Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The council squatted upon the steps of the rostrum (совет восседал на ступеньках трибуны; to squat — сидеть на корточках; сидеть; rostrum — трибуна, кафедра ), while below them stood the prisoner and her two guards (в то время как пленница и две ее стражницы стояли внизу). I saw that one of the women was Sarkoja (я увидел, что одной из женщин была Саркоджа), and thus understood how she had been present at the hearing of the preceding day (и таким образом понял, как она могла присутствовать на слушаниях предыдущим днем; hearing — слух; слушание дела ), the results of which she had reported to the occupants of our dormitory last night (о результатах которого она сообщила обитателям нашей спальни прошлой ночью; occupant — житель, обитатель ). Her attitude toward the captive was most harsh and brutal (ее отношение к пленнице было в высшей степени жестоким и грубым). When she held her (когда она держала ее), she sunk her rudimentary nails into the poor girl's flesh (она вонзала свои рудиментарные ногти в тело: «плоть» бедной девушки), or twisted her arm in a most painful manner (или выкручивала ей руку самым болезненным образом; to twist — крутить, скручивать ). When it was necessary to move from one spot to another (когда нужно было перейти от одного места к другому) she either jerked her roughly (она либо грубо дергала ее), or pushed her headlong before her (либо толкала ее перед собой головой вперед). She seemed to be venting upon this poor defenseless creature (она, казалось, изливала на это бедное беззащитное создание; to vent — выпускать; давать выход, изливать ) all the hatred, cruelty, ferocity, and spite of her nine hundred years (всю ненависть, жестокость, свирепость и злобу /всех/ ее девятисот лет; spite — злоба ), backed by unguessable ages of fierce and brutal ancestors (подкрепленную невообразимыми веками /существования/ ее жестоких и грубых предков; to back — подкреплять, поддерживать; to guess — догадываться, предполагать; unguessable — непредвиденный, не предполагаемый ).
rostrum ['rOstrqm], roughly ['rAflI], defenseless [dI'fenslIs], ancestor ['xnsqstq]
The council squatted upon the steps of the rostrum, while below them stood the prisoner and her two guards. I saw that one of the women was Sarkoja, and thus understood how she had been present at the hearing of the preceding day, the results of which she had reported to the occupants of our dormitory last night. Her attitude toward the captive was most harsh and brutal. When she held her, she sunk her rudimentary nails into the poor girl's flesh, or twisted her arm in a most painful manner. When it was necessary to move from one spot to another she either jerked her roughly, or pushed her headlong before her. She seemed to be venting upon this poor defenseless creature all the hatred, cruelty, ferocity, and spite of her nine hundred years, backed by unguessable ages of fierce and brutal ancestors.
The other woman was less cruel (другая женщина была менее жестокой) because she was entirely indifferent (потому что она была совершенно безразличной); if the prisoner had been left to her alone (если бы пленницу оставили только на нее), and fortunately she was at night (как, к счастью, ее оставляли ночью), she would have received no harsh treatment (она не подвергалась бы грубому обращению; to receive — получать ), nor, by the same token, would she have received any attention at all (и, если /судить/ по этому же признаку, не получала бы вообще никакого внимания; token — знак; признак ).
As Lorquas Ptomel raised his eyes to address the prisoner (когда Лорквас Птомель поднял глаза, чтобы обратиться к пленнице) they fell on me and he turned to Tars Tarkas with a word, and gesture of impatience (его взгляд: «они /глаза/» упал на меня, и он повернулся к Тарсу Таркасу, что-то сказав: «со словом» и с нетерпеливым жестом). Tars Tarkas made some reply (Тарс Таркас что-то ответил; reply — ответ; to make a reply — ответить ) which I could not catch (что я не мог уловить; to catch — поймать; уловить смысл, понять ), but which caused Lorquas Ptomel to smile (но что заставило Лоркваса Птомеля улыбнуться); after which they paid no further attention to me (и после этого они больше не обращали на меня внимания; attention — внимание; to pay attention to — обращать внимание ).
indifferent [In'dIfrqnt], gesture ['dZestSq], impatience [Im'peIS(q)ns], attention [q'tenS(q)n]
The other woman was less cruel because she was entirely indifferent; if the prisoner had been left to her alone, and fortunately she was at night, she would have received no harsh treatment, nor, by the same token, would she have received any attention at all.
As Lorquas Ptomel raised his eyes to address the prisoner they fell on me and he turned to Tars Tarkas with a word, and gesture of impatience. Tars Tarkas made some reply which I could not catch, but which caused Lorquas Ptomel to smile; after which they paid no further attention to me.
"What is your name?" asked Lorquas Ptomel, addressing the prisoner («как тебя зовут?» спросил Лорквас Птомель, обращаясь к пленнице).
"Dejah Thoris, daughter of Mors Kajak of Helium («Дежа Торис, дочь Морса Кайака из Гелия»)."
"And the nature of your expedition (а какова цель вашей экспедиции; nature — природа; сущность )?" he continued.
"It was a purely scientific research party sent out by my father's father (это была чисто научная исследовательская группа, посланная отцом моего отца), the Jeddak of Helium, to rechart the air currents (для обновления карт воздушных течений; to chart — наносить на карту; чертить схему ), and to take atmospheric density tests (а также, чтобы взять пробы плотности воздуха; density — плотность, густота; dense — плотный; сжатый; густой, частый )," replied the fair prisoner, in a low, well-modulated voice (ответила прекрасная пленница тихим, приятным: «хорошо поставленным» голосом; low — низкий; тихий; modulated — модулированный ).
purely ['pjuqlI], research ["ri:'sWtS], density ['densItI]
"What is your name?" asked Lorquas Ptomel, addressing the prisoner.
"Dejah Thoris, daughter of Mors Kajak of Helium."
"And the nature of your expedition?" he continued.
"It was a purely scientific research party sent out by my father's father, the Jeddak of Helium, to rechart the air currents, and to take atmospheric density tests," replied the fair prisoner, in a low, well-modulated voice.
"We were unprepared for battle (мы были не готовы к битве)," she continued, "as we were on a peaceful mission (так как миссия наша была мирной), as our banners and the colors of our craft denoted (как обозначали знамена и цвета наших судов). The work we were doing was as much in your interests as in ours (работа, которую мы проделывали, была так же в ваших интересах, как и в наших), for you know full well (так как вы прекрасно знаете; full — очень; full well — очень хорошо ) that were it not for our labors and the fruits of our scientific operations (что если бы не наши усилия и плоды наших научных разработок; fruits — плоды, результаты ) there would not be enough air or water on Mars (то на Марсе не было бы достаточно воздуха или воды) to support a single human life (для поддержания даже одной человеческой жизни). For ages we have maintained the air and water supply (веками мы поддерживали запас воздуха и воды; to maintain — поддерживать, сохранять ) at practically the same point without an appreciable loss (практически на одном и том же уровне без заметных потерь; point — точка; отметка, место ), and we have done this in the face of the brutal and ignorant interference of your green men (и мы делали это, несмотря на грубое и невежественное вмешательство ваших зеленых людей; in the face of — перед лицом; вопреки, наперекор ).
unprepared ['AnprI'peqd], maintain [meIn'teIn], appreciable [q'pri: Sqbl]
"We were unprepared for battle," she continued, "as we were on a peaceful mission, as our banners and the colors of our craft denoted. The work we were doing was as much in your interests as in ours, for you know full well that were it not for our labors and the fruits of our scientific operations there would not be enough air or water on Mars to support a single human life. For ages we have maintained the air and water supply at practically the same point without an appreciable loss, and we have done this in the face of the brutal and ignorant interference of your green men.
"Why, oh, why will you not learn to live in amity with your fellows (почему, о, почему вы не хотите научиться жить в согласии с вашими собратьями; amity — дружелюбие, согласие ), must you ever go on down the ages to your final extinction (должны ли вы проживать века до вашего окончательного исчезновения; to go on — продолжать; ever —/эмоц./усиливает значение ) but little above the plane of the dumb brutes that serve you (/будучи/ лишь немногим выше уровня тупых животных, которые служат вам; plane — плоскость; уровень, стадия развития )! A people without written language (народ без письменности), without art, without homes, without love (без искусства, без собственных домов, без любви); the victim of eons of the horrible community idea (вековечная жертва ужасной идеи /жизни/ общиной; eon — вечность, эра; community — община ). Owning everything in common (владение всем сообща; in common — совместно, заодно ), even your women and children (включая ваших женщин и детей), has resulted in your owning nothing in common (привело к тому, что вы не владеете ничем). You hate each other as you hate all else except yourselves (вы ненавидите друг друга так же, как вы ненавидите всех остальных, кроме самих себя). Come back to the ways of our common ancestors (вернитесь к обычаям наших общих предков; way — обычай, привычка ), come back to the light of kindliness and fellowship (вернитесь к свету доброты и дружбы). The way is open to you (этот путь открыт для вас), you will find the hands of the red men stretched out to aid you (вы увидите, что руки красных людей протянуты навстречу, чтобы помочь вам). Together we may do still more to regenerate our dying planet (вместе мы можем сделать гораздо больше, чтобы возродить нашу умирающую планету; still — еще ). The granddaughter of the greatest and mightiest of the red jeddaks has asked you (внучка величайшего и могущественнейшего из красных джеддаков пригласила вас; to ask — спрашивать; приглашать ). Will you come (пойдете ли вы)?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: