делать изыскания ). We were extremely fortunate (мы были очень удачливы = нам чрезвычайно повезло ; fortunate — счастливый, удачливый ), for late in the winter of 1865, after many hardships and privations (так как в конце зимы 1865, после многих трудностей и лишений; late — поздний; in late winter — в конце зимы; hardship — трудности, тяготы; privation — лишение, нужда ), we located the most remarkable gold-bearing quartz vein that our wildest dreams had ever pictured (мы обнаружили в высшей степени золотоносную кварцевую жилу, которую когда-либо могли нарисовать наши самые дерзкие мечты; remarkable — замечательный, удивительный; bearing — несущий; vein — вена, жила ). Powell, who was a mining engineer by education (Пауэлл, который был горным инженером по образованию), stated that we had uncovered over a million dollars worth of ore (утверждал, что мы обнаружили руду стоимостью свыше миллиона долларов; to state — заявлять, утверждать; констатировать; worth — стоящий; ore — руда; драгоценный металл ) in a trifle over three months (за пустячный период свыше трех месяцев ; trifle — пустяк, мелочь; небольшое количество ).

remarkable [rI'mRkqbl], picture ['pIktSq], trifle [traIfl]

I spent nearly a year prospecting in company with another Confederate officer, Captain James K. Powell of Richmond. We were extremely fortunate, for late in the winter of 1865, after many hardships and privations, we located the most remarkable gold-bearing quartz vein that our wildest dreams had ever pictured. Powell, who was a mining engineer by education, stated that we had uncovered over a million dollars worth of ore in a trifle over three months.

As our equipment was crude in the extreme (так как наше оборудование было в высшей степени грубым = примитивным; in the extreme — в высшей степени; extreme — крайний ) we decided that one of us must return to civilization (мы решили, что один из нас должен вернуться к цивилизации), purchase the necessary machinery and return with a sufficient force of men properly to work the mine (закупить необходимые механизмы и возвратиться с достаточным количеством рабочей силы «людской силы», для того чтобы должным образом разрабатывать шахту; properly — должным образом, правильно; to purchase — покупать, закупать ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img