Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
conscience ['kOnS(q)ns], consequence ['kOnsIkwqns], generosity ["dZenq'rOsItI], doughty ['dautI], incompatible ["Inkqm'pxtqbl]
"I hear you, Tars Tarkas," I answered. "As you know I am not of Barsoom; your ways are not my ways, and I can only act in the future as I have in the past, in accordance with the dictates of my conscience and guided by the standards of mine own people. If you will leave me alone I will go in peace, but if not, let the individual Barsoomians with whom I must deal either respect my rights as a stranger among you, or take whatever consequences may befall. Of one thing let us be sure, whatever may be your ultimate intentions toward this unfortunate young woman, whoever would offer her injury or insult in the future, must figure on making a full accounting to me. I understand that you belittle all sentiments of generosity and kindliness, but I do not, and I can convince your most doughty warrior that these characteristics are not incompatible with an ability to fight."
Ordinarily I am not given to long speeches (обычно я не предрасположен к длинным речам; given — склонный, приверженный ), nor ever before had I descended to bombast (и никогда раньше я не прибегал к напыщенности; to descend — спускаться; to descend to smth. — пасть, опуститься, унизиться /до чего-либо/ ), but I had guessed at the keynote (но я угадал основной тон; keynote — основной тон, лейтмотив ) which would strike an answering chord in the breasts of the green Martians (который заденет ответную струну в душах зеленых марсиан; chord — струна; to strike the right chord — задеть чувствительную струнку ), nor was I wrong (и я не ошибся), for my harangue evidently deeply impressed them (так как моя страстная речь, по всей очевидности, произвела на них глубокое впечатление; harangue — публичная речь, страстное обращение ), and their attitude toward me thereafter was still further respectful (и их отношение ко мне после этого стало еще более уважительным).
Tars Tarkas himself seemed pleased with my reply (даже сам Тарс Таркас, казалось, был удовлетворен моим ответом), but his only comment was more or less enigmatical (но его единственное замечание было до некоторой степени загадочным; more or less — более или менее ) — "And I think I know (я думаю, что я знаю) Tal Hajus, Jeddak of Thark."
descendence [dI'sendqns], harangue [hq'rxN], thereafter [Deqr'Q: ftq], enigmatically [enIg'mxtIklI]
Ordinarily I am not given to long speeches, nor ever before had I descended to bombast, but I had guessed at the keynote which would strike an answering chord in the breasts of the green Martians, nor was I wrong, for my harangue evidently deeply impressed them, and their attitude toward me thereafter was still further respectful.
Tars Tarkas himself seemed pleased with my reply, but his only comment was more or less enigmatical — "And I think I know Tal Hajus, Jeddak of Thark."
I now turned my attention to Dejah Thoris (теперь я обратил свое внимание на Дежу Торис), and assisting her to her feet (и, помогая ей встать на ноги) I turned with her toward the exit (я повернулся вместе с ней по направлению к выходу), ignoring her hovering guardian harpies (не обращая внимания на ее стражниц, подобных парящим гарпиям; to hover — парить ) as well as the inquiring glances of the chieftains (а также на вопросительные взгляды вождей; to inquire — вопрошать, осведомляться ). Was I not now a chieftain also (но разве я не был теперь тоже вождем)! Well, then, I would assume the responsibilities of one (что ж, я возьму на себя обязанности вождя). They did not molest us (они не препятствовали нам; to molest — препятствовать, досаждат ь), and so Dejah Thoris, Princess of Helium, and John Carter, gentleman of Virginia, followed by the faithful Woola (сопровождаемые верным Вулой), passed through utter silence from the audience chamber of Lorquas Ptomel, Jed among the Tharks of Barsoom (вышли при полном молчании из зала для аудиенций Лоркваса Птомеля, джеда среди тарков = над тарками Барсума; utter — полный, абсолютный ).
inquiring [In'kwaIqrIN], responsibility [rI" spOnsq'bIlItI]
I now turned my attention to Dejah Thoris, and assisting her to her feet I turned with her toward the exit, ignoring her hovering guardian harpies as well as the inquiring glances of the chieftains. Was I not now a chieftain also! Well, then, I would assume the responsibilities of one. They did not molest us, and so Dejah Thoris, Princess of Helium, and John Carter, gentleman of Virginia, followed by the faithful Woola, passed through utter silence from the audience chamber of Lorquas Ptomel, Jed among the Tharks of Barsoom.
CHAPTER XI
As we reached the open (когда мы выбрались на открытое пространство) the two female guards who had been detailed to watch over Dejah Thoris (две женщины-стражницы, которые были назначены сторожить Дежу Торис; to detail — выделять, назначать; to watch — наблюдать; to watch over — стеречь, охранять ) hurried up and made as though to assume custody of her once more (поспешили /за нами/ и повели себя так, как будто /намеревались/ снова взять ее под стражу; to assume — принимать, брать на себя; custody — опека; арест ). The poor child shrank against me (бедное дитя прижалось ко мне; to shrink — сжиматься, съеживаться ) and I felt her two little hands fold tightly over my arm (и я почувствовал, как обе ее маленькие ручки крепко сжимают мою руку; to fold — складывать; обнимать, прижимать ). Waving the women away (взмахом руки /отослав/ женщин прочь; to wave — подавать сигнал, размахивать, махать ), I informed them that Sola would attend the captive hereafter (я сообщил им, что отныне Сола будет заботиться о пленнице), and I further warned Sarkoja that any more of her cruel attentions bestowed upon Dejah Thoris (и, кроме того, я предупредил Саркоджу, что если она еще раз обратит свое жестокое внимание на Дежу Торис; to bestow — дарить, даровать ) would result in Sarkoja's sudden and painful demise (то это приведет к быстрой и болезненной смерти Саркоджи; demise — смерть, кончина ).
custody ['kAstqdI], shrink [SrINk], tightly ['taItlI], bestow [bI'stou]
As we reached the open the two female guards who had been detailed to watch over Dejah Thoris hurried up and made as though to assume custody of her once more. The poor child shrank against me and I felt her two little hands fold tightly over my arm. Waving the women away, I informed them that Sola would attend the captive hereafter, and I further warned Sarkoja that any more of her cruel attentions bestowed upon Dejah Thoris would result in Sarkoja's sudden and painful demise.
My threat was unfortunate and resulted in more harm than good to Dejah Thoris (моя угроза была злополучной и принесла Деже Торис больше вреда, чем пользы; unfortunate — несчастный; неудачный ), for, as I learned later, men do not kill women upon Mars, nor women, men (так как, как я узнал позже, мужчины не убивают женщин на Марсе, равно как и женщины — мужчин). So Sarkoja merely gave us an ugly look and departed to hatch up deviltries against us (поэтому Саркоджа просто посмотрела на нас с угрозой и отправилась готовить против нас дьявольские козни; ugly — безобразный; опасный; to hatch — замышлять, тайно подготавливать; deviltry = devilry — колдовство, черная магия; дьявольщина; devil — дьявол ).
I soon found Sola and explained to her (вскоре я нашел Солу и объяснил ей) that I wished her to guard Dejah Thoris as she had guarded me (что я хотел бы, чтобы она охраняла Дежу Торис так, как она охраняла меня); that I wished her to find other quarters where they would not be molested by Sarkoja (что я хотел бы, чтобы она нашла другое жилье, где их не сможет побеспокоить Саркоджа), and I finally informed her that I myself would take up my quarters among the men (и, наконец, я сообщил ей, что сам я поселюсь вместе с мужчинами; to take up quarters — поселиться: «занять квартиру»; quarters — жилище, жилье, помещение, квартира ).
Sola glanced at the accouterments (Сола взглянула на снаряжение; accouterments — воен. /личное/ снаряжение ) which were carried in my hand and slung across my shoulder (которое было у меня в руках: «которую я нес в руке» и была переброшена через плечо; to sling — бросать, швырять ).
merely ['mIqlI], devil [devl], molest [mq'lest], accouterments [q'ku: tqmqnts]
My threat was unfortunate and resulted in more harm than good to Dejah Thoris, for, as I learned later, men do not kill women upon Mars, nor women, men. So Sarkoja merely gave us an ugly look and departed to hatch up deviltries against us.
I soon found Sola and explained to her that I wished her to guard Dejah Thoris as she had guarded me; that I wished her to find other quarters where they would not be molested by Sarkoja, and I finally informed her that I myself would take up my quarters among the men.
Sola glanced at the accouterments which were carried in my hand and slung across my shoulder.
"You are a great chieftain now (теперь ты великий вождь), John Carter," she said, "and I must do your bidding (и я должна исполнять твои приказания; bidding — приказания, распоряжения; to do bidding — исполнять приказания ), though indeed I am glad to do it under any circumstances (хотя, на самом деле, я рада делать это при всех обстоятельствах). The man whose metal you carry was young (мужчина, чьи знаки ты носишь, был молод), but he was a great warrior (но он был великий воин), and had by his promotions and kills won his way close to the rank of Tars Tarkas (и благодаря продвижению по службе и убийствам, он проложил себе дорогу к рангу, приближающемуся к рангу Тарса Таркаса; promotion — продвижение по службе; to win way — пробить дорогу ), who, as you know, is second to Lorquas Ptomel only (который, как ты знаешь, подчиняется только Лорквасу Птомелю; second — второй, подчиненный; to be second to — уступать ). You are eleventh (ты одиннадцатый), there are but ten chieftains in this community who rank you in prowess (в этой общине только десять вождей, которые превосходят тебя по доблести; to rank — /амер./ превосходить по чину, званию; prowess — героизм, геройство, доблесть, отвага, удаль )."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: