Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

My morning's walk had been large with importance to me (моя утренняя прогулка имела большое значение для меня) for it had resulted in a perfect understanding with Woola (так как ее итогом стало полное взаимопонимание с Вулой), upon whom Tars Tarkas relied for my safe keeping (на которого Тарс Таркас полагался как на моего охранника; safe keeping — хранение ). I now knew that while theoretically a prisoner I was virtually free (теперь я знал, что хотя теоретически я был пленником, фактически я был свободен; virtually — фактически, наделе ), and I hastened to regain the city limits (и я поспешил вернуться в пределы города; to regain — снова достичь ) before the defection of Woola could be discovered by his erstwhile masters (прежде чем отступничество Вулы будет обнаружено его прежними хозяевами; defection — нарушение долга; erstwhile — прежний, былой ). The adventure decided me never again to leave the limits of my prescribed stamping grounds (это приключение привело меня к решению больше никогда не покидать пределов предписанной мне территории ; to stamp — топать ногами; stamping ground — часто посещаемое место ) until I was ready to venture forth for good and all (пока я не буду готов рискнуть /отправиться/ дальше насовсем; for good and all — навсегда, окончательно ), as it would certainly result in a curtailment of my liberties, as well as the probable death of Woola, were we to be discovered (так как, если бы мы были разоблачены, то это, без сомнения, привело бы к ограничению моей свободы, а также к вероятной смерти Вулы; curtailment — сокращение, урезание ).

result [rI'zAlt], virtually ['vWtjuqlI], curtailment [kW'teIlmqnt]

My morning's walk had been large with importance to me for it had resulted in a perfect understanding with Woola, upon whom Tars Tarkas relied for my safe keeping. I now knew that while theoretically a prisoner I was virtually free, and I hastened to regain the city limits before the defection of Woola could be discovered by his erstwhile masters. The adventure decided me never again to leave the limits of my prescribed stamping grounds until I was ready to venture forth for good and all, as it would certainly result in a curtailment of my liberties, as well as the probable death of Woola, were we to be discovered.

On regaining the plaza (вновь вернувшись на площадь) I had my third glimpse of the captive girl (я в третий раз получил /возможность/ взглянуть на пленную девушку). She was standing with her guards before the entrance to the audience chamber (она стояла вместе со своими стражами перед входом в зал для аудиенций), and as I approached (и когда я приблизился) she gave me one haughty glance and turned her back full upon me (она одарила меня одним надменным взглядом и развернулась ко мне спиной; glance — быстрый взгляд; to give a glance — взглянуть; haughty — надменный, высокомерный; to turn back upon — повернуться спиной/к кому-либо/, отвернуться ). The act was so womanly (этот поступок был настолько женственным), so earthly womanly (настолько по-земному женственным), that though it stung my pride (что хотя он и уязвил мою гордость; to sting — жалить; причинять острую боль ) it also warmed my heart with a feeling of companionship (он в то же время согрел мою душу: «сердце» чувством близости: «товарищества»); it was good to know (было приятно узнать) that someone else on Mars beside myself (что у кого-то еще на Марсе, кроме меня) had human instincts of a civilized order (были чувства цивилизованного человека: «чувства цивилизованного порядка»; order — порядок; род, свойство ), even though the manifestation of them was so painful and mortifying (даже если их проявление было настолько болезненным и оскорбительным; to mortify — унижать, обижать ).

audience ['O: djqns], companionship [kqm'pxnIqnSIp], mortifying ['mO: tIfaIIN]

On regaining the plaza I had my third glimpse of the captive girl. She was standing with her guards before the entrance to the audience chamber, and as I approached she gave me one haughty glance and turned her back full upon me. The act was so womanly, so earthly womanly, that though it stung my pride it also warmed my heart with a feeling of companionship; it was good to know that someone else on Mars beside myself had human instincts of a civilized order, even though the manifestation of them was so painful and mortifying.

Had a green Martian woman desired to show dislike or contempt (если бы зеленая марсианская женщина хотела показать свою неприязнь или презрение; dislike — нерасположение, неприязнь ), she would, in all likelihood, have done it with a sword thrust (она, по всей вероятности, сделала бы это ударом меча; likelihood — вероятность; in all likelihood — по всей вероятности; thrust — толчок; колющий удар, выпад ) or a movement of her trigger finger (или нажатием пальца на спусковой курок: «движением указательного пальца»; trigger — спусковой крючок; trigger finger — указательный палец ) but as their sentiments are mostly atrophied (но так как их чувства в большой степени атрофированы) it would have required a serious injury (то понадобилось бы серьезное оскорбление; injury — повреждение; обида, оскорбление ) to have aroused such passions in them (чтобы вызвать у них такой взрыв чувств; passion — страсть, взрыв чувств ). Sola, let me add, was an exception (Сола, позвольте мне добавить, была исключением); I never saw her perform a cruel or uncouth act (я никогда не видел, чтобы она совершала жестокий или грубый поступок; uncouth — неуклюжий; грубый ), or fail in uniform kindliness and good nature (или не проявляла бы постоянную доброту и благожелательность; to fail in — иметь недостаток в; uniform — постоянный, ровный ). She was indeed, as her fellow Martians had said of her, an atavism (она в самом деле была, как говорили о ней ее соплеменники марсиане, атавизмом); a dear and precious reversion to a former type of loved and loving ancestor (милым и драгоценным возвратом к прежнему виду любимых и любящих предков; reversion — изменение порядка; возвращение к прежнему состоянию ).

likelihood ['laIklIhud], atrophy ['xtrqfI], injury ['IndZqrI], precious ['preSqs]

Had a green Martian woman desired to show dislike or contempt, she would, in all likelihood, have done it with a sword thrust or a movement of her trigger finger; but as their sentiments are mostly atrophied it would have required a serious injury to have aroused such passions in them. Sola, let me add, was an exception; I never saw her perform a cruel or uncouth act, or fail in uniform kindliness and good nature. She was indeed, as her fellow Martians had said of her, an atavism; a dear and precious reversion to a former type of loved and loving ancestor.

Seeing that the prisoner seemed the center of attraction (видя, что пленница, казалось, /являлась/ центром притяжения; attraction — притяжение, тяготение ) I halted to view the proceedings (я остановился, чтобы посмотреть на судебное разбирательство; proceeding — судебное разбирательство ). I had not long to wait (мне не пришлось долго ждать) for presently Lorquas Ptomel and his retinue of chieftains approached the building (так как вскоре Лорквас Птомель и его свита вождей подошли к зданию) and, signing the guards to follow with the prisoner, entered the audience chamber (и, сделав знак стражникам следовать за ними вместе с пленницей, /они/ вошли в зал для аудиенций). Realizing that I was a somewhat favored character (осознавая, что я был в некоторой степени привилегированной персоной; favored — привилегированный; character — характер; фигура, личность ), and also convinced that the warriors did not know of my proficiency in their language (а также убежденный, что воины не знали о моем владении их языком; proficiency — опытность, умение ), as I had pleaded with Sola to keep this a secret (так как я упросил Солу сохранять это в секрете; to plead with — призывать, просить ) on the grounds that I did not wish to be forced to talk with the men (под предлогом того, что я не хотел быть принужденным разговаривать с людьми; on the grounds — по причине, на основании ) until I had perfectly mastered the Martian tongue (пока я в совершенстве не овладею марсианским языком), I chanced an attempt to enter the audience chamber and listen to the proceedings (я рискнул /совершить/ попытку войти в зал для аудиенций и послушать разбирательство).

attraction [q'trxkS(q)n], proceeding [prq'si: dIN], proficiency [prq'fIS(q)nsI], perfectly ['pWfIktlI], tongue [tAN]

Seeing that the prisoner seemed the center of attraction I halted to view the proceedings. I had not long to wait for presently Lorquas Ptomel and his retinue of chieftains approached the building and, signing the guards to follow with the prisoner, entered the audience chamber. Realizing that I was a somewhat favored character, and also convinced that the warriors did not know of my proficiency in their language, as I had pleaded with Sola to keep this a secret on the grounds that I did not wish to be forced to talk with the men until I had perfectly mastered the Martian tongue, I chanced an attempt to enter the audience chamber and listen to the proceedings.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x