Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
crouch [krautS], pleading ['pli: dIN], terrific [tq'rIfIk], hook [huk]
That I have taken moments to write down a part of what occurred as that blow fell does not signify that I remained inactive for any such length of time. I think I must have sensed something of what was coming, for I realize now that I was crouched as for a spring as I saw the blow aimed at her beautiful, upturned, pleading face, and ere the hand descended I was halfway across the hall.
Scarcely had his hideous laugh rang out but once, when I was upon him. The brute was twelve feet in height and armed to the teeth, but I believe that I could have accounted for the whole roomful in the terrific intensity of my rage. Springing upward, I struck him full in the face as he turned at my warning cry and then as he drew his short-sword I drew mine and sprang up again upon his breast, hooking one leg over the butt of his pistol and grasping one of his huge tusks with my left hand while I delivered blow after blow upon his enormous chest.
He could not use his short-sword to advantage (он не мог воспользоваться своим коротким мечом к своей выгоде; advantage — преимущество, выгода ) because I was too close to him (потому что я находился слишком близко от него), nor could he draw his pistol (также он не мог вытащить свой пистолет), which he attempted to do in direct opposition to Martian custom (что он пытался сделать в полном противоречии с марсианским обычаем; direct — прямой; direct opposition — полная противоположность ) which says that you may not fight a fellow warrior in private combat (который гласит, что вы не можете сражаться с подобным вам воином в личном поединке) with any other than the weapon with which you are attacked (никаким другим оружием, кроме того, которым вас атаковали). In fact he could do nothing but make a wild and futile attempt to dislodge me (фактически, он не мог сделать ничего, кроме как яростно и тщетно пытаться сбросить меня; to dislodge — заставить уйти; сбросить с позиции ). With all his immense bulk he was little if any stronger than I (при всем своем огромном весе он был ненамного, если вообще сильнее меня), and it was but the matter of a moment or two before he sank (и это было вопросом одной или двух минут, прежде, чем он упал; to sink — опуститься, погрузиться ), bleeding and lifeless, to the floor (окровавленный и безжизненный, на пол).
advantage [qd'vQ: ntIdZ], fellow ['felou], futile ['fju: taIl], dislodge [dIs'lOdZ], bleeding ['bli: dIN]
He could not use his short-sword to advantage because I was too close to him, nor could he draw his pistol, which he attempted to do in direct opposition to Martian custom which says that you may not fight a fellow warrior in private combat with any other than the weapon with which you are attacked. In fact he could do nothing but make a wild and futile attempt to dislodge me. With all his immense bulk he was little if any stronger than I, and it was but the matter of a moment or two before he sank, bleeding and lifeless, to the floor.
Dejah Thoris had raised herself upon one elbow (Дежа Торис приподнялась на одном локте) and was watching the battle with wide, staring eyes (и наблюдала за поединком широко открытыми, изумленными глазами; to stare — уставиться; смотреть в изумлении ). When I had regained my feet (когда я вновь поднялся на ноги) I raised her in my arms (я подхватил ее на руки) and bore her to one of the benches at the side of the room (и перенес на одну из скамей у боковой стены комнаты; to bear — нести ).
Again no Martian interfered with me (и снова ни один марсианин не помешал мне; to interfere — мешать, вмешиваться ), and tearing a piece of silk from my cape (и, оторвав кусок шелка от своего плаща) I endeavored to staunch the flow of blood from her nostrils (я попытался остановить поток крови, /лившейся/ у нее из ноздрей; to staunch = stanch — останавливать кровотечение ). I was soon successful as her injuries amounted to little more than an ordinary nosebleed (вскоре мне это удалось, так как ее раны ограничивались обычным носовым кровотечением; to be successful — суметь сделать; to amount — быть равным; to amount to little — не иметь большого значения ), and when she could speak (и когда она смогла говорить) she placed her hand upon my arm (она положила руку мне на плечо) and looking up into my eyes, said (и, глядя мне в глаза, сказала):
endeavor [In'devq], interfere ["Intq'fIq], nosebleed ['nouzbli: d]
Dejah Thoris had raised herself upon one elbow and was watching the battle with wide, staring eyes. When I had regained my feet I raised her in my arms and bore her to one of the benches at the side of the room.
Again no Martian interfered with me, and tearing a piece of silk from my cape I endeavored to staunch the flow of blood from her nostrils. I was soon successful as her injuries amounted to little more than an ordinary nosebleed, and when she could speak she placed her hand upon my arm and looking up into my eyes, said:
"Why did you do it (почему ты сделал это)? You who refused me even friendly recognition in the first hour of my peril (ты, кто отказал мне даже в дружеском приветствии в первый час /постигшей/ меня опасности; recognition — узнавание, приветствие; peril — опасность, риск )! And now you risk your life and kill one of your companions for my sake (а теперь ты рискуешь жизнью и убиваешь одного из своих товарищей ради меня; for somebody’s sake — для, ради кого-либо ). I cannot understand (я не понимаю). What strange manner of man are you (что ты за странный человек: «тип человека»), that you consort with the green men (если водишься с зелеными людьми; to consort — общаться ), though your form is that of my race (хотя твое обличье такое, как у людей моей расы; form — форма, внешний вид ), while your color is little darker than that of the white ape (и при этом цвет кожи лишь немного темнее, чем у белой обезьяны)? Tell me, are you human, or are you more than human (скажи мне, ты — человек или больше, чем человек)?"
"It is a strange tale," I replied (это необычная история, ответил я), "too long to attempt to tell you now (слишком длинная, чтобы пытаться рассказать тебе теперь), and one which I so much doubt the credibility of myself (и такая, в правдоподобии которой я и сам сомневаюсь так сильно; credibility — правдоподобие, вероятность ) that I fear to hope that others will believe it (что не осмеливаюсь надеяться, что другие поверят в нее). Suffice it, for the present (достаточно того, на данный момент; to suffice — быть достаточным; suffice it to say — достаточно сказать ), that I am your friend (что я — твой друг), and, so far as our captors will permit (и настолько, насколько позволят наши захватчики), your protector and your servant (твой защитник и твой слуга)."
credibility ["kredI'bIlItI], permit [pq'mIt]
"Why did you do it? You who refused me even friendly recognition in the first hour of my peril! And now you risk your life and kill one of your companions for my sake. I cannot understand. What strange manner of man are you, that you consort with the green men, though your form is that of my race, while your color is little darker than that of the white ape? Tell me, are you human, or are you more than human?"
"It is a strange tale," I replied, "too long to attempt to tell you now, and one which I so much doubt the credibility of myself that I fear to hope that others will believe it. Suffice it, for the present, that I am your friend, and, so far as our captors will permit, your protector and your servant."
"Then you too are a prisoner (значит, ты тоже пленник)? But why, then, those arms and the regalia of a Tharkian chieftain (но отчего тогда это оружие и регалии таркианского вождя)? What is your name (как тебя зовут)? Where your country (где твоя страна)?"
"Yes, Dejah Thoris, I too am a prisoner (я тоже пленник); my name is John Carter, and I claim Virginia, one of the United States of America, Earth, as my home (и я называю Виргинию, один из штатов Америки, Земля, своим домом; to claim — утверждать, заявлять ); but why I am permitted to wear arms I do not know (но почему мне позволено носить оружие, — я не знаю), nor was I aware that my regalia was that of a chieftain (также я не знал, что мои регалии — это регалии вождя; to be aware — знать, осознавать )."
wear [weq], prisoner ['prIznq], regalia [rI'geIlIq], aware [q'weq]
"Then you too are a prisoner? But why, then, those arms and the regalia of a Tharkian chieftain? What is your name? Where your country?"
"Yes, Dejah Thoris, I too am a prisoner; my name is John Carter, and I claim Virginia, one of the United States of America, Earth, as my home; but why I am permitted to wear arms I do not know, nor was I aware that my regalia was that of a chieftain."
We were interrupted at this juncture (на этом месте наш /разговор/ был прерван; juncture — соединение; положение дел; at this juncture — в такое время ) by the approach of one of the warriors (появлением одного из воинов), bearing arms, accoutrements and ornaments (который нес оружие, амуницию и украшения), and in a flash one of her questions was answered (и мгновенно на один из ее вопросов был получен ответ; flash — вспышка; мгновение; in a flash — в одно мгновение ) and a puzzle cleared up for me (и загадка для меня разъяснилась; to clear up — выяснить, раскрыть ). I saw that the body of my dead antagonist had been stripped (я увидел, что тело моего мертвого противника было раздето; to strip — раздевать, срывать ), and I read in the menacing yet respectful attitude of the warrior (и я узнал в угрожающем и все же уважительном отношении воина) who had brought me these trophies of the kill (который принес мне эти трофеи убийства) the same demeanor as that evinced by the other (ту же манеру поведения, которую проявил тот другой /воин/; demeanor — поведение, манера вести себя ) who had brought me my original equipment (который принес мне мое первое снаряжение; original — первый, первоначальный ), and now for the first time I realized that my blow (и теперь впервые я осознал, что мой удар), on the occasion of my first battle in the audience chamber had resulted in the death of my adversary (во время: «в случае» моей первой схватки в зале аудиенций повлек за собой смерть моего противника; occasion — случай; on the occasion — по случаю, по поводу ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: