Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

warfare ['wO: feq], acquaint [q'kweInt], venture ['ventSq], excursion [Iks'kWS(q)n]

During the days just preceding our departure I had seen but little of Dejah Thoris, as I had been kept very busy by Tars Tarkas with my lessons in the art of Martian warfare, as well as in the training of my thoats. The few times I had visited her quarters she had been absent, walking upon the streets with Sola, or investigating the buildings in the near vicinity of the plaza. I had warned them against venturing far from the plaza for fear of the great white apes, whose ferocity I was only too well acquainted with. However, since Woola accompanied them on all their excursions, and as Sola was well armed, there was comparatively little cause for fear.

On the evening before our departure I saw them approaching along one of the great avenues (в вечер перед нашим отъездом я увидел, как они приближаются по одной из широких улиц) which lead into the plaza from the east (которые вели к площади с востока). I advanced to meet them (я подошел, чтобы встретить их), and telling Sola that I would take the responsibility for Dejah Thoris' safekeeping (и, сказав Соле, что я возьму ответственность за безопасность Дежи Торис /на себя/), I directed her to return to her quarters on some trivial errand (я велел ей возвратиться в свое жилье с каким-то мелким поручением). I liked and trusted Sola (мне нравилась Сола, и я доверял ей), but for some reason I desired to be alone with Dejah Thoris (но по какой-то причине я хотел остаться наедине с Дежой Торис), who represented to me all that I had left behind upon Earth (которая воплощала для меня все, что я оставил позади на Земле) in agreeable and congenial companionship (/в смысле/ приятного и близкого дружеского общения; congenial — близкий, родственный; companionship — товарищество; дружеское общение ). There seemed bonds of mutual interest between us (казалось, что между нами /существовала/ сила взаимного влечения: «узы взаимного интереса»; bonds — узы, связь; interest — интерес; влечение ) as powerful as though we had been born under the same roof rather than upon different planets (настолько сильная, как будто мы были рождены под одной кровлей, а не на разных планетах), hurtling through space some forty-eight million miles apart (мчащихся в пространстве на расстоянии сорока восьми миллионов миль друг от друга; to hurtle — сталкивать, ударять одно о другое; бросать с силой; швырять; двигаться с шумом; нестись, мчаться с шумом, грохотом ).

safekeeping ["seIf'ki: pIN], agreeable [q'gri: qbl], congenial [kqn'dZi: njql]

On the evening before our departure I saw them approaching along one of the great avenues which lead into the plaza from the east. I advanced to meet them, and telling Sola that I would take the responsibility for Dejah Thoris' safekeeping, I directed her to return to her quarters on some trivial errand. I liked and trusted Sola, but for some reason I desired to be alone with Dejah Thoris, who represented to me all that I had left behind upon Earth in agreeable and congenial companionship. There seemed bonds of mutual interest between us as powerful as though we had been born under the same roof rather than upon different planets, hurtling through space some forty-eight million miles apart.

That she shared my sentiments in this respect I was positive (в том, что она разделяла мои чувства в этом отношении, я был уверен; positive — несомненный; уверенный ), for on my approach the look of pitiful hopelessness left her sweet countenance (так как при моем приближении выражение безнадежности, /которое/ вызывало жалость, покинуло ее милое лицо; pitiful — жалостный ) to be replaced by a smile of joyful welcome (сменившись улыбкой радостного приветствия), as she placed her little right hand upon my left shoulder in true red Martian salute (когда она положила свою маленькую правую ручку на мое левое плечо в истинном = надлежащем приветственном жесте красных марсиан; salute — дружеское приветствие ).

"Sarkoja told Sola that you had become a true Thark (Саркоджа сказала Соле, что ты стал настоящим тарком)," she said, "and that I would now see no more of you (и что теперь я буду видеть тебя не чаще) than of any of the other warriors (чем любых других воинов)."

"Sarkoja is a liar of the first magnitude (Саркоджа — первостатейная лгунья: «лгунья первой величины»; magnitude — величина, размеры )," I replied, "notwithstanding the proud claim of the Tharks to absolute verity (несмотря на гордые притязания тарков на абсолютную правдивость; verity — правдивость, искренность )."

hopelessness ['houplIsnIs], pitiful ['pItIful], notwithstanding ["nOtwID'stxndIN]

That she shared my sentiments in this respect I was positive, for on my approach the look of pitiful hopelessness left her sweet countenance to be replaced by a smile of joyful welcome, as she placed her little right hand upon my left shoulder in true red Martian salute.

"Sarkoja told Sola that you had become a true Thark," she said, "and that I would now see no more of you than of any of the other warriors."

"Sarkoja is a liar of the first magnitude," I replied, "notwithstanding the proud claim of the Tharks to absolute verity."

Dejah Thoris laughed (Дежа Торис рассмеялась).

"I knew that even though you became a member of the community (я знала, что хотя ты и стал членом общины) you would not cease to be my friend (ты не перестанешь быть моим другом); 'A warrior may change his metal, but not his heart (воин может заменить знаки различия, но не свое сердце),' as the saying is upon Barsoom (как гласит барсумианская поговорка)."

"I think they have been trying to keep us apart," she continued (я думаю, что они пытались разлучить нас: «держать отдельно», — продолжила она), "for whenever you have been off duty (потому что каждый раз, когда ты не был на дежурстве) one of the older women of Tars Tarkas' retinue (какая-нибудь из старших женщин свиты Тарса Таркаса) has always arranged to trump up some excuse to get Sola and me out of sight (всегда старалась придумать какой-нибудь предлог, чтобы убрать меня и Солу куда-нибудь подальше; to trump up some excuse — выдумать, сфабриковать извинение, предлог; trump — козырь; to get out of sight — убирать с глаз долой; прятать ). They have had me down in the pits below the buildings (они держали меня в темницах под зданиями; pit — яма; темница ) helping them mix their awful radium powder (и /заставляли/ помогать им смешивать их ужасный радиевый порошок), and make their terrible projectiles (и делать их ужасные снаряды). You know that these have to be manufactured by artificial light (ты знаешь, что их нужно изготавливать при искусственном свете), as exposure to sunlight always results in an explosion (так как если их выставить на солнечный свет, то это всегда приводит к взрыву; exposure — выставление ). You have noticed that their bullets explode when they strike an object (ты заметил, что их пули взрываются, когда ударяются о какой-либо предмет)? Well, the opaque, outer coating is broken by the impact (так вот, непрозрачная наружная оболочка разбивается при ударе ; opaque — непрозрачный; coating — слой; оболочка ), exposing a glass cylinder, almost solid (обнажая стеклянный цилиндр, почти сплошной), in the forward end of which is a minute particle of radium powder (на переднем конце которого находится крошечная частица радиевого порошка). The moment the sunlight, even though diffused (в то мгновение, когда солнечный свет, даже рассеянный; to diffuse — распространять, рассеивать ), strikes this powder it explodes with a violence which nothing can withstand (попадает на этот порошок, он взрывается с такой силой, которой ничто не может противостоять). If you ever witness a night battle (если ты когда-нибудь станешь свидетелем ночной битвы) you will note the absence of these explosions (ты заметишь отсутствие этих взрывов), while the morning following the battle (при этом следующее утро после битвы) will be filled at sunrise with the sharp detonations (наполнится с восходом солнца резким грохотом; detonation — взрыв; гром, грохот ) of exploding missiles fired the preceding night (взрывающихся снарядов, выпущенных предыдущей ночью). As a rule, however, non-exploding projectiles are used at night (как правило, однако, ночью используются не взрывающиеся снаряды)." [I have used the word radium in describing this powder (я использовал слово радий при описании этого порошка) because in the light of recent discoveries on Earth (потому что в свете последних открытий на Земле) I believe it to be a mixture of which radium is the base (я полагаю, что это является смесью, основу которой составляет радий). In Captain Carter's manuscript (в рукописи капитана Картера) it is mentioned always by the name used in the written language of Helium (он всегда упоминается под названием, которое используется в письменности Гелиума) and is spelled in hieroglyphics which it would be difficult and useless to reproduce (и пишется иероглифами, которые было бы трудно и бесполезно воспроизводить).]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x