Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
amity ['xmItI], extinction [Ik'stINkSn], eon ['i: qn], granddaughter ['grxn" dO: tq]
"Why, oh, why will you not learn to live in amity with your fellows, must you ever go on down the ages to your final extinction but little above the plane of the dumb brutes that serve you! A people without written language, without art, without homes, without love; the victim of eons of the horrible community idea. Owning everything in common, even your women and children, has resulted in your owning nothing in common. You hate each other as you hate all else except yourselves. Come back to the ways of our common ancestors, come back to the light of kindliness and fellowship. The way is open to you, you will find the hands of the red men stretched out to aid you. Together we may do still more to regenerate our dying planet. The granddaughter of the greatest and mightiest of the red jeddaks has asked you. Will you come?"
Lorquas Ptomel and the warriors sat looking silently and intently at the young woman for several moments after she had ceased speaking (Лорквас Птомель и воины сидели, молча и сосредоточенно глядя на молодую женщину еще несколько минут после того, как она закончила говорить; intently — сосредоточенно, пристально ). What was passing in their minds no man may know (что происходило у них в головах, никто не мог знать), but that they were moved I truly believe (но я искренне верю, что они были тронуты), and if one man high among them had been strong enough to rise above custom (и если бы среди них был хоть один человек высокого положения и достаточно сильный, чтобы подняться над обычаем; high — высокий; главный; persons in high position — люди, занимающие высокое положение ), that moment would have marked a new and mighty era for Mars (то этот момент ознаменовал бы новую и великую эпоху для Марса; mighty — могущественный, величественный ).
I saw Tars Tarkas rise to speak (я увидел, как Тарс Таркас поднимается, чтобы заговорить), and on his face was such an expression (и на его лице было такое выражение) as I had never seen upon the countenance of a green Martian warrior (которого я еще никогда не видел на обличье зеленого марсианского воина). It bespoke an inward and mighty battle with self (оно свидетельствовало о сильной внутренней борьбе с собой; to bespeak — свидетельствовать, означать ), with heredity, with age-old custom (с наследственностью, с вековыми обычаями), and as he opened his mouth to speak (и когда он открыл рот, чтобы заговорить), a look almost of benignity, of kindliness (выражение, почти похожее на добросердечие и доброту; benignity — добросердечие, доброта ), momentarily lighted up his fierce and terrible countenance (на мгновение осветило его жестокое и ужасное лицо).
mighty ['maItI], heredity [hI'redItI], benignity [bI'nIgnItI]
Lorquas Ptomel and the warriors sat looking silently and intently at the young woman for several moments after she had ceased speaking. What was passing in their minds no man may know, but that they were moved I truly believe, and if one man high among them had been strong enough to rise above custom, that moment would have marked a new and mighty era for Mars.
I saw Tars Tarkas rise to speak, and on his face was such an expression as I had never seen upon the countenance of a green Martian warrior. It bespoke an inward and mighty battle with self, with heredity, with age-old custom, and as he opened his mouth to speak, a look almost of benignity, of kindliness, momentarily lighted up his fierce and terrible countenance.
What words of moment were to have fallen from his lips were never spoken (но какие бы судьбоносные слова ни были готовы сорваться с его уст, /они/ так и не были произнесены; moment — важность, значение ), as just then a young warrior (так как именно тогда молодой воин), evidently sensing the trend of thought among the older men (очевидно, чувствуя направление мыслей старших мужчин), leaped down from the steps of the rostrum (соскочил со ступенек трибуны), and striking the frail captive a powerful blow across the face (и нанеся хрупкой пленнице сильный удар по лицу), which felled her to the floor (который свалил ее на пол; to fell — срубить; свалить ), placed his foot upon her prostrate form (поставил ногу на ее распростертое тело) and turning toward the assembled council (и, повернувшись к собравшемуся совету) broke into peals of horrid, mirthless laughter (разразился раскатами ужасного, безрадостного смеха; peal — трезвон; peal of laughter — взрыв смеха; mirthless — невеселый, безрадостный; mirth — веселье, радость, увеселение ).
For an instant I thought Tars Tarkas would strike him dead (на мгновение мне показалось, что Тарс Таркас убьет его: «ударит до смерти»), nor did the aspect of Lorquas Ptomel augur any too favorably for the brute (да и выражение лица Лоркваса Птомеля не предвещало ничего хорошего: «не предвещало чего-нибудь слишком благоприятного» для этой твари; aspect — внешний вид;to augur — предвещать, предсказывать; augur — авгур /прорицатель в Древнем Риме/ ), but the mood passed (но это настроение прошло), their old selves reasserted their ascendency (их прежнее «я» подтвердило свое превосходство; to reassert — подтверждать; ascendency — власть, господство ), and they smiled (и они улыбнулись). It was portentous however that they did not laugh aloud (удивительно, однако, было то, что они не расхохотались громко; portentous — необыкновенный, удивительный ), for the brute's act constituted a side-splitting witticism (потому что поступок этого животного представлял собой чрезвычайно смешную: «разрывающую бока» шутку; to constitute — составлять, представлять собой; side-splitting — очень смешной; witticism — острота;wit — остроумие ) according to the ethics which rule green Martian humor (согласно этическим законам, которые определяют чувство юмора у зеленых марсиан; to rule — управлять; руководит ь).
horrid ['hOrId], mirthless ['mWTlIs], reassert ["ri: q'sWt], ascendency [q'sendqnsI], portentous [pO:'tentqs], witticism ['wItIsIzm]
What words of moment were to have fallen from his lips were never spoken, as just then a young warrior, evidently sensing the trend of thought among the older men, leaped down from the steps of the rostrum, and striking the frail captive a powerful blow across the face, which felled her to the floor, placed his foot upon her prostrate form and turning toward the assembled council broke into peals of horrid, mirthless laughter.
For an instant I thought Tars Tarkas would strike him dead, nor did the aspect of Lorquas Ptomel augur any too favorably for the brute, but the mood passed, their old selves reasserted their ascendency, and they smiled. It was portentous however that they did not laugh aloud, for the brute's act constituted a side-splitting witticism according to the ethics which rule green Martian humor.
That I have taken moments to write down a part of what occurred as that blow fell (то, что у меня заняло некоторое время на то, чтобы записать часть того, что произошло, когда обрушился этот удар) does not signify that I remained inactive for any such length of time (не означает, что я оставался в бездействии подобный период времени). I think I must have sensed something of what was coming (думаю, я почувствовал что-то из того, что должно было произойти; to come — приближаться; coming — приближающийся, ожидаемый ), for I realize now that I was crouched as for a spring (так как теперь я осознаю, что я собрался, как для прыжка; to crouch — присесть, сжаться ) as I saw the blow aimed at her beautiful, upturned, pleading face (когда я увидел, что удар нацелен на ее прекрасное, обращенное вверх, молящее лицо), and ere the hand descended (и прежде чем рука опустилась; ere — прежде чем ) I was halfway across the hall (я уже был на середине зала; halfway — на полпути ).
Scarcely had his hideous laugh rang out but once (едва лишь его отвратительный смех прозвучал лишь однажды), when I was upon him (как я уже накинулся на него; to be upon — приближаться с целью нападения ). The brute was twelve feet in height and armed to the teeth (тварь была ростом в двенадцать футов и вооружена до зубов), but I believe that I could have accounted for the whole roomful (но я полагаю, что я мог бы разделаться с целой комнатой /врагов/; to account for — отчитываться, давать отчет; разделаться; account — отчет ) in the terrific intensity of my rage (в ужасном неистовстве моей ярости; intensity — интенсивность, сила ). Springing upward, I struck him full in the face (подпрыгнув вверх, я ударил его прямо по лицу) as he turned at my warning cry (когда он повернулся на мой предупреждающий крик) and then as he drew his short-sword (и затем, когда он вытащил свой короткий меч) I drew mine and sprang up again upon his breast (я вытащил свой и вновь прыгнул ему на грудь), hooking one leg over the butt of his pistol (ударив одной ногой по рукоятке его пистолета; to hook — нанести удар сбоку ) and grasping one of his huge tusks with my left hand (и схватив левой рукой один из его огромных клыков) while I delivered blow after blow upon his enormous chest (одновременно я наносил удар за ударом по его огромной груди; to deliver — посылать, метать; to deliver a blow — нанести удар ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: