Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"As a matter of justice I must warn you (в интересах справедливости я должен предупредить тебя) that we only await one of these two excuses (мы только и ждем одного из этих двух поводов) for ridding ourselves of so great a responsibility (чтобы избавиться от такой огромной ответственности). The safe delivery of the red girl to Tal Hajus is of the greatest importance (благополучная доставка красной девушки Талу Хаджусу имеет важнейшее значение). Not in a thousand years have the Tharks made such a capture (впервые за тысячу лет тарки получили такого пленника: «осуществили такое пленение»); she is the granddaughter of the greatest of the red jeddaks (она — внучка величайшего из красных джеддаков), who is also our bitterest enemy (который одновременно является нашим злейшим врагом; bitter — горький; bitter enemy — злейший враг ). I have spoken (я все сказал/я высказался). The red girl told us that we were without the softer sentiments of humanity (красная девушка сказала нам, что у нас нет утонченных чувств людей), but we are a just and truthful race (но мы — справедливая и правдивая раса). You may go (ты можешь идти)."

Turning, I left the audience chamber (повернувшись, я покинул зал для аудиенций). So this was the beginning of Sarkoja's persecution (итак, это было начало преследований /со стороны/ Саркоджи)! I knew that none other could be responsible for this report (я знал, что никто другой не может нести ответственность за этот донос; to be responsible for — быть ответственным, быть инициатором ) which had reached the ears of Lorquas Ptomel so quickly (который достиг ушей Лоркваса Птомеля так быстро), and now I recalled those portions of our conversation (и теперь я припомнил те части нашего разговора) which had touched upon escape and upon my origin (которые касались бегства и моего происхождения).

responsibility [rI" spOnsq'bIlItI], delivery [dI'lIv(q)rI], truthful ['tru: Tful], persecution ["pWsI'kju: S(q)n]

"As a matter of justice I must warn you that we only await one of these two excuses for ridding ourselves of so great a responsibility. The safe delivery of the red girl to Tal Hajus is of the greatest importance. Not in a thousand years have the Tharks made such a capture; she is the granddaughter of the greatest of the red jeddaks, who is also our bitterest enemy. I have spoken. The red girl told us that we were without the softer sentiments of humanity, but we are a just and truthful race. You may go."

Turning, I left the audience chamber. So this was the beginning of Sarkoja's persecution! I knew that none other could be responsible for this report which had reached the ears of Lorquas Ptomel so quickly, and now I recalled those portions of our conversation which had touched upon escape and upon my origin.

Sarkoja was at this time Tars Tarkas' oldest and most trusted female (в то время Саркоджа была самой старшей и самой доверенной женщиной Тарс Таркаса). As such she was a mighty power behind the throne (как таковая она представляла собой значительную закулисную силу: «силу позади трона»), for no warrior had the confidence of Lorquas Ptomel to such an extent (потому что никакой другой воин не пользовался в такой степени доверием Лоркваса Птомеля) as did his ablest lieutenant, Tars Tarkas (как его самый способный заместитель, Тарс Таркас).

However, instead of putting thoughts of possible escape from my mind (однако, вместо того чтобы выкинуть мысль о возможном побеге из головы), my audience with Lorquas Ptomel only served to center my every faculty on this subject (моя аудиенция у Лоркваса Птомеля послужила только тому, чтобы сконцентрировать все свои способности на этом предмете). Now, more than before (теперь сильнее, чем раньше), the absolute necessity for escape (/мысль/ об абсолютной необходимости побега), in so far as Dejah Thoris was concerned (по крайней мере, для Дежи Торис: «в том, что касалось Дежи Торис»), was impressed upon me (глубоко засела во мне; to impress upon — внушать, внедрять в сознание ), for I was convinced that some horrible fate awaited her at the headquarters of Tal Hajus (так как я был убежден, что некая ужасная судьба ожидала ее в резиденции Тала Хаджуса).

able [eIbl], subject ['sAbdZIkt], headquarter ['hed" kwO: tq]

Sarkoja was at this time Tars Tarkas' oldest and most trusted female. As such she was a mighty power behind the throne, for no warrior had the confidence of Lorquas Ptomel to such an extent as did his ablest lieutenant, Tars Tarkas.

However, instead of putting thoughts of possible escape from my mind, my audience with Lorquas Ptomel only served to center my every faculty on this subject. Now, more than before, the absolute necessity for escape, in so far as Dejah Thoris was concerned, was impressed upon me, for I was convinced that some horrible fate awaited her at the headquarters of Tal Hajus.

As described by Sola (как /его/ описывала Сола), this monster was the exaggerated personification (это чудовище было абсолютным: «преувеличенным» воплощением; to exaggerate — преувеличивать, чрезмерно подчеркивать ) of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended (всех веков жестокости, свирепости и грубости, наследником которых он был; to descend — происходить; передаваться по наследству ). Cold, cunning, calculating (холодный, коварный, расчетливый); he was, also, in marked contrast to most of his fellows (он, кроме того, заметно отличался от большинства своих собратьев; marked — заметный, явный ), a slave to that brute passion (раб той животной страсти) which the waning demands for procreation upon their dying planet (которую замирающая потребность к размножению на их умирающей планете; procreation — воспроизведение, размножение ) has almost stilled in the Martian breast (почти заглушила в душе марсиан; to still — успокоить, унять ).

The thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism (мысль о том, что божественная Дежа Торис может попасть в лапы этого невероятного урода: «атавизма»; abysmal — крайний, ужасный ) started the cold sweat upon me (заставляла меня покрываться холодным потом). Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment (гораздо лучше, что мы приберегаем спасительные пули для себя на последний момент), as did those brave frontier women of my lost land (как делали это мужественные женщины фронтира моей утраченной страны), who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves (которые предпочитали убить себя, чем попасть в руки индейских дикарей).

exaggerated [Ig'zxdZqreItId] personification [pq" sOnIfI'keIS(q)n], procreation ["proukrI'eIS(q)n], abysmal [q'bIzmql], ourselves [auq'selvz]

As described by Sola, this monster was the exaggerated personification of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended. Cold, cunning, calculating; he was, also, in marked contrast to most of his fellows, a slave to that brute passion which the waning demands for procreation upon their dying planet has almost stilled in the Martian breast.

The thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism started the cold sweat upon me. Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment, as did those brave frontier women of my lost land, who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves.

As I wandered about the plaza lost in my gloomy forebodings (пока я бродил по площади во власти мрачных предчувствий) Tars Tarkas approached me on his way from the audience chamber (Тарс Таркас подошел ко мне по пути из зала для аудиенций). His demeanor toward me was unchanged (его поведение по отношению ко мне не изменилось), and he greeted me as though we had not just parted a few moments before (и он поприветствовал меня так, как будто мы и не расстались несколькими минутами раньше).

"Where are your quarters (где ты живешь: «где твое жилье»), John Carter?" he asked.

"I have selected none," I replied (я еще ничего не выбрал, — ответил я). "It seemed best that I quartered either by myself or among the other warriors (/мне/ кажется, что будет лучше, если бы я жил либо сам по себе, либо с другими воинами), and I was awaiting an opportunity to ask your advice (и я ждал случая, чтобы попросить твоего совета). As you know," and I smiled (как ты знаешь, — и я улыбнулся), "I am not yet familiar with all the customs of the Tharks (я еще не знаком со всеми обычаями тарков)."

"Come with me," he directed (пойдем со мной, — распорядился он), and together we moved off across the plaza to a building (и вместе мы направились через площадь к зданию) which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges (которое, как я был рад заметить, примыкало к тому, которое занимали Сола и ее подопечные).

foreboding [fO:'boudIN], demeanor [dI'mi: nq], await [q'weIt], opportunity ["Opq'tju: nItI]

As I wandered about the plaza lost in my gloomy forebodings Tars Tarkas approached me on his way from the audience chamber. His demeanor toward me was unchanged, and he greeted me as though we had not just parted a few moments before.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x