Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
captive ['kxptIv], jealousy ['dZelqsI], solicitude [sq'lIsItju: d]
On the night following the prisoner's visit to the audience chamber the conversation finally fell upon this subject, and I was all ears on the instant. I had feared to question Sola relative to the beautiful captive, as I could not but recall the strange expression I had noted upon her face after my first encounter with the prisoner. That it denoted jealousy I could not say, and yet, judging all things by mundane standards as I still did, I felt it safer to affect indifference in the matter until I learned more surely Sola's attitude toward the object of my solicitude.
Sarkoja, one of the older women who shared our domicile (Саркоджа, одна из старших женщин, которые делили с нами кров; domicile — постоянное место жительства ), had been present at the audience as one of the captive's guards (присутствовала на аудиенции в качестве одной из стражниц пленницы), and it was toward her the question turned (и именно к ней был обращен вопрос).
"When," asked one of the women, "will we enjoy the death throes of the red one (когда, — спросила одна из женщин, мы насладимся предсмертными муками этой красной; throe — судорога; агония, предсмертная судорога )? or does Lorquas Ptomel, Jed, intend holding her for ransom (или же Лорквас Птомель, джед, намеревается держать ее ради выкупа; ransom — выкуп )?"
"They have decided to carry her with us back to Thark (они решили отвезти ее вместе с нами в Тарк), and exhibit her last agonies at the great games before Tal Hajus (и продемонстрировать ее последнюю агонию на больших играх перед Талом Хаджусом)," replied Sarkoja.
"What will be the manner of her going out (каким образом она умрет; to go out — выходить; кончаться )?" inquired Sola. "She is very small and very beautiful (она очень маленькая и очень красивая); I had hoped that they would hold her for ransom (я надеялась, что они будут держать ее ради выкупа)."
domicile ['dOmIsaIl], throe [Trou], inquire [In'kwaIq]
Sarkoja, one of the older women who shared our domicile, had been present at the audience as one of the captive's guards, and it was toward her the question turned.
"When," asked one of the women, "will we enjoy the death throes of the red one? or does Lorquas Ptomel, Jed, intend holding her for ransom?"
"They have decided to carry her with us back to Thark, and exhibit her last agonies at the great games before Tal Hajus," replied Sarkoja.
"What will be the manner of her going out?" inquired Sola. "She is very small and very beautiful; I had hoped that they would hold her for ransom."
Sarkoja and the other women grunted angrily at this evidence of weakness on the part of Sola (Саркоджа и другие женщины сердито заворчали при этом проявлении слабости со стороны Солы).
"It is sad, Sola, that you were not born a million years ago (прискорбно, Сола, что ты не родилась миллион лет назад)," snapped Sarkoja (резко ответила Саркоджа; to snap — резко прерывать; разговаривать раздраженно ), "when all the hollows of the land were filled with water (когда все полости земли были заполнены водой), and the peoples were as soft as the stuff they sailed upon (и люди были такими же мягкими, как и вещество, по которому они плавали; stuff — материал, вещество ). In our day we have progressed to a point (в наши дни мы достигли такой точки) where such sentiments mark weakness and atavism (когда такие чувства означают слабость и отсталость: «атавизм»). It will not be well for you to permit Tars Tarkas to learn that you hold such degenerate sentiments (было бы худо для тебя, если бы ты дала Тарсу Таркасу возможность узнать, что ты сохраняешь такие дегенеративные чувства; to permit — позволять, давать возможность ), as I doubt that he would care to entrust such as you with the grave responsibilities of maternity (так как я сомневаюсь, что он захочет возложить на такую, как ты, серьезные обязанности материнства; to care — заботиться; иметь желание, хотеть; to entrust — возлагать, поручать; respobsibility — ответственность; обязанность )."
degenerate [dI'dZenrIt], responsibility [rI" spOnsq'bIlItI], maternity [mq'tWnItI]
Sarkoja and the other women grunted angrily at this evidence of weakness on the part of Sola.
"It is sad, Sola, that you were not born a million years ago," snapped Sarkoja, "when all the hollows of the land were filled with water, and the peoples were as soft as the stuff they sailed upon. In our day we have progressed to a point where such sentiments mark weakness and atavism. It will not be well for you to permit Tars Tarkas to learn that you hold such degenerate sentiments, as I doubt that he would care to entrust such as you with the grave responsibilities of maternity."
"I see nothing wrong with my expression of interest in this red woman (я не вижу ничего плохого в моем проявлении интереса к этой красной женщине; expression — выражение )," retorted Sola (резко отпарировала Сола; to retort — отвечать резко, отвечать тем же ). "She has never harmed us (она никогда не причиняла нам вреда), nor would she should we have fallen into her hands (и не причинила бы, если бы мы попали ей в руки). It is only the men of her kind who war upon us (это только мужчины ее вида ведут с нами войну), and I have ever thought that their attitude toward us is but the reflection of ours toward them (и я всегда думала, что их отношение к нам — это всего лишь отражение нашего /отношения/ к ним). They live at peace with all their fellows (они мирно живут со всеми своими собратьями), except when duty calls upon them to make war (за исключением /тех случаев/, когда долг призывает их воевать), while we are at peace with none (в то время как мы не миримся ни с кем; to be at peace — не воевать; быть в состоянии мира и покоя ) forever warring among our own kind as well as upon the red men (вечно воюем с нашими собственными племенами, а также с красными людьми), and even in our own communities the individuals fight amongst themselves (и даже в наших собственных общинах отдельные люди сражаются между собой). Oh, it is one continual, awful period of bloodshed (о, все это один непрерывный, ужасный период кровопролития) from the time we break the shell until we gladly embrace the bosom of the river of mystery (с момента, когда мы пробиваем скорлупу, и до тех пор, пока мы с радостью не падаем в объятия мистической реки; to embrace — прижимать к груди ), the dark and ancient Iss which carries us to an unknown (мрачной и древней Исс, которая уносит нас в неведомое), but at least no more frightful and terrible existence (но, по крайней мере, не пугающее более и не ужасное более существование)! Fortunate indeed is he who meets his end in an early death (и поистине счастлив тот, кто встречает свой конец в ранней смерти). Say what you please to Tars Tarkas (говори что хочешь Тарсу Таркасу; to please — хотеть ), he can mete out no worse fate to me (он не может определить для меня худшей участи; to mete out — определять, выделять ) than a continuation of the horrible existence we are forced to lead in this life (чем продолжение ужасного существования, которое мы принуждены вести в этой жизни)."
retort [rI'tO: t], bloodshed ['blAdSed], frightful ['fraItful], horrible ['hOrqbl]
"I see nothing wrong with my expression of interest in this red woman," retorted Sola. "She has never harmed us, nor would she should we have fallen into her hands. It is only the men of her kind who war upon us, and I have ever thought that their attitude toward us is but the reflection of ours toward them. They live at peace with all their fellows, except when duty calls upon them to make war, while we are at peace with none; forever warring among our own kind as well as upon the red men, and even in our own communities the individuals fight amongst themselves. Oh, it is one continual, awful period of bloodshed from the time we break the shell until we gladly embrace the bosom of the river of mystery, the dark and ancient Iss which carries us to an unknown, but at least no more frightful and terrible existence! Fortunate indeed is he who meets his end in an early death. Say what you please to Tars Tarkas, he can mete out no worse fate to me than a continuation of the horrible existence we are forced to lead in this life."
This wild outbreak on the part of Sola so greatly surprised and shocked the other women (эта дикая = неистовая вспышка со стороны Солы так сильно удивила и шокировала других женщин), that, after a few words of general reprimand (что после нескольких слов общего порицания; reprimand — выговор, замечание ), they all lapsed into silence and were soon asleep (они все погрузились в молчание и вскоре заснули). One thing the episode had accomplished (этот эпизод послужил тому; to accomplish — выполнять ) was to assure me of Sola's friendliness toward the poor girl (что дал мне уверенность в дружеском отношении Солы к бедной девушке; to assure — уверять; убеждать ), and also to convince me that I had been extremely fortunate in falling into her hands (а также убедил меня, что мне чрезвычайно повезло, что я попал в ее руки: «что я был крайне удачлив, попав в ее руки») rather than those of some of the other females (а не в руки какой-то другой из женщин). I knew that she was fond of me (я знал, что она хорошо ко мне относится), and now that I had discovered that she hated cruelty and barbarity (и теперь, когда я обнаружил, что она ненавидит жестокость и варварство) I was confident that I could depend upon her to aid me and the girl captive to escape (я был уверен, что я мог полагаться на нее в том, чтобы помочь мне и пленной девушке бежать; to depend on — полагаться, рассчитывать ), provided of course that such a thing was within the range of possibilities (при условии, конечно, если подобное было в пределах возможного; provided — при условии; если только ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: