Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
theory ['TIqrI], unnatural [An'nxtSrql], mirthless ['mWTlIs]
In theory it may sound well, as is often the case with theories, but the result of ages of this unnatural practice, coupled with the community interest in the offspring being held paramount to that of the mother, is shown in the cold, cruel creatures, and their gloomy, loveless, mirthless existence.
It is true that the green Martians are absolutely virtuous (это правда, что зеленые марсиане совершенно добродетельны; virtuous — добродетельный ), both men and women, with the exception of such degenerates as Tal Hajus (как мужчины, так и женщины, за исключением таких выродков, как Тал Хаджус); but better far a finer balance of human characteristics (но гораздо лучше было бы, если бы к ним добавились: «/соблюдался/более тонкий баланс» человеческие свойства) even at the expense of a slight and occasional loss of chastity (даже за счет небольшой и изредка случающейся утраты добродетели; expense — расход; счет, цена; at the expense of — за счет; chastity — целомудрие; девственность, непорочность, невинность; чистота, безгрешность, безупречность /о намерениях или поведении/ ).
virtuous ['vWtjuqs], degenerate [dI'dZenrIt], occasional [q'keIZ(q)nql]
It is true that the green Martians are absolutely virtuous, both men and women, with the exception of such degenerates as Tal Hajus; but better far a finer balance of human characteristics even at the expense of a slight and occasional loss of chastity.
Finding that I must assume responsibility for these creatures (понимая, что я должен принять /на себя/ ответственность за этих созданий), whether I would or not (хочу я этого или нет), I made the best of it (я не стал падать духом; to make the best of it — мужественно переносить, не падать духом: «делать лучшее из этого» ) and directed them to find quarters on the upper floors (и отправил их искать жилье на верхних этажах), leaving the third floor to me (оставив третий этаж для себя). One of the girls I charged with the duties of my simple cuisine (на одну из девушек я возложил заботу о моей несложной кухне; to charge with — вменить в обязанность ), and directed the others to take up the various activities (а другим дал указание приступить к тем разнообразным занятиям) which had formerly constituted their vocations (которые ранее составляли их профессию; vocation — призвание; профессия ). Thereafter I saw little of them, nor did I care to (после этого я их почти не видел, да и не стремился к этому; to care — иметь желание, хотеть ).
assume [q'sju: m], charge [tSQ: dZ], cuisine [kwI'zi: n]
Finding that I must assume responsibility for these creatures, whether I would or not, I made the best of it and directed them to find quarters on the upper floors, leaving the third floor to me. One of the girls I charged with the duties of my simple cuisine, and directed the others to take up the various activities which had formerly constituted their vocations. Thereafter I saw little of them, nor did I care to.
CHAPTER XIII
Following the battle with the air ships (после битвы с воздушными кораблями), the community remained within the city for several days (община оставалась в пределах города несколько дней), abandoning the homeward march until they could feel reasonably assured (отказавшись от похода домой до тех пор, пока они не смогут быть достаточно уверены; to abandon — отказываться, оставлять; homeward — ведущий к дому; reasonably — разумно; довольно, достаточно ) that the ships would not return (что корабли не вернутся); for to be caught on the open plains with a cavalcade of chariots and children (так как быть захваченными на открытых равнинах с кавалькадой повозок и детей) was far from the desire of even so warlike a people as the green Martians (совсем не соответствовало желаниям даже такого воинственного народа, как зеленые марсиане).
During our period of inactivity (во время нашего периода бездействия), Tars Tarkas had instructed me in many of the customs and arts of war familiar to the Tharks (Тарс Таркас обучил меня многим традициям и боевым искусствам, известным таркам; familiar — хорошо знакомый; привычный ), including lessons in riding and guiding the great beasts which bore the warriors (включая уроки верховой езды и управления огромными животными, которые возили воинов; to bear — носить ). These creatures, which are known as thoats (эти создания, известные как тоты), are as dangerous and vicious as their masters (столь же опасны и злобны, как и их хозяева), but when once subdued (но как только их усмирят; to subdue — покорять, подчинять ) are sufficiently tractable for the purposes of the green Martians (становятся достаточно послушными для надобностей зеленых марсиан; tractable — послушный ).
remain [rI'meIn], abandon [q'bxndqn], reasonably ['ri: znqblI], sufficiently [sq'fIS(q)ntlI]
Following the battle with the air ships, the community remained within the city for several days, abandoning the homeward march until they could feel reasonably assured that the ships would not return; for to be caught on the open plains with a cavalcade of chariots and children was far from the desire of even so warlike a people as the green Martians.
During our period of inactivity, Tars Tarkas had instructed me in many of the customs and arts of war familiar to the Tharks, including lessons in riding and guiding the great beasts which bore the warriors. These creatures, which are known as thoats, are as dangerous and vicious as their masters, but when once subdued are sufficiently tractable for the purposes of the green Martians.
Two of these animals had fallen to me from the warriors whose metal I wore (два таких животных перешли ко мне от воинов, чьи знаки я носил; to fall to — выпадать, доставаться; to wear ), and in a short time I could handle them quite as well as the native warriors (и через короткое время я мог управляться с ними так же хорошо, как и местные воины; quite — совершенно, полностью ). The method was not at all complicated (способ был вовсе не сложным). If the thoats did not respond with sufficient celerity to the telepathic instructions of their riders (если тоты не реагировали с достаточной скоростью на телепатические приказания своих всадников; celerity — быстрота, проворство; скорость ) they were dealt a terrific blow between the ears with the butt of a pistol (то они получали страшный удар между ушей рукояткой пистолета; to deal — распределять, раздавать; to deal a blow — нанести удар ), and if they showed fight this treatment was continued (а если они сопротивлялись: «проявляли боевой дух», то такое обращение /с ними/ повторялось; fight — бой; боевой дух, драчливость; treatment — обращение, обхождение ) until the brutes either were subdued (пока животные /не/ были либо укрощены), or had unseated their riders (либо /не/ сбрасывали своих наездников).
quite [kwaIt], instruction [In'strAkS(q)n], celerity [sq'lerqtI], subdued [sAb'dju: d]
Two of these animals had fallen to me from the warriors whose metal I wore, and in a short time I could handle them quite as well as the native warriors. The method was not at all complicated. If the thoats did not respond with sufficient celerity to the telepathic instructions of their riders they were dealt a terrific blow between the ears with the butt of a pistol, and if they showed fight this treatment was continued until the brutes either were subdued, or had unseated their riders.
In the latter case it became a life and death struggle between the man and the beast (в последнем случае начиналась борьба не на жизнь, а на смерть между человеком и животным). If the former were quick enough with his pistol (если бы первый достаточно быстро управлялся: «был достаточно быстр» со своим пистолетом) he might live to ride again, though upon some other beast (то он мог выжить, чтобы снова ездить верхом, правда, на каком-нибудь другом животном); if not, his torn and mangled body was gathered up by his women and burned in accordance with Tharkian custom (если же нет, то его разодранное и искалеченное тело собирали /по кускам/ его женщины и сжигали согласно таркианским обычаям; to mangle — рубить, калечить ).
struggle [strAgl], mangle [mxNgl], accordance [q'kO: d(q)ns]
In the latter case it became a life and death struggle between the man and the beast. If the former were quick enough with his pistol he might live to ride again, though upon some other beast; if not, his torn and mangled body was gathered up by his women and burned in accordance with Tharkian custom.
My experience with Woola determined me (мой опыт с Вулой настроил меня; to determine — определять; детерминировать, обусловливать; заставлять, побуждать ) to attempt the experiment of kindness in my treatment of my thoats (попытаться провести эксперимент по доброму обращению с моими тотами). First I taught them that they could not unseat me (вначале я научил их, что они не имеют права сбрасывать меня), and even rapped them sharply between the ears (и даже резко бил их между ушами; to rap — слегка ударять ) to impress upon them my authority and mastery (чтобы они осознали мою власть и мое превосходство; mastery — господство, власть ). Then, by degrees, I won their confidence in much the same manner (затем постепенно я завоевал их доверие в основном совершенно тем же способом) as I had adopted countless times with my many mundane mounts (который я применял бессчетное число раз со множеством моих земных лошадей). I was ever a good hand with animals (я всегда хорошо умел обращаться с животными; hand — мастер своего дела, умелец ), and by inclination, as well as because it brought more lasting and satisfactory results (и по душевной склонности, а также потому, что это приводило к более длительным и удовлетворительным результатам), I was always kind and humane in my dealings with the lower orders (я всегда был добрым и человечным в своем обращении с низшими существами; order — отряд, подкласс ). I could take a human life, if necessary (я мог лишить человека жизни, если это было необходимо; to take life — убить: «взять жизнь» ), with far less compunction than that of a poor, unreasoning, irresponsible brute (с гораздо меньшими угрызениями совести, чем если бы это было бедное, неразумное, безответственное животное; compunction — угрызения совести; irresponsible — не отвечающий за свои поступки ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: